While there is nothing inherently wrong with a janitorial position, and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college because many of their parents worked these jobs, it was a clear attempt to put me in my place. |
И пусть в должности уборщика нет ничего плохого, ведь мои прадедушки и прабабушки могли посещать колледж только благодаря такой работе своих родителей, это была явная попытка поставить меня на место. |
You two... bunglers... have come to harass the one person in this City of Angels who not only has nothing to do with this crime, but is singularly devastated by it. |
Вы, двое... недоучки... пришли докучать единственному человеку в Городе Ангелов, который не только никак не связан с преступлением, но вообще им полностью опустошён. |
I saw nothing, not a thing. Meirav, the deal's nearly done, Shipman just has a little question for you. |
Я ничего не видел, ничего. мейрав, почти все улажено, только у Шифмана есть вопрос. |
The results showed very clearly that a dog's "guilty looks" came about solely because it was being scolded: the look had nothing to do with whether the dog had really committed an offense. |
Результаты ясно показали, что у собаки появлялась «виноватая внешность», только когда ее ругали: ее вид не имел ничего общего с тем, действительно ли собака совершила проступок. |
I know the separatists are evil, But all anyone argued about was banking deregulation, interest rates, and, well, Almost nothing about why We're fighting in the first Place. |
Я знаю что сепаратисты - злые, но сегодня речь шла только о контроле над банками, кредитных ставках, и практически ничего о том, почему мы вообще сражаемся. |
We get the Pastor Isaiah endorsement right at the moment when it means nothing because he loses his church. |
Мы только что получили благословение Пастора Исаии, что в принципе уже не имеет значения, потому что он потерял свою церковь. |
So, I still say the problem with their pitching Is you got Greinke and you got Soria and nothing in between. |
Так вот, у них целая беда с питчерами, только Гринки и Сория, и ничего между ними. |
Except we have double-checked with hospitals, the F.B.I., and the N.C.M.E.C., and nothing. |
Только мы дважды справились в больницах, у ФБР, и в Центре по пропавшим детям - ничего. |
There is nothing I couldn't do, if I had you. |
Не знаю, чего бы я не смогла, если бы только только ты был у меня. |
Yet, nothing is new under the sun. And not only was that great tear not mended; rather, it grows and expands before our eyes into a terrible chasm, without seeing or hoping for a way out of it. |
Однако мир все же действует как заведено, и этот огромный и страшный разрыв не только не уменьшается, а наоборот, превращается в ужасную бездну, без видимого выхода из нее и надежды на спасение. |
You know nothing of the nights when sanctity and shame switch places and therefore you want to exterminate such nights after you have ridiculed them with your brains of brass. |
Ваши медные мозги отравлены ненавистью и презрением, вы отдадите все, только бы таких ночей вообще не было. |
I'm not sure I want to wake up in 20 years with nothing to show but a life picking over people's misery. |
Я не уверен, что следующие 20 лет, хочу просыпаться с мыслью, что всю свою жизнь я только и делал, что разгребал неудачи других людей. |
Believe me, there are plenty of my colleagues not far from where we're sitting who'd like nothing better than to see you rot in a supermax prison. |
Поверь мне, здесь много моих коллег, которые только и думают, чтобы ты сгнила в тюрьме строго режима. |
Are there any nice ghosts in this house that don't want to scare anyone or cause any bother or nothing? |
Правда, что в этом доме только добрые привидения, которые не хотят никого пугать и вредничать? |
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position, and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college because many of their parents worked these jobs, it was a clear attempt to put me in my place. |
И пусть в должности уборщика нет ничего плохого, ведь мои прадедушки и прабабушки могли посещать колледж только благодаря такой работе своих родителей, это была явная попытка поставить меня на место. |
"Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. |
Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях. |
We have come here not to be prejudged, and we ask nothing other than you listen to us with an open mind. |
Мы пришли сюда не для того, чтобы нам вынесли приговор до суда, и не просим только, чтобы вы нас выслушали непредвзято. |
We had been through it together, the army and I from the first importunate courtship until now when nothing remained to us except the chill bonds of law and duty and custom. |
Мы прошли, армия и я, через все стадии - от первых жадных восторгов до этого конца, когда из всего, что нас связывало, остались только хладные узы закона, долга и привычки. |
The assessments given by the commissions were tantamount to dismissal from public service and, consequently, had nothing in common with the law or the democratic order; on the contrary, they were an example of the post-1989 leaders' authoritarian style of government. |
Вынесенные этими комиссиями заключения были равнозначны увольнению с государственной службы и, следовательно, не только не имели ничего общего с законностью или демократией, но и, напротив, являлись примером авторитарного стиля осуществления властных полномочий руководителями после 1989 года. |
It looks like maybe they are stealing change, which I don't agree with, but I had nothing to do with this. |
А значит только два человека на фото, которые, возможно, воруют мелочь, что я категорически не одобряю, но остановить их тоже не в силах. |
Given the fact that the last president, Muhammad Khatami, was a supporter of the reform movement - albeit a timid one who ultimately accomplished nothing - only underlines how thoroughly the rulers turned around the political situation. |
Тот факт, что последний президент Мухаммад Хатами был сторонником реформистского движения - хоть и робким и, в конечном счете, ничего не достигнувшим - только подчеркивает, как основательно правители изменили политическую ситуацию в стране. |
There's no biofluorescent marine life down there, below 1,000 meters - almost nothing, it's just darkness. |
На этой глубине нет биофлуоресцентной морской жизни, после 1000 метров нет почти ничего, только темнота. |
And once you make it there, the big question is where to start. (Laughter) And you find nothing for years and years. |
И как только добирайтесь до этого места, вы задаётесь вопросом с чего начать. (Смех) И вы можете ничего не найти даже спустя много лет. |
Let me stress that, as Ukraine has to allocate over $1 billion each year merely to minimize the aftermath of the Chernobyl catastrophe - to say nothing of social spending - we are experiencing significant difficulties in meeting the goals set forth in Cairo. |
Хотел бы подчеркнуть, что, поскольку Украине приходится ежегодно выделять более 1 млрд. долл. США только на сведение к минимуму последствий Чернобыльской катастрофы, не говоря уже о социальных затратах, мы испытываем серьезные проблемы с достижением поставленных в Каире целей. |
Why, then, 'tis none to you, for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. |
Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают ни хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке. |