Be terrible for your... shiny and carefully managed reputation, if this got out. |
Как подорвётся твоя... прекрасная репутация, если это выйдет наружу... |
He struggled so hard that eventually he churned that cream into butter and crawled out. |
Он бился изо всех сил, взбил масло из сливок и выкарабкался наружу. |
And then, the power can break out... and directly confront the camera. |
И там сила может выйти наружу... столкнуться нос к носу с камерой. |
Well, you don't know what's in you, till sometimes it just pops out. |
Ну, ты никогда не узнаешь, что прячется в тебе, до тех пор пока оно просто не выскочит наружу. |
You're... somebody else inside just waiting to come out. |
Ты - это другой человек внутри тебя, который ждет момента, когда сможет выйти наружу. |
Once the truth starts to come out... |
Раз правда начала всплывать наружу, я могу заставить президента изменить условия. |
When it is pierced by the well, the gas flows out under its own pressure. |
При бурении скважины, газ выходит наружу под собственным давлением. |
Once you go in, you may never come out. |
Раз зайдёшь, то тяжело выбраться наружу. |
It came out in the red-eye as revenge. |
В виде "Красного глаза" наружу вырвалось желание мстить. |
As soon as the steam hissed he barged out underneath the door. |
Пар зашипел - он отскочил к дверям и начал протискиваться под ними, пытаясь вылезти наружу. |
That's because they damp the straw afore they light it in the chimney to make them come out again. |
Напрасно зажигают пучки мокрой соломы, чтобы выкурить мальчишек наружу. |
He's not going to harm your on, let it all out. |
Ну же, выпусти всё наружу. |
If it gets out that I'm doing this, I'll be murdered. |
Если это выйдет наружу, я буду убит. |
Cardassian turbolifts run exposed, multi-phased alternating currents through their mechanisms, so don't try to shape-shift your way out. |
В кардассианских турболифтах идут поверхностные много-фазовые переменные токи через все механизмы, поэтому не пытайся метоморфнуться наружу. |
If any words sneak out, it's the end with vice-minister's family. |
Если это вылезет наружу, то отношениям с семьёй вице-министра придёт конец. |
Water is sucked in by the powerful rotating impeller and forced out in the jet channel under high pressure. |
Мощное вращающееся лопастное колесо всасывает воду и выталкивает её под большим давлением через Jet-Канал наружу. |
Instead they tried to fight their way out through the Hobbits, some breaking through. |
Бандиты попытались прорваться наружу сквозь ряды хоббитов, и некоторым это удалось. |
With your fingers interlocked and palms facing outwards, extend your arms out in front of you. |
На высоте плеч вытяните руки вперёд, переплетите пальцы, ладони наружу. |
I've been trapped inside for so long... it's hard for me to get things out. |
Я так долго был внутри, что мне тяжело выпускать чувства наружу. |
Those eyes want me to take them out for you! |
Твои глазки так и просятся наружу! |
The heater conked out so no matter how he tried, the mohel couldn't coax Greggy's tiny turtle from its shell. |
Отопление сломалось и как мы ни пытались, мохель не мог заставить черепашку Грега выйти наружу. |
But it turns out I... still have some stuff I have to work through. |
Но оно выплыло наружу... и мне еще нужно работать над всем этим. |
I have no problem watching a maggot twisting about on a hook with its guts spilling out. |
Я не против посмотреть на личинку, Корчащуюся на крючке, с вывалившимися наружу кишками. |
Up the tower, under the lanes, through the accelerator and out the return. |
Это единственный возможный способ, чтобы голова попала в кеглесборник... прошла в отверстие для шаров, поднялась наверх, прокатилась под дорожками, прошла через ускоритель... и выкатилась наружу. |
Or you got to be able to draw the person standing there out. |
Или выманить кого-то из дома наружу. |