| Access to legal aid is one of the minimum guarantees that should be granted to each person who enters into contact with the formal criminal justice system. | Доступ к правовой помощи - это одна из минимальных гарантий, которая должна предоставляться каждому человеку, соприкасающемуся с официальной системой уголовного правосудия. |
| Yet another premise of the patent system is that a patent should disclose to a suitably skilled person how the invention works. | Другой особенностью патентной системы является то, что патент должен дать обладающему соответствующими знаниями человеку информацию о том, как применяется данное изобретение. |
| No greater guarantee of protection could be afforded to a person than that of his own State, and there should be no exceptions to the rule. | Никакой большей гарантии защиты нельзя предложить человеку, чем гарантия его собственного государства, и не должно быть исключений из этого правила. |
| Actions that benefit only the person who volunteers or that cause harm to society do not meet this criterion. | Меры, которые идут на пользу только человеку, занимающемуся добровольной деятельностью, или которые наносят ущерб обществу, не удовлетворяют этому критерию. |
| On top of that, not a single person - despite promises made as far back as the Dayton negotiations - has been charged for crimes committed against Bosnian Croats. | И, более того, несмотря на обещания, которые были даны еще в ходе переговоров в Дейтоне, ни одному человеку не было предъявлено обвинения за преступления, совершенные против боснийских хорватов. |
| How does such a person get her life together again? | Как такому человеку вернуться к нормальной жизни? |
| We have a saying in China: if you give a fish to a person, he or she can merely eat it as a meal. | У нас в Китае есть поговорка: если человеку дать рыбу, то она будет съедена в обед. |
| At this level, capacity-building generally relates to the development of the skills, experience and knowledge that allow each person to perform. | На этом уровне наращивание потенциалов обычно относится к развитию навыков, анализу опыта и усвоению знаний, которые позволяют каждому человеку функционировать. |
| The purpose of vocational training is to help a person to acquire, change or improve qualification and to prepare for participation in a changing labour market. | Цель профессиональной подготовки заключается в том, чтобы помочь человеку приобрести, изменить или повысить квалификацию и подготовиться к участию в меняющемся рынке труда. |
| It is just as clear, however, that the direct responsibility for providing succour to each person in need rests with each affected Member State. | Вместе с тем ясно, что прямую ответственность за оказание помощи каждому нуждающемуся человеку несут все соответствующие государства-члены. |
| To be truly fruitful, this dialogue must allow for true exchanges on the beliefs of each person. | Такой диалог может стать по-настоящему результативным только в том случае, если он позволяет каждому человеку открыто излагать собственные взгляды. |
| Everything a person needs to be happy: | Всё, что нужно человеку для полного счастья. |
| So her last payment was - to the wrong person? | Значит, ее последний платеж был не тому человеку? |
| I texted the wrong person last night. | Я написала не тому человеку прошлой ночью |
| His other name, Abu Mazen, is not a revolutionary name but reflects the practice of naming a person as the father of his eldest son. | Его другое имя, Абу Мазен, не является революционным, но отражает практику присвоения человеку имени в качестве отца его старшего сына. |
| inviolability, respect and protection by public authorities of the inherent and inalienable dignity of the person; | неприкосновенность, уважение и защита государственными властями присущего человеку и неотъемлемого достоинства личности; |
| I'm no angel, but I try to live every day as the best person I can be. | Я не святой, но я стараюсь прожить каждый день, как подобает хорошему человеку. |
| You never sneak up behind someone when they're staring at a dead person! | Никогда не подкрадывайся к человеку, когда он смотрит на мертвеца! |
| To be effective, it must do this in the light of the universality, indivisibility and interdependence of all rights inherent in the human person. | Такая его деятельность будет эффективной лишь с учетом универсальности, неделимости и взаимозависимости всех присущих человеку прав. |
| El Salvador also guarantees freedom of movement to everyone, likewise provided that there are no legal restrictions or penalties depriving the person of his liberty. | Сальвадор также гарантирует свободу передвижения любому человеку, при условии что он не подпадает под судебное ограничение, в частности наказание, связанное с лишением свободы. |
| Surrogates, on the other hand... we enable a person to move on with their life, to function in a healthy manner. | Суррогатные партнёрши, напротив... дают человеку возможность двигаться дальше, вести здоровую жизнь. |
| I've told this person everything, and I want to know who it is. | Я рассказал этому человеку все свои тайны, и я хочу знать, кто это. |
| Maybe he started on the wrong person, they followed him home? | Может быть, он пристал не к тому человеку, и тот последовал за ним? |
| A nation, like a person, has to have a certain inner drive in order to succeed. | Человеку, нужен некий внутренний импульс, чтобы преуспеть. |
| And, if I'm honest, to the person I care about the most. | И, если честно, к человеку, который волнует меня больше всего. |