Right to be temporarily absent without effect upon authorization to stay or work; right to liberty of movement and to choose one's residence in the territory of the State of employment |
Право временно отсутствовать без ущерба для разрешения на пребывание или на работу; право на свободное передвижение и выбор места жительства на территории государства работы по найму |
Greece enquired about measures to ensure women's rights and address the problem of violence against women, to ensure citizens' right to movement and to give access to the Special Rapporteur on DPRK and WFP. |
Греция запросила информацию о мерах по обеспечению прав женщин и решению проблемы насилия в отношении женщин, по обеспечению прав граждан на передвижение и предоставлению доступа Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в КНДР и ВПП. |
Decriminalize the practice of leaving the country without permission or at least allow free movement of citizens within the country (Greece); |
отменить уголовную ответственность за выезд из страны без соответствующего разрешения или, по крайней мере, разрешить свободное передвижение граждан внутри страны (Греция); |
UNHCR noted that although the 2008 Law on Asylum and Protection of Refugees provides refugees the right to work, freedom of movement, access to public education and naturalization of refugees, it has not been applied to date. |
УВКБ отметило, что, хотя Закон 2008 года об убежище и защите беженцев предусматривает право беженцев на труд, а также свободное передвижение, доступ к государственному образованию и натурализацию беженцев, до настоящего времени он не применялся. |
The lower output resulted from additional tasks related to support of the meetings of the leaders of the two sides, the opening of the Ledra Street crossing and restrictions of movement on certain patrol tracks as a result of demining activities |
Более низкий показатель отражает решение дополнительных задач, связанных с поддержкой проведения встреч лидеров обеих сторон, открытием пункта пересечения на улице Ледра и ограничениями на передвижение по ряду маршрутов патрулирования в результате деятельности по разминированию |
Furthermore, the restriction on the movement of staff from the General Service to the Professional categories and the requirement of entry at the junior professional level through the national examination process have an impact on the staff selection system. |
Кроме того, ограничение на передвижение персонала из категории общего обслуживания в категорию специалистов и требование в отношении поступления на младшем уровне категории специалистов после прохождения процесса национальных экзаменов сказываются на системе отбора персонала. |
Between January and June 2007, movement of local staff members through Rafah to Egypt was restricted, with the Rafah crossing open for only 30 per cent of its scheduled hours. |
В период с января по июнь 2007 года передвижение местных сотрудников через контрольно-пропускной пункт Рафах было ограничено, поскольку этот контрольно-пропускной пункт был открыт в течение лишь 30 процентов установленного времени его работы. |
The recent removal of some of the barriers controlling the movement of people and goods in the West Bank had made no significant impact on the humanitarian situation and, from the perspective of UNRWA, no material difference to the situation on the ground. |
Предпринятое недавно снятие некоторых барьеров, контролировавших передвижение людей и товаров на Западном берегу, не оказало существенного воздействия на гуманитарную ситуацию и, с точки зрения БАПОР, не внесло значительных изменений в ситуацию на местах. |
(a) Unpredictable access to maternity services due to restrictions on movement is a determinant in medical decisions on induced labour and caesarean sections and it also discourages women from seeking quality post-natal care; |
а) непредсказуемость доступа к акушерским услугам в связи с ограничениями на передвижение является определяющим фактором при вынесении медицинских решений о назначении искусственно вызванных родов и кесарева сечения, а также препятствует женщинам в получении качественной послеродовой помощи; |
The lower output was attributable to the restriction of movement as a result of the events of August 2008 and the withdrawal of the Commonwealth of Independent States Peacekeeping Forces in October 2008 |
Более низкий показатель объясняется введением ограничений на передвижение в результате событий августа 2008 года и уходом Коллективных сил по поддержанию мира Содружества Независимых Государств в октябре 2008 года |
The indicator makes it possible to assess the fertilizer load on the environment (the accumulation of fertilizers in the soil, the resulting pollution of surface and groundwater, and the movement of fertilizers through trophic chains and other parts of the environment). |
Показатель дает возможность оценить нагрузку, создаваемую для окружающей среды удобрениями (накопление удобрений в почве, обусловленное ими загрязнение поверхностных и подземных вод и передвижение удобрений по трофическим цепям и в других компонентах окружающей среды). |
Further, internally displaced persons sites in Government-controlled areas of Mannar and Vavuniya are subjected to tight Government security regulations, which severely restrict the movement of internally displaced persons and access to humanitarian agencies. |
Кроме того, правительство установило жесткие правила безопасности в местах размещения внутренне перемещенных лиц в контролируемых правительством районах Маннар и Вавуния, что серьезно ограничивает передвижение внутренне перемещенных лиц, а также доступ к гуманитарным учреждениям. |
In the aftermath of the air strike, aid workers have been interrogated on suspicion of being spies for the United States of America, and the United Nations has been obliged to introduce restrictions on the movement of United States citizens employed by the United Nations within Somalia. |
После этого авиаудара работники гуманитарных организаций подверглись допросу по подозрению в том, что они шпионят на Соединенные Штаты Америки, и Организация Объединенных Наций была вынуждена ввести ограничения на передвижение граждан Соединенных Штатов Америки, работающих на Организацию Объединенных Наций в Сомали. |
The people living in the Tindouf camps are deprived of their human rights, including freedom of movement and access to employment and education throughout the territory of the host country, as provided for in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
Фактически население лагерей в Тиндуфе лишено основных прав, в частности права на свободное передвижение, права на труд, права на получение образования на всей территории принимающей страны, закрепленных в Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Факультативном протоколе 1967 года к ней. |
(c) Encourage States to increase the exchange of information among regional border control authorities and to enhance border security at points of entry in order to prevent the illegal cross-border movement of persons, cargo and arms/explosives. |
с) поощрять государства к расширению обмена информацией между органами пограничного контроля в регионе и укреплению безопасности границ в пунктах въезда с целью предотвратить незаконное трансграничное передвижение людей, грузов и оружия/взрывчатых веществ. |
In addition, restrictions imposed on the movement of civilian, United Nations and non-governmental organization vehicles in parts of the north led to a shortage of drugs in local hospitals and clinics. |
Кроме того, введенные в некоторых районах на севере страны ограничения на передвижение гражданских автотранспортных средств и автотранспортных средств Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций привели к нехватке лекарств в местных больницах и клиниках. |
The Netherlands noted limitations on the exercise of the right to assembly, association, movement or expression, and restrictions on freedom of expression due to government control on all media. |
Нидерланды отметили ограничения, связанные с осуществлением права на собрания, ассоциацию, передвижение или выражение мнений, а также ограничения, касающиеся свободы выражения мнений, вызванные правительственным контролем над всеми средствами массовой информации. |
Thus, during a state of war, the restriction of the right to freedom of movement within the national territory may protect other basic rights, such as the right to life and personal integrity; |
Так, в период действия военного положения действует ограничение права на свободное передвижение по территории страны, которое может быть направлено на защиту других основных прав, таких, как право на жизнь и личную неприкосновенность. |
Also calls upon the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to grant access to and free and unaccompanied movement within Kosovo for all humanitarian aid workers and international monitors; |
призывает также власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) предоставлять доступ в Косово и обеспечивать свободное и несопровождаемое передвижение в пределах Косово для всех сотрудников по вопросам оказания гуманитарной помощи и международных наблюдателей; |
she is the non-Maltese wife of a citizen of Malta who acquired Maltese citizenship by birth in Malta, or of a person who enjoys freedom of movement as long as she is still living with her Maltese husband; |
З) иностранка - жена гражданина Мальты, приобретшего мальтийское гражданство в силу рождения на территории Мальты, или лица, обладающего правом на свободное передвижение, при условии, что она продолжает проживать совместно со своим мужем-мальтийцем; |
Conduct of security prevention campaigns through daily security patrols to ensure compliance with security measures, such as out-of-bounds locations or movement restrictions and in response to security emergencies |
Проведение кампаний по предотвращению нарушений безопасности на основе ежедневного патрулирования в целях поддержания безопасности для обеспечения соблюдения мер безопасности, таких, как правила безопасности, установленные для удаленных мест базирования, ограничения на передвижение и меры, принимаемые в связи с возникновением чрезвычайных ситуаций в области безопасности |
Furthermore, each Contracting Party shall authorize, in accordance with its laws, rules and regulations, the passage across or access to its territory of persons whose movement is necessary for traffic in transit performed by the vehicles of the other Contracting Party. |
Кроме того, каждая Договаривающаяся сторона в соответствии со своими законами, правилами и постановлениями выдает разрешение на проезд по своей территории или доступ на эту территорию лицам, передвижение которых необходимо для транзитного движения транспортных средств другой Договаривающейся стороны; |
The facts constituting an exemption for third-country family members of citizens of the Union who claim their right to free movement has been extended to include parents and parents-in-law (1 (2) letter l); |
Фактические обстоятельства, служащие основанием для членов семей граждан Союза из третьих стран претендовать на свободное передвижение, распространяются теперь также на родителей и родителей супругов (1 (2) статьи 1). |
Accordingly, Ukraine fulfils its commitment as a State party to the Convention to accord to men and women the same rights with regard to the movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile and to ensure the equality of women and men before the law |
Итак, Украина, как Государство - участник Конвенции, придерживается взятых на себя обязательств по предоставлению мужчинам и женщинам одинаковых прав на передвижение лиц, свободы выбора места проживания и местожительства и гарантирует равенство женщин и мужчин перед законом. |
(b) The United Nations and the international community to apply pressure to ensure the lifting of the blockade and, as an immediate priority, ensure the free movement of humanitarian goods and persons in humanitarian cases; |
Ь) Организацию Объединенных Наций и международное сообщество оказать давление для обеспечения снятия блокады и, в качестве первоочередной задачи, обеспечить свободное передвижение гуманитарных грузов и людей в гуманитарных случаях; |