| The country would Crucify us if word ever got out | Страна распнет нас, если наружу просочится хоть слово о том |
| Wait till you hear where it comes out. | Ты не слышала его крики, когда он вырывается наружу |
| DALTON: We don't know all the details yet, but they will surely come out in the coming days and months. | Мы не знаем всех подробностей, но, несомненно, они выплывут наружу в ближайшие дни или месяцы. |
| If he had held the ball laces out, like he's supposed to Ray wouldn't have missed that kick. | Если бы он зашнуровал мяч шнурками наружу, как и должен был Рэй бы никогда не промазал. |
| At least try and get some of them to come out and even up the odds. | Попытайся хоть нескольких отправить наружу, чтобы уравнять силы. |
| Unexpressed rage just waiting to burst out? | Подавленная ярость того и гляди вырвется наружу. |
| So that's how it all came out? | А, так вот как всё вышло наружу. |
| You had a lot of pent-up emotions and it just came out, that's all. | Ты сдерживаешь очень много эмоций в себе и они просто выплеснулись наружу, вот и всё. |
| Throw out the virus and no one else has to die! | Выбросьте мне наружу вирус и больше никто не пострадает! |
| Do you want your bad secret to come out? | Ты же не хочешь, чтобы твои грязные секреты вышли наружу? |
| You're not going out there? | Ты же не собираешься выйти наружу? |
| At least it's out in the open. | По крайней мере, теперь всё вышло наружу. |
| I feel like I've been swallowed by a python, cut my way out and then crawled back inside again. | У меня такое чувство, как будто меня проглотил питон, я выбрался наружу, а потом заполз обратно. |
| Since no one was hospitable enough to invite me in, I had to wait till you came out. Help. | Поскольку никто не выказал гостеприимства и не пригласил меня войти, пришлось подождать, пока вы выйдете наружу. |
| I have a bone sticking out! | О, Господи, кость наружу торчит! Помогите мне! |
| If this comes out, an affair with his patient, it'd ruin him. | Если это выйдет наружу, его роман с пациенткой, его карьере конец. |
| So in order to contain the situation and keep the truth from getting out, our government issued a round-up. | Чтобы держать ситуацию под контролем, и не дать правде вырваться наружу, наше правительство сделало загон. |
| When the roof caved in and the truth came out? | Когда крыша обвалилась а правда вышла наружу? |
| Just... need to think maybe about how many people are going to be around the next time you let her out. | Просто... нужно думать Насколько много людей будет вокруг В следующий раз, когда ты выпустишь ее наружу. |
| Go out and talk to them yourself! | Иди наружу и поболтай с ними сам! |
| And if you decide to open them, you need to be prepared for those to come out. | И если вы решите их открыть, вы должны быть готовы, что все выйдет наружу. |
| So the last count of eight is: chug, chug, down, out, cross and up... | Итак, последнее на счет восемь: чух, чух, вниз, наружу, скрестить и вверх... |
| Some of them are coming out, and the monkeys are just picking them off. | Некоторые термиты выходят наружу, и макаки на них так и набрасываются. |
| You kids in this room... what you hear and say here... if it gets out, you leaked it. | Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка. |
| No, not only can I hold it, but I can carry it right out the door. | Нет, она останется внутри, а наружу пойду я. |