The representative noted that the educational system enabled each person to fulfil her or his potential, and was reinforced by the Education Act of 1998, which made specific provisions for the promotion of equality of access to and participation in education. |
Представитель отметил, что система образования позволяет каждому человеку задействовать своей потенциал и подкрепляется законом об образовании 1998 года, в котором содержатся конкретные положения о содействии равному доступу к образованию и обучению. |
In many discussions, it became apparent that for the law enforcement agent it is much easier to believe a young person in the street who says he or she is 18 years old or over. |
В ходе многочисленных бесед выяснилось, что сотруднику правоприменительных органов гораздо менее хлопотно поверить остановленному на улице молодому человеку или девушке, которые уверяют, что им уже 18 или более того лет. |
The person is asked to locate state A on a straight line with end points representing the worst imaginable and the best imaginable health state respectively. |
Человеку предлагается отметить местоположение состояния А на отрезке прямой линии, концы которой соответственно отображают мыслимые наихудшее и наилучшее состояния здоровья. |
To the extent possible, each person signing the Manifesto will be invited to take part in local projects promoting one or more of the eight action areas of a culture of peace and non-violence. |
По мере возможности каждому человеку, подписавшему Манифест, будет предлагаться принять участие в осуществлении местных проектов по пропаганде одной или нескольких из восьми областей деятельности по формированию культуры мира и ненасилия. |
But my delegation also believes that this solidarity, interdependence and respect should also apply to the true and final beneficiary of international norms, which is the human person. |
Однако моя делегация также считает, что эту солидарность, взаимозависимость и уважение следует также проявлять по отношению к реальному и конечному бенефициару международных правовых норм - человеку. |
The Mexican Government had based its activities in that area on a new employment culture which placed the person at the centre of economic activity by conducting permanent training and employment programmes, combating discrimination and promoting personal rights and obligations. |
Правительство Мексики осуществляет свои мероприятия в этой области на основе внедрения новой культуры в сфере обеспечения занятости, которая в развитии экономики страны отводит центральное место человеку и предусматривает проведение программ непрерывного обучения и трудоустройства, осуществление мер по борьбе с дискриминацией и пропаганду прав и обязанностей граждан. |
These measures, along with the establishment of a favourable and equitable international economic system, will decisively benefit the human person to the promotion of development and international peace and security. |
Эти меры в сочетании с созданием благоприятных и справедливых международных экономических условий принесут огромную пользу человеку в интересах поощрения развития и укрепления международного мира и безопасности. |
The right to a wholesome environment, to health, food and housing - i.e. rights without which a person descends into extreme poverty - have always ensured that the indigenous population enjoys security and stability. |
Право на здоровую окружающую среду, здоровье, питание и жилище, т.е. права, реализация которых позволяет человеку избежать крайней нищеты, всегда обеспечивали коренному населению безопасность и стабильность. |
The programme aims to build on the initial, if brief, experience of work to enable the young person to find a new job quickly and thus improve his long-term employability. |
Она нацелена на приобретение первоначального, хотя и краткого опыта работы, с тем чтобы позволить молодому человеку быстро найти новую работу и тем самым повысить его шансы на долгосрочную трудовую деятельность. |
The "Doi Moi" renewal process, initiated in 1986, focused on the human person and sought to create a socialist-oriented, State-managed multisectoral market economy, based on the rule of law and expanded exchanges and cooperation with other countries. |
В рамках начавшегося в 1986 году процесса обновления «Дой Мой» основное внимание уделяется человеку и принимаются меры по созданию ориентированной на социализм и управляемой государством многосекторальной рыночной экономики на основе законности, а также расширения обмена и сотрудничества с другими странами. |
The sponsor enterprise receives from the Employment Fund a monthly reimbursement of 50 per cent of the pay received by the young person, as well as the employer's share of social security contributions. |
Фонд занятости ежемесячно возмещает спонсору расходы, эквивалентные 50 процентам вознаграждения, выплачиваемого молодому человеку, а также часть расходов предпринимателя, связанных с отчислениями в социальный фонд. |
This means that under Peruvian law the right to be a person before the law is granted to the human being from the very moment of his or her conception. |
Это означает, что в соответствии с перуанским законодательством право на признание правосубъектности предоставляется человеку с момента его зачатия. |
The Committee is concerned about inadequate enforcement of existing legislation to ensure that children are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неадекватный уровень исполнения действующего законодательства, предусматривающего гуманное обращение с детьми и уважение присущего человеку чувства человеческого достоинства. |
In that regard, the individual must be treated as a whole person, so that he may in turn bring well-being to his family, for the sake of all society. |
Поэтому к человеку следует относиться как к целостной личности, чтобы он мог в свою очередь обеспечить благополучие своей семьи, что отвечает интересам всего общества. |
The Refugee Act of 1991 allows for the appointment of an Eligibility Committee to determine whether or not a person will be accepted as a recognized Refugee in Belize. |
Закон о беженцах 1991 года предусматривает назначение комитета по проверке, которому поручается установить, следует ли предоставлять данному человеку статус беженца в Белизе. |
The High Commissioner recalled that any transfer of an individual must respect the rule of law, including the right to respect for a person's inherent dignity and due process. |
Верховный комиссар также напоминала, что любая передача лица должна осуществляться с соблюдением норм права, включая право на уважение присущего человеку достоинства и на соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
That is why we also wish to give the young person a period of time to "calm down", and reflect on what has happened. |
По этой причине мы также желаем предоставить молодому человеку период, чтобы он имел возможность "успокоиться" и поразмышлять о случившемся. |
In case No. 684/1996, the Committee addressed the question whether the issuance of a warrant of execution for a person who is mentally ill constitutes a treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
В деле Nº 684/1996 Комитет рассмотрел вопрос о том, представляет ли собой вынесение смертного приговора человеку, являющемуся психически больным, обращение, противоречащее статье 7 Пакта. |
Confinement of prisoners, including poor and racially discriminated persons, should be managed in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person. |
Лица, подвергнутые задержанию или заключению, в том числе неимущие и лица, подвергаемые расовой дискриминации, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеку. |
What must be done when acid has come into contact with a person's eyes? |
Что нужно сделать, если человеку попала в глаза кислота? |
The subsidy grant allocated for each old person cared for in day-care centers (non-governmental) amounts to 280,000 rials in Tehran and to 260,000 rials in other cities. |
Сумма, выделяемая на выплату денежного пособия каждому пожилому человеку, обслуживаемому в дневных центрах ухода (негосударственных) составляет 280000 риалов в Тегеране и 260000 - в других городах. |
In introducing the resolution, we proceeded on the basis that human rights belong to humankind as a whole and to each person individually, without discrimination or distinction of any kind. |
Внося проект этой резолюции, мы исходили из того, что права человека принадлежат всему человечеству в целом и каждому человеку в отдельности, без какой-либо дискриминации и различия. |
Abuse of older persons is defined as a single or repeated act, or lack of appropriate action, occurring within any relationship where there is an expectation of trust which causes harm or distress to an older person. |
Злоупотребление в отношении пожилых людей определяется как одиночное или повторное действие либо отсутствие соответствующего действия, имеющее место в рамках любых взаимоотношений, где ожидается наличие доверия, когда причиняется вред или страдание пожилому человеку. |
Harm caused to a person as a result of illegal deprivation of liberty, detention in conditions dangerous to life or health, or cruel treatment is subject to compensation in accordance with the Code. |
Вред, причинённый человеку в результате незаконного лишения свободы, содержания в условиях, опасных для жизни и здоровья, жестокого обращения с ним, подлежит возмещению в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным законодательством. |
They feared for their future, especially in times of crisis, and requested Member States to take action to ensure that every young person fulfilled his or her potential in his or her chosen profession. |
Они опасаются за свое будущее, в частности в период кризисов, и призывают государства-члены принять меры к тому, чтобы предоставить каждому человеку возможность реализовать себя в профессии по своему выбору. |