Ms. Michaels, in 5 seconds, it's your husband's brains that will be out in the open. |
Мисс Маклз, через 5 секунд, мозги вашего мужа выйдут наружу. |
Don't go out there for any reason, understand? |
Не вздумайте высовываться наружу. Ясно? |
Nobody's getting out, not even... |
Никто и носу наружу не высовывает, даже... |
Telephones were out to stop the wrong stories from spreading. |
Телефоны отключили, чтобы правда не вышла наружу. |
In my day, no self-respecting creature of the night... went out on All Hallow's Eve. |
В мое время никакое уважающее себя создание ночи не выходило наружу в канун Хеллоуина. |
When I call your name, sound off smartly and move out! |
Когда я называю ваше имя, говорите "Я" и выходите наружу! |
Good luck if you're waiting for the girls to show their faces out here. |
Если ждёшь, что девочки покажутся наружу - что ж, удачи тебе. |
He's important enough that When the truth starts coming out, |
Этот человек достаточно важен, чтобы когда правда начинает прорываться наружу, |
Let the real Viscount d'Andresy come out, more often? |
Позволь настоящему виконту Дендрези почаще выходить наружу. |
So, I guess we'll just make our way to the wall and feel our way out. |
Так, я полагаю мы просто подойдем к стене и нащупаем путь наружу. |
Because if that got out then there'd be real trouble. |
Если бы это вышло наружу, неприятностей было бы невпроворот. |
They thought you were digging up information on their operation, which, if it got out, would take down some very powerful people. |
Они подумали, что ты копаешь информацию об их операции, и если она выплывет наружу, то потянет на дно некоторых очень влиятельных людей. |
It'll warm them from the inside out. |
Я нагрею пакетики, вывернув их наружу. |
Well, I know that because I've been sending out radar signals to help define the outer edges of the bubble. |
Так вот, я это знаю потому, что посылал наружу лучи радара, чтобы определить внешние границы пузыря. |
Do you really not care if it all comes out? |
Тебя правда не беспокоит, что всё может выплыть наружу? |
I know all that, but my problem is that the Department of Defense and the NSA do not want this story getting out. |
Я все это знаю, но проблема в том, что Департамент Защиты и Агенстсво Национальной Безопасности не хотят, чтобы эта история всплыла наружу. |
Well, often the first step is baptism, to open your heart... to let the sin out. |
Ну, обычно первый шаг - это креститься, открыть своё сердце, и выпустить грех наружу. |
No, no, you open that door, the explosive decompression will suck you out. |
Нет, нет, если, ты откроешь эту дверь, взрыв декомпрессии вышвырнет тебя наружу. |
If this ever got out, it would be... |
Если все это всплывет наружу, то это будет ужасно... |
If you just let your feelings out, you might even play better. |
Если бы ты позволил своим чувствам выйти наружу, ты мог бы играть даже лучше. |
And I should've told him before, But I'm happy that it's out in the open. |
Я должна была сказать ему раньше, но я счастлива, что правда наконец вышла наружу. |
So where's the part where you blew her brains out? |
Так где же та часть, в которой ты ей выворачивали наружу все мозги? Хорошо, Рокси. |
I would love to, Miss Carter, but I've just been escorted out rather forcefully by hotel security. |
Я бы с радостью, мисс Картер, но меня силой вывела наружу охрана отеля. |
They went into the caves with Tomas... and took his mask off to see if he'd come out. |
Они пошли вместе с Томасом в пещеры и отобрали у него мешок, чтобы узнать, выйдет ли он без него наружу. |
He needs to keep his wits about him, for the rain also brings out hunters. |
Ему нельзя терять головы, так как после дождя наружу выходят и хищники. |