| He was soft-hearted as a babe, but there was nothing of the hypocrite about him. | Затем был раскулачен, так как имел дранку (мельницу), и не был сослан только по тому, что имел ещё грудного ребёнка. |
| The State party responds that there is nothing to suggest that the current detention is particularly harsh or reprehensible so as to constitute a violation of article 7. | 6.3 Далее, государство-участник исходило из того, что первоначальная жалоба в контексте статьи 7 относится только к первому задержанию, но трактует последующие комментарии автора как, по-видимому, означающее еще одно заявление в отношении также и нынешнего нахождения под стражей. |
| A shockingly unshocking press conference in which a recently unemployed woman said nothing of importance. | Шокирующе нешокирующая пресс-конференция, в которой только что потерявшая работу женщина не сказала ничего важного. |
| Once the wedding is formalised nothing can be done, o shiva. | Как только вопрос со свадьбой будет решен, ничего уже нельзя будет изменить, Шива. |
| He is all-knowing and we poor souls know nothing. | Он знает всё, а мы, грешные, всё только отрицаем. |
| And it has nothing to do with censorship or legal restriction, only with human consideration and respect. | В завершение своего сегодняшнего выступления я хотел бы процитировать одно мудрое высказывание, которое я только что упомянул и которое, я убежден, несет в себе универсальную истину. |
| I think you've hit the Math miles this morning on the release site I found a phrase that meant nothing and a misspelling in only two articles. | Я думаю, вы попали в Math милях сегодня утром по вопросу об освобождении сайте я нашел фразу, которая ничего не значит и неправильное написание только в двух статьях. |
| In their view, applying these procedures to only one category of individuals does nothing for the security of the premises and creates a sense of discrimination among those targeted. | По их мнению, применение этих процедур только к одной категории лиц не обеспечивает дополнительной безопасности помещений, и у тех лиц, в отношении которых применяются эти процедуры, возникает ощущение, что подобные действия носят дискриминационный характер. |
| Mr. Baali said that there was nothing in any United Nations document to support the allegation that his Government had proposed any partition. | Вопрос о переписи стоит только потому, что Алжир выступает против включения в нее лиц, проживающих в лагерях в районе Тиндуфа, в нарушение международных стандартов. |
| Well, New Orleans breeds nothing if not strange bedfellows, but I assume you're not here to question me on my leisure activities. | Ну, Новый Орлеан не порождает ничего, если только не случайных соседей по кровати, но я предполагаю, что ты здесь не для того, чтобы расспросить меня о моем досуге. |
| The prevailing view in the Commission was that draft articles 12 and 13 should be deleted since those articles added nothing to article 11. | И наоборот, было выражено мнение, согласно которому упомянутые в исследовании Фосета различные возможности, касающиеся проведения различия между средствами защиты по внутригосударственному праву и средствами защиты по международному праву, могут послужить основой теоретического спора, который без всякой на то необходимости только усложнит рассмотрение вопроса. |
| Unless you were his girlfriend and his sister, you got nothing to worry about. | Вам стоит волноваться, только если вы ему были не только девушка, но и сестра. |
| Furthermore, nothing in section 1507 of Chapter 15 [article 7 MLCBI] conditioned recognition on a cost-benefit analysis or approval by a majority of a foreign debtor's creditors. | Суд далее отметил, что в статье 1507 главы 15 [статья 7 ТЗТН] ничего не сказано о том, что признание возможно только при условии проведения анализа затрат и выгод и при наличии согласия большинства кредиторов иностранного должника. |
| You sent the Finance Police to my place but they found nothing because there were no irregularities in my accounts and there never will be. | Я еще сказал ему, что опасность такой рыбной ловли в том, что рыбы, заметив сеть, успевают не только сами улизнуть, но и предупредить других. |
| You are all required to say nothing of these trifles outside this Cabinet. | Вам всем необходимо хранить молчание, как только мы выйдем за пределы Кабинета. |
| Villefort, Morcerf, Danglars and even that worm Caderousse, who knew all but said nothing. | Да нет, дорогая, нет, слава меня тоже не волнует, слава - это игрушка, она может удовлетворить только любителей погремушек, Морсерфа, например. |
| Such declarations create obligations, for subsequently doing nothing leads only to the conclusion that the United Nations is broken but incapable of repairing itself - the worst possible outcome for us all. | Такие заявления влекут за собой обязательства, поэтому, если мы не будем ничего предпринимать, то это лишь приведет к выводу о том, что Организация Объединенных Наций не только исчерпала себя, но и неспособна к модернизации - что является для нас худшим возможным результатом. |
| And for a long time, nothing seemed to matter. | "... И мне надолго всё опостылело. Но проблемы были не только у меня." |
| The fact that I resigned as National Security Advisor... has nothing to do with anything... other than I want to devote all of my energy to this inquiry. | Я ушёл в отставку с поста советника для того, чтобы... наконец заняться только этим расследованием. |
| Okay. I know you only asked for the last six months of security logs, but it was just as easy to pull the entire year, and besides, we've got nothing to hide. | Итак, знаю, вы просили протоколы безопасности только за полгода, но ничуть не сложнее предоставить отчет за весь год. |
| I can't believe it! Homer Simpson, just when I think you have nothing left to offer, you whisk me to the birthplace of existentialism. | Гомер Симпсон, я только начала разочаровываться в тебе, и ты повез меня на родину экзистенциализма. |
| And there was a picture of a lady sitting on a bearskin rug with nothing on except for a little pointy elf hat. | Там была фотография женщины на коврике из шкуры, на ней была только колпачок, праздничный колпак. |
| I spent two weeks at this retreat in my own little hut - no music, no nothing, sounds of nature - trying to find the essence of concentration, being in the moment. | Я провела две недели в уединении в моей собстенной небольшой хижине - ни музыки, ничего, только звуки природы - пытаясь найти состояние предельной концентрации, полной сосредоточенности. |
| The variations differ from each other so much that you have nothing to do but be surprised - this sounds similarly cool with Balkan themes, and with electronic funk, and in other versions. | Вариации настолько разнятся между собой, что остается только удивляться - это одинаково прикольно звучит и с балканскими темами, и с электронным фанком, и в остальных версиях. |
| Recognizing that inflation is only dormant renders foolish the oft-stated claim that any country with a flexible exchange rate has nothing to fear from high debt, as long as debt is issued in its own currency. | Признавая, что инфляция только отдыхает не поддерживает частую претензию того, что любая страна с гибким обменным курсом не должна бояться высокой задолженности, если долг выдается в своей собственной валюте. |