Chief Garmin set up a task force to find the guy and turned up nothing, and most importantly, the vulture's orders were only misdemeanors, wieners. |
Шеф Гармин создал опергруппу по поимке преступника, но его так и не нашли, и, самое важное - Стевятник приказал нам, бестолочам, раскрывать только мелочи. |
The Swedish Defense Research Agency has reported that out of 55 deliberate gas supply interruptions, explicit threats, or coercive price actions by Russia since 1991, only 11 had nothing to do with politics. |
По данным Шведского исследовательского агентства по безопасности из 55 преднамеренных перебоев в поставках газа, прямых угроз или принудительных ценовых мер со стороны России, начиная с 1991 года, только 11 не были связаны с политическим давлением. |
By the end of the century, there was nothing left but these beautiful skins in museum specimen drawers. |
К концу столетия, они были полностью истреблены, и теперь мы можем только и можем, что любоваться на музейные экспонаты. |
The little guys got knocked off and all their estates went to the Emperors. Unless they went home and killed themselves, then nothing happened. |
Мелких сошек они убивают... и всё их состояние переходит к императору... если только они не приходят домой и не кончают с собой. |
I wish there would be more picture galleries, but nothing doing. Moreover, too strong as yet is the human ambition to have a great thing in one's own possession and there is hardly any prospect of lessening it appreciably. |
Посетив почти все галереи страны и многие за рубежом, я хотел бы сказать, что это не только великие хранилища, дома просвещения живописи, но и храмы, открывающие или усиливающие особое, возвышенное отношение человека к этому виду искусства и жизни вообще. |
When Paillole refused Navale's proposal, the major warned him that they only had four days to work something out before war would be declared, although nothing much would happen near Menton before 19/20 June. |
Когда Пайоль отказался от предложения Наваля, тот предупредил его, что остаётся только четыре дня на совместную работу, поскольку затем будет объявлена война, хотя до 19-20 июня близ Ментона не произошло никаких событий. |
In Damascus, in Manbíy, which has been released by the Kurds, in Rakka... And the result is nothing. |
Но пока у нас есть информация только от источников в Дамаске, в Манбидже, его недавно освободили курды, в Ракке, это Ирак... |
In 1998 alone, moreover, four different officials have been in charge of INPEC and this has done nothing to further the formulation of comprehensive plans and strategies to deal with the prison problem. |
Это было обусловлено еще и тем, что только в 1998 году на посту руководителя ИНПЕК сменилось четыре человека, что не благоприятствовало реализации планов и комплексных стратегий по улучшению положения в тюрьмах. |
"Preservation of the people" requires nothing less than that our men take care of themselves so that they can take proper care of our children. |
Для "сохранения народа" необходимо только, чтобы наши мужчины позаботились о себе, чтобы быть способными должным образом позаботиться о наших детях. |
By the end of the century, there was nothing left but these beautiful skins in museum specimen drawers. |
К концу столетия, они были полностью истреблены, и теперь мы можем только и можем, что любоваться на музейные экспонаты. |
Tuvalu was faced with major challenges, but perhaps none more urgent than that of sea-level rise: if nothing were done, climate change would have a catastrophic effect on all countries, not only the most vulnerable. |
Перед Тувалу стоят серьезные проблемы, но ни одна из них, пожалуй, не носит столь неотложного характера, как повышение уровня моря: если ничего не предпринимать, то изменение климата будет иметь катастрофические последствия для всех стран, а не только для наиболее уязвимых из них. |
And now nothing is safe. I can only drink from sealed bottles of water, and as my known associates, I suggest you do the same. |
И теперь опасность за каждым углом, я могу пить воду только из запечатанных бутылок, и вам, как моим всем известным товарищам, тоже это советую. |
DDT was but one of Carson's many writing interests at the time, and editors found the subject unappealing; she published nothing on DDT until 1962. |
В то время для Карсон ДДТ был лишь одной из многих тем для написания статей, а редакторы издательства сочли эту тему не очень интересной, и потому первые публикации Карсон про ДДТ вышли только в 1962 году. |
On the contrary, it seems that we have already heard so much that it is impossible to surprise us - and here such rarities appear on the surface, such arrangements, that you have nothing to do but throw up your hands. |
Наоборот, казалось бы, слышали уже столько, что удивить невозможно - и тут на поверхность выныривают такие раритеты, что остается только разводить руками. |
Right now he's doing all he can to turn Sharikov against me not realizing that if someone were in his turn to set Sharikov against Shvonder himself there'll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak. |
Он сейчас всячески старается натравить его на меня не понимая, однако, что если кто-нибудь, в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, от него останутся только рожки да ножки. |
Unfortunately, the position taken by the Abkhaz side, which is prepared to "discuss only one question, that of possible relations between two equal and sovereign States, Abkhazia and Georgia", does nothing to promote a settlement of the conflict. |
К сожалению, позиция абхазской стороны, готовой "обсуждать только один вопрос - вопрос о возможных взаимоотношениях двух равноправных суверенных государств - Абхазии и Грузии" отношения вступили в постконфликтную фазу. |
where nothing, but who knows nothing, is once seen to smile. where sighs and groans and shrieks that rend the air are made, not mark'd; |
Где улыбаться может только тот, Кто ничего не знает, где никто Не замечает вздохов, воплей, криков; |
From her the Kelim extend to the place of the receivers, and nothing of the first nine Sefirot, which are Keter, Hochma, Bina, and Tifferet. |
Но ни в коем случае не на ее месте, а только на месте получающих. |
I have a kid with a big head, who, as it turns out, has nothing wrong with him, except that he's going to be mocked and ridiculed and looked down on for the rest of his life. |
У меня ребенок с большой головой, и с ним все в порядке, только его будут высмеивать и смотреть на него свысока всю его жизнь. |
It was beyond doubt the coincidence alone for, amid the rattling of the window frames and the noises of the increasing storm, the sound had nothing which should have interested or disturbed me. |
Несомненно, только это совпадение и задело меня; ведь сам по себе этот звук, смешавшийся с хлопаньем ставен и обычным шумом бури, отнюдь не мог меня заинтересовать или встревожить. |
Nanny! leaving nothing behind but footprints and invidious colonial regimes. |
Возвращаемся в лагерь на рюмку бренди Оставляем после себя только следы, канонерки и суровый колониальный режим |
with nothing to look forward to except his execution. |
отвергнутому всеми, у которого впереди нет ничего... только эшафот. |
Do not tell me lies, Carlitos, really nothing happens to Jim? |
Только не обманывай меня, Карлитос. |
Actually, in almost any situation that relates to the mission of Life Aviation, only cost of fuel will be charged. Of course, in life or death situations we will charge nothing. |
Кроме того, в ряде случаев предполагается взимать только плату за горючее, а при экстренных ситуациях вообще выполнять полет за счет Фонда. |
There is nothing I like better than looking around the dive deck on any of our boats, just after we slip the mooring! |
Люблю наблюдать за дайверами, когда наши лодки только что отчалили от места причала! |