If this is a back way into the cave, it's also a back way out. |
Если это запасной путь в грот, это также и запасной выход наружу. |
Well, I say we take them out and have our own trial! |
А я скажу: выведем их наружу и устроим собственный суд! |
I'd - I'd wait until they're out and about. |
Я бы... я бы подождал, когда они вылезут наружу. |
About as nuts as a vanishing guy with his guts spilling out. |
Такие же психи, как исчезающий парень с кишками наружу? |
he walked out and got shot like a dog in the street. |
Он вышел наружу и его пристрелили на улице, как собаку. |
Well, I'm your commanding officer, and I'm ordering you to let the dance out! |
Итак, я твой командир, и я приказываю тебе... выпустить танец наружу! |
If the Hounds tell us that Melanie's in Zenith, that means the crater's our way out. |
Если Гончие скажут, что Мелани в Зените, значит, кратер - это путь наружу. |
I'll feel so much better if I let it all out? |
Думаешь мне станет легче, когда я выплесну все наружу? |
But, while everyone was asleep... she went out anyway. No! |
Но когда все остальные спали она все таки вышла наружу. |
Or I will come in there, I will force you out, and I will take you apart. |
Или я приду туда внутрь вышвырну тебя наружу и разорву на части. |
I once ate a Twix with the wrapper on it, and I've never seen the wrapper come out. |
Однажды я съел "Твикс" в обёртке и не видел, чтобы эта обёртка вышла наружу. |
Maybe somebody didn't want the truth to come out. |
Может быть, кто-то не хочет, чтобы правда вышла наружу |
Well, you know, I seem to have drunk it all, but you're welcome to it when it comes out again. |
Знаешь, я, кажется, всё выпил, но когда польётся наружу - милости прошу. |
The electrical leads of the sensors pass through the cavities of the bodies and out through the electrical insulator. |
Электрические выводы датчиков проходят внутри полостей корпусов и через электрический изолятор выведены наружу. |
Maybe we should just pop him out in a cargo pod. |
Может, нам стоит запихнуть его в грузовую капсулу и отстрелить наружу? |
Now, you get some rest because it is clear to me there are more demons inside of you, and I will do whatever it takes to dig them out. |
Теперь иди отдохни, потому что я понимаю, что у тебя ещё много демонов внутри, и я сделаю всё, чтобы вытащить их наружу. |
Well, the awesome things about feuds is that once all the anger has gotten out, you can shake on it and let bygones be bygones. |
Самое хорошее во вражде то, что вся агрессия выходит наружу, и вы можете её сбросить и оставить в прошлом. |
And if he lost, if would've doubled down on how long it would take the cockroach to come back out. |
И если бы он проиграл, удвоил бы ставку на то, через сколько таракан выползет наружу. |
Maybe some of those things that we talked about keeping in the past... maybe it wouldn't be such a big deal if those things came out. |
Может те вещи, о которых мы говорили, которые были в прошлом, может ничего не случится, если они всплывут наружу. |
Adam, I feel the tag of my dress sticking out, and I can't reach it. |
Адам, мне кажется, что бирка от моего платья торчит наружу, а мне не дотянуться. |
You keep wheeling them in, I keep wheeling them out. |
Ты их завозишь внутрь, а я выкатываю их наружу |
We have to have control of the's the only way out! |
Мы должны попасть в лифт, это единственный выход наружу. |
One crab, eight legs, two eyes and a big shell... head in head out who can tell! |
Краб - восемь ног, два глаза и большой панцирь... Голова внутрь, голова наружу - угадай? |
There's something inside of me that has to come out, and who am I to stop it? |
Что-то рвется из меня наружу и кто я такой чтобы этому мешать? |
Iroh, we are grateful, But we're not looking for the way out - We're looking for my daughter. |
Айро, мы благодарны, но мы не ищем путь наружу, мы ищем мою дочь. |