| Restrictions have been imposed on the free movement of persons and commodities. | На свободное передвижение людей и товаров налагаются ограничения. |
| The Abkhaz side has restricted the movement of local residents over the main Inguri River bridge. | Абхазская сторона ограничила передвижение местных жителей по главному мосту через реку Ингури. |
| Except when restrictions of movement are imposed by either party, UNMOP conducts vehicle, foot and standing patrols throughout its area of responsibility. | За исключением случаев, когда одна из сторон вводит ограничения на передвижение, МНООНПП направляет моторизованные, пешие и неподвижные дозоры в пределах всего района ответственности. |
| During this period, the IDF controlled all movement in and out of Beit Hanoun and imposed a strict curfew on its inhabitants. | В этот период ИДФ контролировали любое передвижение в Бейт-Ханун и из него, а также установили для горожан строгий комендантский час. |
| Meanwhile, obstacles to movement in the West Bank have risen by 40 per cent in a year. | Пока же передвижение на Западном берегу за год осложнилось на 40 процентов. |
| Within the Caribbean Community framework, there was free movement, which provided broad possibilities for trafficking. | В границах Карибского сообщества существует свободное передвижение, что открывает широкие возможности для торговли людьми. |
| Roadblocks and militia checkpoints were removed and restrictions on the movement of people and vehicles throughout the city were eased. | Были ликвидированы блокпосты и контрольно-пропускные пункты вооруженных формирований, а ограничения на передвижение населения и автотранспорта по территории города были смягчены. |
| Concerning the situation in the West Bank, we strongly encourage the continued and sustained easing of restrictions on movement. | Что касается ситуации на Западном берегу, то мы настоятельно призываем к дальнейшему и последовательному ослаблению ограничений на передвижение. |
| It also prohibited the movement of persons between towns and stopped the delivery of food and medical provisions. | Еще он запретил передвижение людей между городами и приостановил поставки продовольствия и медикаментов. |
| Using excessive force, they have demolished many houses, restricted movement and closed the occupied territory. | Применяя чрезмерную силу, они уничтожили и продолжают уничтожать множество жилых домов, ограничивают передвижение и блокируют оккупированную территорию. |
| Restrictions had been imposed on the movement of Agency personnel. | Вводились ограничения на передвижение персонала Агентства. |
| Its mandate also allows it to arrange the movement of internally displaced persons when required. | Ее мандат позволяет также организовывать при необходимости передвижение лиц, перемещенных внутри страны. |
| More generally, free movement of persons and goods must be guaranteed. | В целом необходимо обеспечить свободное передвижение людей и товаров. |
| However, due to the restrictions of movement imposed since the beginning of the intifada, water tankers have faced enormous difficulties in delivering water. | Однако вследствие ограничений на передвижение, введенных с начала интифады, водители цистерн сталкиваются с колоссальными трудностями в доставке воды. |
| Their right to liberty and movement is also restricted if they are endangered women. | Если женщина находится под угрозой, то у нее ограничено и ее право на свободу и передвижение. |
| The closures and movement restrictions have cut them off completely from any water source. | Изоляция и ограничения на передвижение полностью отрезали их от всех водных ресурсов. |
| Certain societies treat women as second-class citizens by placing conditions on their right of movement. | В некоторых обществах женщин превращают в людей второго сорта, устанавливая определенные ограничения на передвижение. |
| However, in actual fact, they restrict women's movement and their right to expression. | На деле эти же правила представляют собой ограничение права женщин на передвижение и на самовыражение. |
| The impact of border closures and other restrictions on movement was compounded by economic sanctions applied for different periods since late 2000. | Последствия закрытия границ и других ограничений на передвижение усугубились экономическими санкциями, применявшимися в различные периоды с конца 2000 года. |
| These closure regimes include a night time curfew, beginning at 1600 hours, and daytime movement restrictions. | Эти режимы закрытия территорий включают действующий в ночное время с 16 ч. 00 м. комендантский час и ограничение на передвижение в дневное время. |
| There is no restriction on their movement. | Никаких ограничений на их передвижение не установлено. |
| Furthermore, the movement of combatants and the forced displacement of the civilian population contribute to the spread of the disease. | Кроме того, передвижение комбатантов и вынужденное перемещение гражданского населения также способствуют распространению этого заболевания. |
| The old city was placed under almost continuous curfew and movement limited to humanitarian agencies. | В этом древнем городе почти постоянно существует комендантский час, и передвижение осуществляется только в гуманитарных целях. |
| Saudi Arabia alleges that damage also resulted from the deployment and movement of troops and associated support and combat vehicles. | Саудовская Аравия заявляет, что еще одним источником ущерба явились размещение и передвижение войск, военного транспорта и боевой техники. |
| The movement of construction materials and personnel has been nearly impossible for international and United Nations redevelopment efforts as well. | Перевозка строительных материалов и передвижение персонала также стали практически невозможными и в рамках восстановительных работ, проводимых международными органами и Организацией Объединенных Наций. |