| To that effect, the effect of globalization on the movement of populations has had a large impact on urbanization. | В этой связи следует отметить, что крупными последствиями для урбанизации обернулось влияние на передвижение населения процесса глобализации. |
| The almost total ban on the movement of people was interfering with normal social patterns and the requirements of health and education. | Практически полный запрет на передвижение людей мешает реализации нормальных социальных моделей и выполнению требований в области здравоохранения и образования. |
| The members were informed that the wall and other restrictions on movement often caused children and teachers to miss school. | Члены Комитета были информированы о том, что стена и другие ограничения на передвижение часто вынуждают детей и учителей пропускать школу. |
| Such a system of movement restrictions induces people to live under a continuous sense of uncertainty and vulnerability. | Такая система ограничений на передвижение заставляет людей жить с постоянным ощущением неопределенности и уязвимости. |
| Allowing the relatively free movement of goods would not be enough to assure the sustainability of that framework. | Чтобы добиться устойчивости данного механизма, мало обеспечить относительно свободное передвижение товаров. |
| It stated that policies restricting the movement of persons between the South and the North were far from having been liberalized. | Куба заявила, что еще далеко не решен вопрос о либерализации политики, регулирующей передвижение людей между Югом и Севером. |
| However, there is limited access to these other sources of food, given the restrictions on movement from county to county. | Вместе с тем существует ограниченный доступ к этим и другим источникам продовольствия с учетом существующих ограничений на передвижение из одной области в другую. |
| The Misseriya did not attempt to block UNMIS movement within the Abyei area. | Члены племени миссерия не пытались блокировать передвижение сотрудников МООНВС в районе Абьей. |
| In May alone, UNAMID movement was restricted on 10 occasions, eight times by the Government of the Sudan, reportedly for security reasons. | Только в мае передвижение ЮНАМИД ограничивалось десять раз, из них восемь раз - правительством Судана по соображениям безопасности. |
| SAF helicopters were observed patrolling the area and, consequently, staff movement was restricted. | Вертолеты Суданских вооруженных сил осуществляли патрулирование этого района, в связи с чем передвижение персонала было ограничено. |
| Security incidents related to restrictions on UNMIS movement in southern Sudan continued during the reporting period. | В течение отчетного периода продолжали происходить сказывающиеся на безопасности инциденты, связанные с ограничениями на передвижение МООНВС в Южном Судане. |
| UNAMID is in ongoing dialogue with the Government of the Sudan to lift restrictions on movement and access. | ЮНАМИД ведет в настоящее время диалог с правительством Судана об отмене ограничений на передвижение и доступ. |
| Imposed movement restrictions and the lack of a means of transport constituted crucial barriers to employment for women. | Серьезнейшие проблемы в деле трудоустройства женщин связаны с действующими ограничениями на передвижение и отсутствием транспортных средств. |
| The recent relaxation of movement restrictions should be continued. | Недавнее ослабление ограничений на передвижение необходимо продолжить. |
| It also supported the Commissioner-General's call for the removal of restrictions on the movement of the Agency's staff and goods. | Она также поддерживает призыв Генерального комиссара к снятию всех ограничений на передвижение персонала и перемещение грузов Агентства. |
| Capital liberalization, moreover, must be combined with lifting restrictions on trade and the movement of natural persons. | Помимо этого, либерализация в сфере перемещения капитала должна сопровождаться отменой ограничений на торговлю и передвижение физических лиц. |
| It found unacceptable the capitalist principle that granted freedom of circulation to goods and capital but prohibited the movement of workers. | Оратор считает неприемлемым капиталистический принцип, который разрешает свободу передвижения товаров и капитала, но запрещает передвижение рабочей силы. |
| Furthermore, the free movement of people living within the internationally recognized borders of Georgia must be ensured. | Кроме того, необходимо обеспечить свободное передвижение людей, живущих в пределах признанных на международном уровне границ Грузии. |
| In response, four States have introduced effective measures for penalizing the movement of undocumented persons across State borders. | С учетом этого четыре государства внедрили эффективные меры для наказания за передвижение не имеющих документов лиц через государственные границы. |
| However, on a number of occasions, the Mission's freedom of movement was restricted by Abkhaz personnel. | Вместе с тем в ряде случаев абхазский персонал ограничивал передвижение участников Миссии. |
| The restrictions on movement also led to cases of extortion at the crossing points. | В результате введения ограничений на передвижение также были отмечены случаи вымогательства на контрольно-пропускных пунктах. |
| The movement of persons, aid and commercial goods was severely restricted by closures and checkpoints. | Передвижение людей, гуманитарных и коммерческих грузов крайне затруднено из-за закрытия территорий и наличия контрольно-пропускных пунктов. |
| It was also apprehensive about the restrictions on demonstrations and freedom of movement of Tibetans. | Она также озабочена ограничениями на проведение демонстраций и свободное передвижение жителей Тибета. |
| Children's education was disrupted by the violence, movement restrictions imposed by the Government and opposition strikes and boycotts of schools. | Процесс образования детей нарушился в результате насилия, ограничений на передвижение, введенных правительством, а также ввиду забастовок и бойкотов учебных заведений со стороны оппозиции. |
| That, coupled with the constraints imposed on movement, has led to an increase in the mortality rate. | Эта мера наряду с ограничениями на передвижение привела к повышению уровня смертности. |