| Or... you tell the person, | Или... ты говоришь этому человеку: | 
| "Let each person expose his failings..." | "Предоставьте каждому человеку разбираться со своими недостатками..." | 
| What would you advise such a person to do? | Чтобы ты посоветовал сделать этому человеку? | 
| There is a benevolent fairy who can grant a person's wish if their heart is true. | Это добрая фея, которая поможет только человеку с добрыми намерениями. | 
| Why would a person walk on this? | Зачем взрослому человеку ходить на нечто подобном? | 
| That's a good question, Mr. Leth, posed to the entirely wrong person. | Хороший вопрос, мистер Лет, однако он адресован не тому человеку. | 
| But please understand that, if you do, it will literally take me a matter of seconds to send these images to every single person in your address book. | Пойми, если ты это сделаешь, мне буквально понадобится секунда, чтобы отправить эти фото каждому человеку из твоей адресной книги. | 
| The Chinese say once you've saved a person's life, | Китайцы говорят: 'Раз спас человеку жизнь, | 
| Just that he had screwed over a good person and he wanted to make it right... | Только то, что навредил хорошему человеку, и что хочет все исправить. | 
| sorry, person, who best exemplifies a foiler. | простите, человеку, лючше всего олицетворяющему Последователя. | 
| I think we should all go out and take at least one other person to see The Passion. | Полагаю, что мы должны пойти и взять хотя-бы по одному человеку на просмотр "Страстей". | 
| Well, it's hard to explain this to a young person, but people of my generation are, you know... | Довольно трудно объяснить это такой юному человеку, но люди моего поколения, они, понимаешь ли,... | 
| In 1984, he was allowed to come to Syria as an exceptional case, he and one other person. | В 1984 году ему и еще одному человеку, в порядке исключения, разрешили поехать в Сирию. | 
| These principled criteria which guide my Government are based on a vision that places the human person and the family at the very centre of social development. | Эти принципиальные критерии, которыми руководствуется мое правительство, основаны на видении, при котором главное внимание в социальном развитии уделяется человеку и семье. | 
| No person has ever been denied the right to education and training on grounds of race, colour, religion or ethnic group origin. | Ни одному человеку ни разу не было отказано в осуществлении права на образование и подготовку по причине расы, цвета кожи, религии или этнического происхождения. | 
| Human rights and fundamental freedoms are inherent in the human person and belong to women and men alike. | Права человека и основные свободы внутренне присущи человеку и принадлежат как женщинам, так и мужчинам. | 
| The booklet also gives advice on the procedure to follow by a person who feels discriminated against due to his or her ethnic origin. | Кроме того, в брошюре содержатся рекомендации относительно тех действий, которые следует предпринять человеку, считающему, что его подвергают дискриминации по причине этнического происхождения. | 
| For example, there is free import of food provisions only "up to the quantities a person normally requires for one day". | Например, беспошлинный ввоз продуктов питания разрешен лишь "в объеме, который, как правило, требуется человеку на один день". | 
| It is, therefore, to this person that the authorities have to address themselves through the punitive procedure of article 73. | Поэтому именно к этому человеку должны обращаться компетентные органы при применении процедуры назначения наказания, предусмотренной в статье 73. | 
| Income is important because money allows a person to develop his or her capabilities, but it is only a means to live a valuable life. | Доход имеет важное значение, поскольку деньги позволяют человеку развивать свои возможности, однако это лишь средство, чтобы жить полноценной жизнью. | 
| The grant is paid to each individual person and not to a spouse, as is the case with social welfare benefits in Norway. | Пособие выплачивается каждому человеку на индивидуальной основе, а не супругу, как это имеет место в Норвегии в случае выплаты пособий по социальному обеспечению. | 
| I guess it's too much to expect my own family to make a person I care about feel welcome. | Наверное было бы слишком - ожидать от собственной семьи доброжелательности к человеку, который мне небезразличен. | 
| If you come with me, it just gives her a chance to hurt one more person I love. | Если ты пойдешь со мной, она получит шанс навредить еще одному человеку, которого я люблю. | 
| Unless the you have something to say to the person who gave you life on her special day. | Будет, как только вы скажете кое-что человеку, подарившему вам жизнь, в ее особенный день. | 
| As they failed to find the person concerned, they detained his brother instead to make the man give himself up. | Поскольку полиции не удалось найти разыскиваемого, она, вместо того чтобы дать этому человеку время самому явиться по вызову, арестовала его брата. |