Unfortunately, nothing has really changed in the life of the Maubere people, owing to the fact that Indonesia is only interested in polishing its international image, which has been recently tarnished by information from several sources concerning increasingly sophisticated human rights violations. |
К сожалению, жизнь народа маубере не претерпела практически никаких изменений в силу того факта, что Индонезия заинтересована только в приукрашивании своего международного имиджа, который был в последнее время подпорчен информацией, поступившей из нескольких источников, относительно все более изощренных нарушений прав человека. |
When it goes wrong - if it becomes a system of only writing papers, reporting to Headquarters, and then Headquarters making philosophies of how one has to act in a country - then nothing can be won. |
Когда дело идет плохо - если это превращается в структуру, которая занимается только подготовкой документов, направлением отчетов в центральные учреждения, с последующей выработкой центральными учреждениями стратегии работы в той или иной стране, - тогда нельзя добиться никаких результатов. |
Regrettably, then, these instruments not only fail to indicate clearly and precisely who should take the decision on extradition, but also say nothing about the possibility of contesting the decision. |
Поэтому следует с сожалением констатировать, что в нормативных документах не только четко не указано лицо, которое должно принимать решение о выдаче, но и не предусмотрена возможность обжалования такого решения. |
Let the New Year bring what it may, but for today, in memory of your mother, let there be nothing in the Barbary house but laughter. |
Пусть в Новом году случится то, чему суждено, но сегодня в память о вашей матери, пусть в доме Барбари будет слышен только смех. |
Attacks such as those perpetrated against UNHCR staff last week are, as both Mr. Vieira de Mello and Ambassador Holbrooke just said, nothing less than unacceptable. |
Нападения, подобные совершенным на персонал УВКБ на прошлой неделе, как только что отметили и г-н Виейра ди Меллу, и посол Холбрук, являются совершенно неприемлемыми. |
The State party submits that nothing indicates that the author was kept in custody longer than other suspects merely because of his origin; this part of the complaint therefore is also said to be inadmissible as manifestly ill-founded. |
Как утверждает государство-участник, нет никаких свидетельств того, что автор сообщения находился под стражей дольше, чем кто-либо из других подозреваемых, только на основании своего происхождения; утверждается, что эта часть жалобы также является неприемлемой как явно необоснованная. |
So pity the millions of aging Japanese who bailed out the world economy - America, in particular - and now have nothing to show for it. |
Таким образом, можно пожалеть миллионы пожилых японцев, которые выделяли свои средства на поддержку мировой экономики - в частности американской - только зря старались. |
A true joint Euro-Atlantic missile defense would demonstrate NATO's collective will, not only to defend against the new threats of today and tomorrow, but also to send a clear message that there is nothing to be gained from missile proliferation. |
Подлинно совместная европейско-атлантическая противоракетная оборона не только продемонстрирует коллективную волю НАТО защищаться от новых сегодняшних и будущих угроз, но и пошлёт ясный сигнал о том, что распространение ракетных технологий ничего никому не даст. |
But nor is it about acting as if nothing had happened - as if all that was necessary to overcome this crisis was to take a stronger dose of the same medicine. |
Но не следует и делать вид, будто ничего не было - как будто для того, чтобы преодолеть этот кризис, надо всего лишь принять то же самое лекарство, только в более сильной дозе. |
However, nothing can replace the political will to resolve the underlying causes of conflict and the tragedies they cause by using the whole range of legitimate means available, including restoring law and order. |
Однако ничто не может заменить политическую волю к устранению коренных причин конфликтов и вызываемых ими трагедий за счет использования самых разнообразных законных средств, которые только имеются в распоряжении, включая восстановление действия закона и порядка. |
However, in the fourth periodic report the implementation of article 19 of the Covenant had been consigned to a single paragraph and nothing was said about the question of media concentration. |
Однако г-н Андо констатирует, что в четвертом периодическом докладе осуществлению статьи 19 Пакта посвящен только один пункт и в нем ничего не говорится о концентрации средств массовой информации. |
Such texts did nothing to foster cooperation from the countries targeted, which was crucial if the aim was to solve human rights problems, and they only served to exacerbate existing tensions. |
Такие резолюции никоим образом не благоприятствуют сотрудничеству с указанными странами, которое является основополагающим для решения проблем в области прав человека, а только усугубляют существующую напряженность. |
There is, with respect, nothing in the text of Article 51 that thus stipulates that self-defence is available only when an armed attack is made by a State. |
В этом отношении в тексте статьи 51 нет ничего, что таким образом предусматривало бы, что самооборона используется только тогда, когда вооруженное нападение совершается государством. |
Mr. Fathalla said that he would prefer to leave paragraph 3 as it stood, but with the deletion of the reference to article 17, which had nothing to do with guaranteeing freedom of opinion or expression. |
Г-н Фатхалла говорит, что он предпочел бы сохранить пункт 3 в его нынешнем виде, исключив из него только ссылку на статью 17, которая не имеет никакого отношения к гарантиям защиты свободы слова. |
They talk, talk, talk, and absolutely nothing changes in my life. |
Они только и делают, что говорят, говорят, говорят, а в моей жизни абсолютно ничего не меняется. |
The amendment now before us has nothing to do with the other amendment I have just referred to. |
Поправка же, которую мы рассматриваем сейчас, не имеет ничего общего с только что упомянутой мною другой поправкой. |
As regards this discriminatory step taken against the country programme for the DPRK only, it demanded a clarification and an explanation from UNDP, which, however, says nothing, deliberately avoiding the answer. |
Что касается этих дискриминационных мер, принятых только в отношении страновой программы для КНДР, то мы потребовали разъяснений и объяснений от ПРООН, которая, однако, ничего не говорит, преднамеренно избегая ответов. |
Some people have misunderstood us, thinking that we are adopting a maximalist approach, that we are saying to do this or nothing. |
Кто-то нас неправильно понял, подумав, что мы занимаем максималистский подход, что мы хотим, чтобы это было сделано только так и никак иначе. |
In order for the combined challenges of development and climate change to be met, nothing less than a fundamental transformation as regards financial and technological support to developing countries is needed. |
Только фундаментальный пересмотр подходов к оказанию финансовой и технологической поддержки развивающимся странам сможет обеспечить успешное решение проблем в области развития, а также проблем, порождаемых изменением климата. |
Since civil legislation says nothing about the rights of spouses in consensual unions, women have only managed to win recognition of their right to a share of the property following a partition by appealing to the court of cassation. |
В гражданском законодательстве ни слова не говорится о правах людей, живущих в фактическом браке; право на получение части имущества после раздела было признано за женщиной только по решению Кассационного суда. |
She adds that the text of the law contains nothing to indicate that the exception relating to therapeutic abortion should apply only in cases of danger to physical health. |
Она добавляет, что в тексте закона не содержится никаких указаний на то, что исключения, касающиеся аборта по медицинским показаниям, должны применяться только в случаях угрозы для физического здоровья. |
She even lays there while she's awake, staring out into absolutely nothing, just twitching. |
Даже когда она не спит, она все равно лежит там, уставившись в никуда и только моргает. |
Once we have the Taranium there is nothing to stop us! |
Как только мы получим Тараниум, ничто не остановит нас! |
He only used this cell for chatting with his girlfriends, nothing with friends or family, which makes me think he has a second phone. |
Он использовал этот телефон только, чтобы чатиться с подружками, никаких друзей или контактов кого-то из семьи, это заставляет меня думать, что был 2 телефон. |
If nothing was done the struggle of African countries in particular, to share in the global information society would be difficult if not doomed in advance. |
Если не будет предпринято никаких усилий, то африканские страны, которые стремятся получить, в частности, свою долю в глобальном информационном обществе, будут сталкиваться с определенными трудностями, если только заранее не будет обречены на неудачу. |