If the truth would come out about the assault, your beloved husband wouldn't have been home for a long time. |
Если правда о нападении выйдет наружу, ваш любимый муж еще очень долго не попадет домой. |
We've got to get you out! |
Мы уже можем вытащить его наружу. |
Desire is coming, it breaks out loud |
Желание возникло, И прорывается наружу. |
If any of this comes out, any credible leak at any time, the deal is off. |
Если хоть что-то выйдет наружу, любая утечка в любой момент - сделка расторгнута. |
If this gets out, people will think that he's malfunctioning like the other DRNs, and they could decommission him. |
Если это выплывет наружу, люди будут думать, что он неисправен, как и другие ДРН, и его снова спишут. |
Children are especially drawn out as they become restless, anxious to play with friends and pass otherwise long hours of no school and little to do. |
Особенно стремятся наружу дети, поскольку они возбуждаются, рвутся поиграть с друзьями и иным образом скоротать долгие часы, когда они не ходят в школу и им почти нечем заняться. |
(WORKER SPEAKING MANDARIN) If you collapse, your partners will not be able to carry you out without risking themselves. |
Зачем он атаковал АЭС? Если потеряете сознание, напарники не смогут вынести вас наружу, не подвергая себя опасности. |
It'll all come out... my real identity, |
И тогда все выйдет наружу... Моя реальная личность. |
I don't know about you, but my life's over if this gets out. |
Не знаю, как ты, но моя жизнь рухнет, если это вылезет наружу. |
We were all hurrying out, - I'm sure she was right behind me. |
Мы все выбежали наружу, я уверена, что она шла следом за мной. |
If this ever gets out, it comes back on all of us. Big time. |
Если это когда-либо вылезет наружу, нам всем сладко не покажется. |
And if Amanda resurfaces, the second they pick her up, she gets arrested, it'll all come out. |
Ведь если Аманда объявится, они заметут ее и арестуют, и все выйдет наружу. |
A lot of unfinished business, a lot of secrets that you and I don't want getting out. |
Незавершенные дела, тайны, которые не должны выйти наружу. |
Why don't you jimmy your way out and show me some I.d.? |
Почему бы вам сейчас не просочиться наружу и показать мне удостоверение личности |
The further you back him into a corner, the more painful the cuts when he fights his way out. |
И чем дальше загоняешь его в угол, тем больнее становятся порезы, когда он пробивает себе путь наружу. |
You want the truth to come out? |
Ты хочешь, чтобы правда вышла наружу? |
I think Tucker's real father killed Peri to keep this from coming out, and maybe Spence knows who she cheated with. |
Я думаю, настоящий отец Такера убил Пери, чтобы правда не вышла наружу, и возможно Спенс знает, с кем она ему изменяла. |
After seeing her anatomy I can scarcely imagine how baby got in, never mind how he's going to get back out. |
При таком строении я едва ли могу представить, как ребёнок попал туда, не говоря уже о том, как он сможет выбраться наружу. |
They look both out and in. |
могут смотреть они в себ€ и наружу |
Ma'am, I've put out the gun dealer's number plate, but his face is not ringing any bells. |
Мэм, я объявил в розыск номер машины торговца оружием, но он похоже затаился и носа наружу не кажет. |
Those rumors we talked about earlier, they're not going to come out. |
Те слухи, о которых мы говорили, не выйдут наружу. |
You can never come into the out, ever again! |
Ты никогда не сможешь войти в наружу! |
So, can I come into the out now? |
Значит, я могу войти в наружу? - Нет! |
Can I come into the out now? |
Сейчас я могу войти в наружу? |
You want to lose the top of your head finding' out? |
Ты хочешь, чтобы твои мозги вылетели наружу? |