| Or are you scared that if you do, my pen will fall out? | Или ты испугался, что тогда моя ручку выпадет наружу? |
| I think the truth just has to come out, you know? | Я думаю, что правда все равно выйдет наружу, знаете? |
| Indeed, psychological defense mechanisms may exist precisely because it is not always "better out than in." | И в самом деле, вполне возможно, что психологические защитные механизмы существуют именно потому, что не всегда «лучше наружу, чем внутрь». |
| If it ever comes out, I want somebody to know that I didn't know what would happen. | Если все когда-то выйдет наружу, я хочу, чтобы кто-нибудь знал что я не предполагала, что может произойти. |
| So he goes out and he finds her a playmate instead, and that playmate is Samantha. | Так что он выходит наружу и находит ей подругу для игр, и эта подруга - Саманта. |
| Do you think I couldlure her out? | Может я сумею выманить ее наружу? |
| When they finally got it open, millions of bugs came pouring out and they feasted on human flesh! | И когда дверь наконец открыли, миллионы жуков хлынули наружу и начали пожирать человеческую плоть! |
| I mean, why have they kept me out here like a stray dog? | В смысле, почему они выкинули меня наружу, как бездомную собаку? |
| In fact, more and more of this is coming out. | На самом деле, это всё больше и больше выходит наружу. |
| And many animals here choose the simplest option of all staying hidden all day, and only venturing out in the cool of the night. | И многие животные выбирают самое простое решение прятаться в течение дня, и выбираться наружу лишь в прохладе ночи. |
| So why don't you just go out there and rescue your people like a big, hairless hero, and then just leave us to lick our wounds. | Так почему бы тебе не пойти наружу, чтобы спасти своих людей, как большой, безволосый герой, а затем просто оставить нас зализывать свои раны. |
| They will actually bake your head into a block of cheese... and you just attempt to eat your way out and regain the use of your five senses. | Они буквально запекают твою голову в блоке сыра и ты просто пытаешься проесть себе путь наружу и вернуть себе свои 5 чувств. |
| If you don't know what you're doing, you'll never find your way out. | Если не знаешь, куда идти, ты никогда не найдёшь путь наружу. |
| I also understand that if any of this were to come out, you're in the scrap heap and your entire case against these bankers and their financial coup is over. | Я также понимаю, что если бы хоть что-то из этого вышло наружу, ты оказался бы на свалке, и все твое дело против банкиров... И их финансовый переворот вместе с тобой... |
| But at the same time, Trump used the language of the extreme racist right in America, connecting with people's darkest fears - pushing them and bringing those fears out into the open. | Однако в то же время, Трамп использовал язык крайних правых расистов в Америке, соединяясь с самыми тёмными страхами людей - толкая их и поднимая эти страхи наружу. |
| Well, tell that to the parents of the first child he kills when it gets out he also said "tell the public". | Ну, передай это родителям ребёнка, которого он убьёт, когда всё это выйдет наружу, он также сказал "рассказать общественности". |
| And I'll tell you what, you're going to get down on your knees and you're going to wait for that note to come out. | "И вот что я скажу: нужно опуститься на колени и ждать, пока банкнота не выйдет наружу". |
| And the stuff that's already come out, well, that's just the beginning. | И то, что уже вышло наружу, это только начало. |
| I know what's inside of both of us, and I know how badly it wants to come out. | Я знаю, что внутри нас обоих, и я знаю, как оно хочет вырваться наружу. |
| Isn't it rather late for you to be out, Miss Skerrett? | Не слишком поздно выходить наружу, мисс Скеррет? |
| It's just that I saw her the other day, and I made it perfectly clear that... either I stay in the store or the truth comes out. | Просто я видел ее на днях и дал ей понять, что... либо я остаюсь в магазине, либо правда выйдет наружу. |
| You have a cheer fire inside you and it's burning its way out! Okay. | У тебя внутри чирлидерский огонь и он горит, он вырывается наружу |
| So what, we just go out there, hunt for someone else? | Ну что, идем наружу и ловим кого-нибудь? |
| Whatever it is, I want it to flow through your hands and I want you to let it out. | Не важно, что это, я хочу, чтобы вы пропустили это через руки и выпустили наружу. |
| Have you any idea of the damage if this ever came out? | ы представл€ете ущерб, если это всплывЄт наружу? |