This gets out, it's game over. |
Если это выйдет наружу, игре - конец. |
Sending him back will play as a disaster if it gets out. |
Его отправка назад обернётся катастрофой в прессе если это выплывет наружу. |
We saw a guy on the street, balls out, balls out! |
Мы увидели парня на улице, шары наружу, шары наружу! |
Let it out, let it out! |
Выпусти это наружу, выпусти это наружу! |
Dani, why don't you go outside and keep an eye out. |
Дани, почему бы тебе не пойти наружу и не посторожить там. |
Top-heavy actresses get stuck in a refrigerator and have to dance their way out. |
Переоценённые актрисы застревают в холодильнике и должны танцевать, чтобы выбраться наружу. |
He needs you to coax him out a little bit. |
Ему нужна ты, чтобы время от времени выбираться наружу. |
It'll bring your family closer together now that the truth is out. |
Это сблизит твою семью еще больше теперь, когда правда вышла наружу. |
All they knew, what was in the cave, and one day one of them gets out... and goes out and... sees the real world, comes back and tells the others. |
Всё, что они знали, находилось в ней, но однажды один из них выбрался... вышел наружу и... увидел настоящий мир, вернулся и рассказал остальным. |
Going up each day in a hurtling piece of machinery... putting their hides out on the line... hanging it out over the edge... pushing back the outside of that envelope and hauling it back. |
Идут, каждый день наталкиваются на кусочек машины... устанавливают свои тайники на линии... весят на краю кромки... отодвигая наружу оболочку и возвращая её обратно. |
Did you see him go out? |
Вы видели, как он выходил наружу? |
SIO says he came out in an aggressive manner and raised his shotgun like he was going to shoot. |
Старший следователь сказал, что он вышел наружу с агрессивным видом и направил свое ружье так, как будто собирался стрелять. |
He lost the plot. I had no choice but to take him out. |
У меня не было другого выхода, чем вытянуть его наружу. |
It is my business to know, and if this gets out, we all go down. |
Это мой бизнес знать об этом и, если это выйдет наружу, мы все пойдём ко дну. |
He wants it to go away, not come out. |
Он хотел замять это дело, а не вытаскивать наружу. |
Trust me, on the way out, it'll hurt you a lot more than it will me. |
Поверьте, по пути наружу она причинит вам гораздо больше боли, нежели мне. |
There's no way out up and we can't go back down, either. |
Нет пути наружу сверху, и мы не можем вернуться назад вниз. |
A handsome man comes out holding a bag. |
Красивый мужчина выходит наружу, держа сумку |
I want to go out and see the America whose greatest cities I've only seen destroyed in movies. |
Я хочу выйти наружу и увидеть Америку, величайшие города которой я видела только в фильмах, где их разрушают. |
After the holy man blessed her, the evil came out... and ran away in the shape of a green mouse. |
Но Божий человек благословил её, и тогда зло вышло наружу... и убежало в виде зелёной мыши. |
So, I'm stuck in a cell, while this news is out there. |
Так что я буду торчать в клетке, когда все эти новости всплывут наружу. |
If it could work, if it could still get the truth out... |
Если сработает... если правда выйдет наружу... |
Right now, it's as if Ricky's in a dark place and he's trying to find the way out. |
Ваш Рики сейчас как в тёмной комнате и старается выбраться наружу. |
So many times I've tried to keep the Rider from coming out, but tonight I need him. |
Столько раз я пытался не дать Гонщику вылезти наружу, но сегодня он мне нужен. |
Guys, if the truth about the defect came out, then Modesto would be liable for hundreds of millions of dollars in damages. |
Народ, если правда о дефекте вылезет наружу, "Модесто" придется выплатить сотни миллионов долларов компенсаций. |