| This comes out, there is no way that he'll get a fair trial. | Это выйдет наружу, нет никакого шанса, что у него будет справедливый суд. |
| And I just grabbed the skull and and climbed out and everything collapsed. | Я успел схватить череп и... выбрался наружу, и всё обвалилось. |
| I was talking to Shepherd, and... it just came out. | Я разговаривал с Шеппердом, и... это просто вышло наружу. |
| Like when you opened the cabin door, you weren't pulled out. | Вы открыли дверь в кабину, но вас не вытянуло наружу. |
| Sebastian, you gave me the way out I needed. | Себастьян, ты дал мне путь наружу, в котором я нуждался. |
| I always suspected There was a crippled artist in you Trying to crawl out. | Я всегда подозревала, что в тебе жил хромой артист, который пытается выбраться наружу. |
| I just need this guy to want out. | Мне просто нужен этот парень хочет выбраться наружу. |
| Either way, it would never come out. | В любом случае, это никогда бы не выплыло наружу. |
| Then, everything she says in court will get thrown out. | Тогда, все что она скажет в суде выйдет наружу. |
| But first, we need to close the rift before any zero matter gets out. | Но сначала нужно закрыть трещину, пока нулевая материя не выбралась наружу. |
| Sooner or later, it will out. | Рано или поздно он выйдет наружу. |
| But it will come out in the end, has to. | Но всё всплывёт наружу, в конце концов, просто обязано. |
| And the orphans' bellies are really big, but it turns out they're totally empty. | И животы сирот действительно большие, но вывернув наружу, они полностью пусты. |
| He swore that any train entering it should never come out. | И поклялся, что ни один поезд, вошедший в него, не выйдет наружу. |
| But pretty soon this kid's going to be out there on his own. | Но очень скоро ребёнок выйдет наружу и будет сам по себе. |
| You've been ready to send people out for food when we have plenty. | Вы были готовы выгонять людей наружу, если дело касалось еды, а у самого ее было навалом. |
| The same way she gets out. | Так же, как она - наружу. |
| You know, even when you're destroying lives, somehow it still comes out as a bloody joke. | Знаешь, даже когда ты разрушаешь чью-то жизнь, иногда это вылезает наружу благодаря дурацкой шутке. |
| He'd been thrown out, drunk as a tar. | Он был пьян, как сапожник, его вышвырнули наружу. |
| Squishing them till their organs squirt out like chunky mustard! | Давить людишек, пока их органы не полезут наружу, как горчица из тюбика! |
| Well, maybe you can pout your way out. | Что ж, может ты сможешь проложить себе путь наружу своими надутыми губками. |
| Just remember to breathe in and out. | Просто не забывайте дышать, внутрь и наружу. |
| Come out and we'll arrest you. | Выйдете наружу, и мы вас арестуем. |
| They risk their lives every time they go out there. | Они рискуют жизнями каждый раз, как выходят наружу. |
| Don't worry, none of it has gone out. | Не беспокойтесь, ничего из этого наружу не выйдет. |