| Ms. Michaels, in 5 seconds, it's your husband's brains that will be out in the open. | Мисс Маклз, через 5 секунд, мозги вашего мужа выйдут наружу. |
| Don't go out there for any reason, understand? | Не вздумайте высовываться наружу. Ясно? |
| Nobody's getting out, not even... | Никто и носу наружу не высовывает, даже... |
| Telephones were out to stop the wrong stories from spreading. | Телефоны отключили, чтобы правда не вышла наружу. |
| In my day, no self-respecting creature of the night... went out on All Hallow's Eve. | В мое время никакое уважающее себя создание ночи не выходило наружу в канун Хеллоуина. |
| When I call your name, sound off smartly and move out! | Когда я называю ваше имя, говорите "Я" и выходите наружу! |
| Good luck if you're waiting for the girls to show their faces out here. | Если ждёшь, что девочки покажутся наружу - что ж, удачи тебе. |
| He's important enough that When the truth starts coming out, | Этот человек достаточно важен, чтобы когда правда начинает прорываться наружу, |
| Let the real Viscount d'Andresy come out, more often? | Позволь настоящему виконту Дендрези почаще выходить наружу. |
| So, I guess we'll just make our way to the wall and feel our way out. | Так, я полагаю мы просто подойдем к стене и нащупаем путь наружу. |
| Because if that got out then there'd be real trouble. | Если бы это вышло наружу, неприятностей было бы невпроворот. |
| They thought you were digging up information on their operation, which, if it got out, would take down some very powerful people. | Они подумали, что ты копаешь информацию об их операции, и если она выплывет наружу, то потянет на дно некоторых очень влиятельных людей. |
| It'll warm them from the inside out. | Я нагрею пакетики, вывернув их наружу. |
| Well, I know that because I've been sending out radar signals to help define the outer edges of the bubble. | Так вот, я это знаю потому, что посылал наружу лучи радара, чтобы определить внешние границы пузыря. |
| Do you really not care if it all comes out? | Тебя правда не беспокоит, что всё может выплыть наружу? |
| I know all that, but my problem is that the Department of Defense and the NSA do not want this story getting out. | Я все это знаю, но проблема в том, что Департамент Защиты и Агенстсво Национальной Безопасности не хотят, чтобы эта история всплыла наружу. |
| Well, often the first step is baptism, to open your heart... to let the sin out. | Ну, обычно первый шаг - это креститься, открыть своё сердце, и выпустить грех наружу. |
| No, no, you open that door, the explosive decompression will suck you out. | Нет, нет, если, ты откроешь эту дверь, взрыв декомпрессии вышвырнет тебя наружу. |
| If this ever got out, it would be... | Если все это всплывет наружу, то это будет ужасно... |
| If you just let your feelings out, you might even play better. | Если бы ты позволил своим чувствам выйти наружу, ты мог бы играть даже лучше. |
| And I should've told him before, But I'm happy that it's out in the open. | Я должна была сказать ему раньше, но я счастлива, что правда наконец вышла наружу. |
| So where's the part where you blew her brains out? | Так где же та часть, в которой ты ей выворачивали наружу все мозги? Хорошо, Рокси. |
| I would love to, Miss Carter, but I've just been escorted out rather forcefully by hotel security. | Я бы с радостью, мисс Картер, но меня силой вывела наружу охрана отеля. |
| They went into the caves with Tomas... and took his mask off to see if he'd come out. | Они пошли вместе с Томасом в пещеры и отобрали у него мешок, чтобы узнать, выйдет ли он без него наружу. |
| He needs to keep his wits about him, for the rain also brings out hunters. | Ему нельзя терять головы, так как после дождя наружу выходят и хищники. |