Mr. U PE THEIN TIN (Myanmar) said that increasing focus had been placed on human rights in the post-war years, but that interest in human rights would achieve nothing unless it was pursued with objectivity, impartiality and non-selectivity. |
Г-н У ПЕ ТХЕИН ТИН (Мьянма) говорит, что в послевоенные годы усиливается акцент на права человека, однако интерес к правам человека выльется в реальные достижения только в том случае, если будет сопровождаться объективностью, беспристрастностью и неизбирательностью. |
However, a new adaption of the dwelling would not benefit, unless it is accompanied with the authorization to build the swimming pool required for H.M.'s nothing is done, H.M. will have to become resident in a specialized care institution. |
Вместе с тем новая адаптация жилья не принесет пользы, если только она не будет связана с разрешением построить плавательный бассейн, который необходим для лечения Х.М. Если ничего не будет сделано, Х.М. должна будет переехать для проживания в специализированное лечебное учреждение. |
Like you or me in this cell just kind of taking off like nothing could limit us. |
Без приспособлений или еще чего Ты и я не остановят нас, ничто, так только летать |
Such a big mouth, and then you said nothing |
Ты только хвастаться горазда. Не сказала ни слова! |
That's how little Harp not only burgIed Pappy's horse-hair fiddle but stole our treasure and left us all a-weeping with nothing, |
Вот как, Маленькая Арфа унес не только скрипку, но и все наше состояние, оставив нас в слезах. |
virtually nothing - and I mean this honestly - has been invented yet. We're just starting. |
«Практически ничего - именно так, на полном серьёзе - пока ещё не изобретено.» Работа только начинается. |
It's not OK for one guy to like another guy,... just because he was in the locker room with him and nothing happened? |
Что, это не нормально для парня, хорошо относиться к другому парню только потому, что он был с ним в раздевалке, и там ничто не произошло? |
The Panel will only consider actual damage suffered and not contingent liabilities. GENCON has paid nothing, and it therefore cannot properly claim for amounts for which it may not be liable. |
Группа рассматривает только фактически причиненный ущерб, а не сопряженные обязательства. "ДЖЕНКОН" никому ничего не заплатила и поэтому не может претендовать на получение сумм, которые она, вообще возможно, не обязана возмещать. |
According to Jelihowsky, Blavatsky claimed that she is "no medium, but only a mediator between mortals and beings we knew nothing about." |
Желиховская вспоминала, что когда Блаватскую называли медиумом, та смеялась и говорила, что «она - не медиум, а только посредник между людьми и существами, о которых ничего не знают». |
In such conflicts, it was inevitable that we would witness not only the plunder of natural resources, with little or nothing accruing to the national treasuries, but also gross violations of human rights. |
В таких конфликтах неизбежно приходилось становиться свидетелями не только разграбления природных ресурсов, которое приносило в национальную казну либо совсем немного средств, либо вообще ничего не приносило, но также и грубых нарушений прав человека. |
The crisis consists in nothing less than an effort by the major drug cartels to tame and suborn the Mexican state, and not just in the strip along the United States border, though the epicenter of the crisis is there. |
Кризис состоит ни в чём ином, как в попытках крупнейших наркосиндикатов подкупить и подчинить своему контролю Мексику, и не только ту её территорию, которая занимает полоску вдоль границы с США, хотя эпицентр находится именно здесь. |
The challenge of governing global risks is nothing less than the challenge of preventing the "end of history" - not as the placid apotheosis of liberal democracy's global victory, but as the worst collective failure we can imagine. |
Проблема управления глобальными рисками является ничем иным, как проблемой предотвращения «конца истории» - не как безмятежного идеала глобальной победы либеральной демократии, но как наихудшего варианта коллективного краха, который мы только можем себе вообразить. |
Respect for the Convention had meant nothing to the country's former military leaders, and the country had not begun the process of domesticating the Convention until the advent of democratic government. |
Бывшие военные правители не испытывали к Конвенции никакого уважения, и страна перешла к процессу включения Конвенции в национальное законодательство только после прихода к власти демократического правительства. |
A man with nothing to hide would have clocked me the second I touched his wife, but you, Mr. Divide and Conquer, silent as a cigar-store Injun because you're playing a longer game. |
Человек, которому нечего скрывать, прижал бы меня как только я полапал бы его жену, а вот ты, мистер "Разделяй и властвуй", безмолвствуешь как индеец в сигарной лавке, ибо у тебя многоходовка. |
Not only is nothing rendered (blank page) for ten seconds, but the browser freezes, meaning you cannot interact with it, click its icons or menus, type in the URL... you can't even close it. |
Не только белую страницу в течение всех этих 10 секунд, но и «заморозку» браузера: вы не можете взаимодействовать со страницей (кликать по иконкам меню, вводить адрес другого сайта и даже закрыть эту страницу), пока браузер не получит искомое изображение. |
We have been wasting our breath repeating the mantra that the Conference is the sole multilateral negotiating forum for disarmament. In the meantime, for the past three decades this unique forum has negotiated nothing. |
Мы уже вдоволь наслышались утверждений о том, что Конференция является единственным многосторонним форумом переговоров по вопросам разоружения, да вот только этот уникальный форум уже потратил больше трех десятилетий, а так и ни по чему не провел переговоров. |
Konietzko later said he was not happy with the sessions, explaining that nothing was coming together, and only two songs from the upcoming album, "Trust" and "Brute", had been completed to his satisfaction. |
Как пояснял позднее сам Конецко, процесс записи для него проходил не самым лучшим образом, и из всех песен для будущего альбома только две - «Trust» и «Brute» - были доведены до приемлемого качества. |
What you're saying makes sense, and I'd love to jump on the bandwagon and tell my wife that she's got nothing to worry about, but I just got off the phone with the service station where we dropped the car off. |
Вы все очень правильно говорите, и я бы с радостью с вами согласился, и сказал бы жене, что ей не о чем беспокоиться, но я только что разговаривал со станцией техобслуживания, куда отвезли нашу машину. |
Every passenger who goes to 2046 has the same intention They want to recapture lost memories Because nothing ever changes in 2046 |
Все пассажиры, отправляющиеся в 2046-й год, имеют только одно желание: ...вернуть утраченные воспоминания, так как все остается неизменным в 2046-ом. |
In the Gulf States, the commercial and services sector functions on an advanced infrastructure; the returning emigrant worker found nothing comparable in Yemen. However, the phenomenon of emigration and return has had some positive aspects. |
Миграция имела свои позитивные экономические стороны, особенно в том, что после возвращения только 0,81 процента мигрантов вновь занялись сельскохозяйственным производством, тогда как до отъезда в нем были заняты 3,2 процента этих трудящихся. |
I've already tried polyvinyl alcohol, glue, microcoils - nothing's working. |
я уже пробовал всё, что только можно ничего не получается у неё падает давление |
You know, when an eye, which so far was clear, I felt nothing behind the look... and then once, or in my imagination? |
в том же самом взгляде, который прежде был таким ясным, в котором я никогда не видела подвоха, вдруг появилось - в нём, или только в моём воображении? |
I can make sure she does nothing this year but lead the student body in whatever version of the Pledge of Allegiance happens to be constitutional at the time. |
Я должна быть уверена, что она ничего не натворит в этом году, а будет только руководить студенчеством в любой версии Клятвы Верности, которая вот-вот вступит в силу. 372 00:21:41,757 - > 00:21:42,965 Что ты хочешь от меня? |
Nothing in the mist. |
Дэвид, здесь ничего нет Только туман |
Nothing is against the rules. |
До тех пор, пока не останется только один. |