He was soft-hearted as a babe, but there was nothing of the hypocrite about him. |
Затем был раскулачен, так как имел дранку (мельницу), и не был сослан только по тому, что имел ещё грудного ребёнка. |
The State party responds that there is nothing to suggest that the current detention is particularly harsh or reprehensible so as to constitute a violation of article 7. |
6.3 Далее, государство-участник исходило из того, что первоначальная жалоба в контексте статьи 7 относится только к первому задержанию, но трактует последующие комментарии автора как, по-видимому, означающее еще одно заявление в отношении также и нынешнего нахождения под стражей. |
A shockingly unshocking press conference in which a recently unemployed woman said nothing of importance. |
Шокирующе нешокирующая пресс-конференция, в которой только что потерявшая работу женщина не сказала ничего важного. |
Once the wedding is formalised nothing can be done, o shiva. |
Как только вопрос со свадьбой будет решен, ничего уже нельзя будет изменить, Шива. |
He is all-knowing and we poor souls know nothing. |
Он знает всё, а мы, грешные, всё только отрицаем. |
And it has nothing to do with censorship or legal restriction, only with human consideration and respect. |
В завершение своего сегодняшнего выступления я хотел бы процитировать одно мудрое высказывание, которое я только что упомянул и которое, я убежден, несет в себе универсальную истину. |
I think you've hit the Math miles this morning on the release site I found a phrase that meant nothing and a misspelling in only two articles. |
Я думаю, вы попали в Math милях сегодня утром по вопросу об освобождении сайте я нашел фразу, которая ничего не значит и неправильное написание только в двух статьях. |
In their view, applying these procedures to only one category of individuals does nothing for the security of the premises and creates a sense of discrimination among those targeted. |
По их мнению, применение этих процедур только к одной категории лиц не обеспечивает дополнительной безопасности помещений, и у тех лиц, в отношении которых применяются эти процедуры, возникает ощущение, что подобные действия носят дискриминационный характер. |
Mr. Baali said that there was nothing in any United Nations document to support the allegation that his Government had proposed any partition. |
Вопрос о переписи стоит только потому, что Алжир выступает против включения в нее лиц, проживающих в лагерях в районе Тиндуфа, в нарушение международных стандартов. |
Well, New Orleans breeds nothing if not strange bedfellows, but I assume you're not here to question me on my leisure activities. |
Ну, Новый Орлеан не порождает ничего, если только не случайных соседей по кровати, но я предполагаю, что ты здесь не для того, чтобы расспросить меня о моем досуге. |
The prevailing view in the Commission was that draft articles 12 and 13 should be deleted since those articles added nothing to article 11. |
И наоборот, было выражено мнение, согласно которому упомянутые в исследовании Фосета различные возможности, касающиеся проведения различия между средствами защиты по внутригосударственному праву и средствами защиты по международному праву, могут послужить основой теоретического спора, который без всякой на то необходимости только усложнит рассмотрение вопроса. |
Unless you were his girlfriend and his sister, you got nothing to worry about. |
Вам стоит волноваться, только если вы ему были не только девушка, но и сестра. |
Furthermore, nothing in section 1507 of Chapter 15 [article 7 MLCBI] conditioned recognition on a cost-benefit analysis or approval by a majority of a foreign debtor's creditors. |
Суд далее отметил, что в статье 1507 главы 15 [статья 7 ТЗТН] ничего не сказано о том, что признание возможно только при условии проведения анализа затрат и выгод и при наличии согласия большинства кредиторов иностранного должника. |
You sent the Finance Police to my place but they found nothing because there were no irregularities in my accounts and there never will be. |
Я еще сказал ему, что опасность такой рыбной ловли в том, что рыбы, заметив сеть, успевают не только сами улизнуть, но и предупредить других. |
You are all required to say nothing of these trifles outside this Cabinet. |
Вам всем необходимо хранить молчание, как только мы выйдем за пределы Кабинета. |
Villefort, Morcerf, Danglars and even that worm Caderousse, who knew all but said nothing. |
Да нет, дорогая, нет, слава меня тоже не волнует, слава - это игрушка, она может удовлетворить только любителей погремушек, Морсерфа, например. |
Such declarations create obligations, for subsequently doing nothing leads only to the conclusion that the United Nations is broken but incapable of repairing itself - the worst possible outcome for us all. |
Такие заявления влекут за собой обязательства, поэтому, если мы не будем ничего предпринимать, то это лишь приведет к выводу о том, что Организация Объединенных Наций не только исчерпала себя, но и неспособна к модернизации - что является для нас худшим возможным результатом. |
And for a long time, nothing seemed to matter. |
"... И мне надолго всё опостылело. Но проблемы были не только у меня." |
The fact that I resigned as National Security Advisor... has nothing to do with anything... other than I want to devote all of my energy to this inquiry. |
Я ушёл в отставку с поста советника для того, чтобы... наконец заняться только этим расследованием. |
Okay. I know you only asked for the last six months of security logs, but it was just as easy to pull the entire year, and besides, we've got nothing to hide. |
Итак, знаю, вы просили протоколы безопасности только за полгода, но ничуть не сложнее предоставить отчет за весь год. |
I can't believe it! Homer Simpson, just when I think you have nothing left to offer, you whisk me to the birthplace of existentialism. |
Гомер Симпсон, я только начала разочаровываться в тебе, и ты повез меня на родину экзистенциализма. |
And there was a picture of a lady sitting on a bearskin rug with nothing on except for a little pointy elf hat. |
Там была фотография женщины на коврике из шкуры, на ней была только колпачок, праздничный колпак. |
I spent two weeks at this retreat in my own little hut - no music, no nothing, sounds of nature - trying to find the essence of concentration, being in the moment. |
Я провела две недели в уединении в моей собстенной небольшой хижине - ни музыки, ничего, только звуки природы - пытаясь найти состояние предельной концентрации, полной сосредоточенности. |
The variations differ from each other so much that you have nothing to do but be surprised - this sounds similarly cool with Balkan themes, and with electronic funk, and in other versions. |
Вариации настолько разнятся между собой, что остается только удивляться - это одинаково прикольно звучит и с балканскими темами, и с электронным фанком, и в остальных версиях. |
Recognizing that inflation is only dormant renders foolish the oft-stated claim that any country with a flexible exchange rate has nothing to fear from high debt, as long as debt is issued in its own currency. |
Признавая, что инфляция только отдыхает не поддерживает частую претензию того, что любая страна с гибким обменным курсом не должна бояться высокой задолженности, если долг выдается в своей собственной валюте. |