This comes out, there is no way that he'll get a fair trial. |
Это выйдет наружу, нет никакого шанса, что у него будет справедливый суд. |
And I just grabbed the skull and and climbed out and everything collapsed. |
Я успел схватить череп и... выбрался наружу, и всё обвалилось. |
I was talking to Shepherd, and... it just came out. |
Я разговаривал с Шеппердом, и... это просто вышло наружу. |
Like when you opened the cabin door, you weren't pulled out. |
Вы открыли дверь в кабину, но вас не вытянуло наружу. |
Sebastian, you gave me the way out I needed. |
Себастьян, ты дал мне путь наружу, в котором я нуждался. |
I always suspected There was a crippled artist in you Trying to crawl out. |
Я всегда подозревала, что в тебе жил хромой артист, который пытается выбраться наружу. |
I just need this guy to want out. |
Мне просто нужен этот парень хочет выбраться наружу. |
Either way, it would never come out. |
В любом случае, это никогда бы не выплыло наружу. |
Then, everything she says in court will get thrown out. |
Тогда, все что она скажет в суде выйдет наружу. |
But first, we need to close the rift before any zero matter gets out. |
Но сначала нужно закрыть трещину, пока нулевая материя не выбралась наружу. |
Sooner or later, it will out. |
Рано или поздно он выйдет наружу. |
But it will come out in the end, has to. |
Но всё всплывёт наружу, в конце концов, просто обязано. |
And the orphans' bellies are really big, but it turns out they're totally empty. |
И животы сирот действительно большие, но вывернув наружу, они полностью пусты. |
He swore that any train entering it should never come out. |
И поклялся, что ни один поезд, вошедший в него, не выйдет наружу. |
But pretty soon this kid's going to be out there on his own. |
Но очень скоро ребёнок выйдет наружу и будет сам по себе. |
You've been ready to send people out for food when we have plenty. |
Вы были готовы выгонять людей наружу, если дело касалось еды, а у самого ее было навалом. |
The same way she gets out. |
Так же, как она - наружу. |
You know, even when you're destroying lives, somehow it still comes out as a bloody joke. |
Знаешь, даже когда ты разрушаешь чью-то жизнь, иногда это вылезает наружу благодаря дурацкой шутке. |
He'd been thrown out, drunk as a tar. |
Он был пьян, как сапожник, его вышвырнули наружу. |
Squishing them till their organs squirt out like chunky mustard! |
Давить людишек, пока их органы не полезут наружу, как горчица из тюбика! |
Well, maybe you can pout your way out. |
Что ж, может ты сможешь проложить себе путь наружу своими надутыми губками. |
Just remember to breathe in and out. |
Просто не забывайте дышать, внутрь и наружу. |
Come out and we'll arrest you. |
Выйдете наружу, и мы вас арестуем. |
They risk their lives every time they go out there. |
Они рискуют жизнями каждый раз, как выходят наружу. |
Don't worry, none of it has gone out. |
Не беспокойтесь, ничего из этого наружу не выйдет. |