The country would Crucify us if word ever got out |
Страна распнет нас, если наружу просочится хоть слово о том |
Wait till you hear where it comes out. |
Ты не слышала его крики, когда он вырывается наружу |
DALTON: We don't know all the details yet, but they will surely come out in the coming days and months. |
Мы не знаем всех подробностей, но, несомненно, они выплывут наружу в ближайшие дни или месяцы. |
If he had held the ball laces out, like he's supposed to Ray wouldn't have missed that kick. |
Если бы он зашнуровал мяч шнурками наружу, как и должен был Рэй бы никогда не промазал. |
At least try and get some of them to come out and even up the odds. |
Попытайся хоть нескольких отправить наружу, чтобы уравнять силы. |
Unexpressed rage just waiting to burst out? |
Подавленная ярость того и гляди вырвется наружу. |
So that's how it all came out? |
А, так вот как всё вышло наружу. |
You had a lot of pent-up emotions and it just came out, that's all. |
Ты сдерживаешь очень много эмоций в себе и они просто выплеснулись наружу, вот и всё. |
Throw out the virus and no one else has to die! |
Выбросьте мне наружу вирус и больше никто не пострадает! |
Do you want your bad secret to come out? |
Ты же не хочешь, чтобы твои грязные секреты вышли наружу? |
You're not going out there? |
Ты же не собираешься выйти наружу? |
At least it's out in the open. |
По крайней мере, теперь всё вышло наружу. |
I feel like I've been swallowed by a python, cut my way out and then crawled back inside again. |
У меня такое чувство, как будто меня проглотил питон, я выбрался наружу, а потом заполз обратно. |
Since no one was hospitable enough to invite me in, I had to wait till you came out. Help. |
Поскольку никто не выказал гостеприимства и не пригласил меня войти, пришлось подождать, пока вы выйдете наружу. |
I have a bone sticking out! |
О, Господи, кость наружу торчит! Помогите мне! |
If this comes out, an affair with his patient, it'd ruin him. |
Если это выйдет наружу, его роман с пациенткой, его карьере конец. |
So in order to contain the situation and keep the truth from getting out, our government issued a round-up. |
Чтобы держать ситуацию под контролем, и не дать правде вырваться наружу, наше правительство сделало загон. |
When the roof caved in and the truth came out? |
Когда крыша обвалилась а правда вышла наружу? |
Just... need to think maybe about how many people are going to be around the next time you let her out. |
Просто... нужно думать Насколько много людей будет вокруг В следующий раз, когда ты выпустишь ее наружу. |
Go out and talk to them yourself! |
Иди наружу и поболтай с ними сам! |
And if you decide to open them, you need to be prepared for those to come out. |
И если вы решите их открыть, вы должны быть готовы, что все выйдет наружу. |
So the last count of eight is: chug, chug, down, out, cross and up... |
Итак, последнее на счет восемь: чух, чух, вниз, наружу, скрестить и вверх... |
Some of them are coming out, and the monkeys are just picking them off. |
Некоторые термиты выходят наружу, и макаки на них так и набрасываются. |
You kids in this room... what you hear and say here... if it gets out, you leaked it. |
Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка. |
No, not only can I hold it, but I can carry it right out the door. |
Нет, она останется внутри, а наружу пойду я. |