The curfews are complemented by a system of roadblocks and checkpoints which have effectively divided the West Bank into some 50 separate "cantons", between which movement is difficult and dangerous. |
Помимо комендантского часа, введена система дорожных заграждений и контрольно-пропускных пунктов, по существу разделивших Западный берег на порядка 50 обособленных "кантонов", передвижение между которыми является трудным и весьма опасным. |
The mission noted the permeability of and free movement in the border area between Haiti and the Dominican Republic and noted that progress had been made on infrastructure. |
Миссия отметила свободное передвижение населения в районе границы между Гаити и Доминиканской Республикой, а также отметила, что был достигнут прогресс в области инфраструктуры. |
The main objective is to develop modern, fast and reliable railway transport allowing the movement of rail freight without any stops at the border. |
Основная цель данного проекта состоит в развитии системы современных, быстрых и надежных железнодорожных перевозок, позволяющей обеспечить передвижение грузовых железнодорожных составов через границы без каких бы то ни было остановок. |
Income disparities between and within countries continued owing to the persistence of inequalities in the world order in terms of macroeconomics and finance, production and technology, as well as to restrictions on movement of labour. |
Между странами и внутри стран сохранялись различия в уровне доходов, что было обусловлено сохранением неравных условий в рамках мирового порядка с точки зрения макроэкономики и финансов, производства и технологии, а также ограничениями на передвижение рабочей силы. |
During the meeting, I requested that the authorities immediately remove restrictions on the movement and access to the diplomatic corps imposed on Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders. |
На встрече я обратился к властям с просьбой немедленно снять ограничения на передвижение и доступ к дипломатическому корпусу, которым были подвергнуты г-жа Аунг Сан Су Чжи и другие лидеры НЛД. |
(c) Freedom of movement will be facilitated between the two sides, subject only to minimal procedures. |
с) Передвижение между обеими частями будет более свободным и будет обусловлено выполнением лишь минимальных формальностей. |
CARICOM had addressed the impact of migration of skilled nationals through the adoption of national legislation for the free movement of persons within the Community as an imperative for regional development and integration. |
Для борьбы с последствиями миграции квалифицированных кадров страны КАРИКОМ приняли законы, разрешающие свободное передвижение в пределах Сообщества в качестве важнейшей меры для обеспечения регионального развития и интеграции. |
Algeria has a substantial and settled community in Europe and justifiably believes that genuine Euro-Mediterranean partnership cannot be confined to a free-trade area for goods and services but excluding the movement of people. |
Алжир имеет богатую и давнюю общину в Европе и справедливо полагает, что подлинное Евро-средиземноморское партнерство не может ограничиваться созданием зоны свободной торговли для товаров и услуг и при этом исключать передвижение людей. |
Months of intensive violence and military confrontation as well as protracted closures and restrictions on the movement of goods and the labour force have decimated practically all sectors of the economy. |
Многие месяцы интенсивного насилия и военной конфронтации, а также длительные периоды закрытия границы и ограничений на передвижение товаров и рабочей силы практически разрушили все отрасли экономики. |
They again expressed their concern over the prevalence and enforcement of stringent immigration policies in various developed countries, which severely restrict the free movement of people, and breed xenophobia due to the discriminatory manner in which these policies are implemented. |
Они вновь выразили обеспокоенность продолжением проведения жесткой иммиграционной политики в различных развитых странах, которая резко ограничивает свободное передвижение людей и питает ксенофобию из-за дискриминационных условий, в которых эта политика осуществлялась. |
During his March visit to the country, he noted the lack of further progress in the process of dialogue, despite the considerable optimism of the international community following the lifting of restrictions on Daw Aung San Suu Kyi's movement on 6 May 2002. |
В ходе его мартовской поездки в страну он отметил отсутствие дальнейшего прогресса в проведении диалога, несмотря на значительный оптимизм международного сообщества после того, как 6 мая 2002 года были сняты ограничения на передвижение г-жи Аунг Сан Су Чжи. |
This suffering is evidenced in the continued killing, the demolition of homes, the displacement of people and the restriction of movement of both workers and humanitarian personnel, who are indeed sometimes deliberately targeted by occupation forces. |
Эти страдания заключаются в непрекращающихся убийствах, разрушении домов, перемещении людей и введении ограничений на передвижение рабочих и сотрудников гуманитарных организаций, которые порой даже становятся объектами преднамеренных нападений со стороны оккупационных сил. |
The movement of aliens and their choice of place of residence may be restricted when this is necessary to ensure national security, maintain social order, safeguard public health and protect the rights and legitimate interests of Georgian citizens and other persons. |
Передвижение иностранцев и выбор ими места жительства могут быть ограничены, когда это необходимо для обеспечения государственной безопасности, охраны общественного порядка, здоровья населения, защиты прав и законных интересов граждан Грузии и других лиц. |
Among other things, "movement of 20 or more militia persons in groups outside their duty area shall occur within the Temporary Security Zone with prior notification to the nearest peacekeeping headquarters". |
В нем среди прочего предусмотрено, что «передвижение групп милиции в составе 20 или более человек за пределами района их службы будет происходить на территории временной зоны безопасности при условии предварительного уведомления ближайшего штаба сил по поддержанию мира». |
The cross-border movement of combatants is a key reason for instability in the region, and we support the Secretary-General's recommendations with regard to addressing that phenomenon. |
Об этом говорилось в докладе миссии Совета. Трансграничное передвижение иностранных комбатантов является главной причиной нестабильности в регионе, и мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря по искоренению этого явления. |
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. |
В отношении права на передвижение внутри страны Комитет подверг критике положения, требующие от граждан обращения за разрешением на право изменить свое местожительство или получения разрешения местных властей в пункте назначения, а также задержки в рассмотрении таких письменных заявлений. |
In July, the Abkhaz side restricted the movement of the local population across the ceasefire line, closing all crossing points except the Inguri Bridge for one week. |
В июле абхазская сторона ограничила передвижение местного населения через линию прекращения огня, закрыв на одну неделю все пункты перехода, за исключением моста через реку Ингури. |
In addition to externally imposed economic and movement restrictions, social pressures faced by women often further impeded their mobility and access to information, resources and services. |
В дополнение к навязанным извне экономическим ограничениям и ограничениям на передвижение женщины испытывали социальные трудности, которые еще более сужали их возможности в плане мобильности и доступа к информации, ресурсам и услугам. |
As a direct consequence of the LTTE restriction on civilian movement, a 13-year-old girl was among six internally displaced persons who died when their boat capsized as they tried to escape from Vaharai, Batticaloa, on 15 December 2006. |
В результате ограничений, введенных ТОТИ на передвижение гражданского населения, одна 13-летняя девочка и пять других внутренне перемещенных лиц погибли после того, как их лодка перевернулась 15 декабря 2006 года, когда они пытались бежать из Вахараи, Баттикалоа. |
In order to prevent the misery from increasing with every passing day and to enable people to rebuild their lives, the restrictions on movement and goods must be lifted. |
Чтобы противостоять нищете, которая усиливается с каждым днем и дать людям возможность вернуться к нормальной жизни, необходимо отменить ограничения на передвижение людей и товаров. |
Central to the maintenance of stability in the UNMOP area of responsibility is the requirement that the United Nations military observers be permitted to patrol their area of operation without restrictions on their movement. |
Главным для поддержания стабильности в районе ответственности МНООНПП является требование о том, чтобы военным наблюдателям Организации Объединенных Наций было разрешено патрулировать свой район действий без каких-либо ограничений на их передвижение. |
The Security Council should encourage possible international assistance to the Ivorian judicial authorities to this end; (j) The Government must continue to guarantee the unhindered movement and operation of humanitarian agencies and the protection of civilians, in particular vulnerable groups such as children and women. |
Совету Безопасности следует поощрять к оказанию возможной международной помощи ивуарийским судебным органам в этом деле; j) правительству продолжать гарантировать беспрепятственное передвижение и деятельность гуманитарных учреждений и защиту гражданского населения, особенно уязвимых групп, таких, как дети и женщины. |
Freedom of movement was also affected by paramilitary group actions during which the civilian population was forced to concentrate in certain places in order to ensure its presence for purposes of propaganda or intimidation. |
Кроме того, осуществлению права на свободное передвижение препятствовало проведение членами военизированных групп операций по насильственному сосредоточению гражданского населения в тех или иных местах с целью обеспечения их участия в пропагандистских акциях или акциях по запугиванию. |
It should be recalled that the Commission, in its resolution of 27 September 1999, called upon the Government of Indonesia to ensure immediate access by humanitarian agencies to displaced persons and to guarantee the security and free movement of international personnel. |
Следует напомнить, что Комиссия в своей резолюции от 27 сентября 1999 года призвала правительство Индонезии обеспечить незамедлительный доступ к перемещенным лицам для гуманитарных учреждений и гарантировать безопасность и свободное передвижение международного персонала. |
Non-citizens in Antigua and Barbuda were free to travel around the country without restriction unless they were convicted criminals or were accused of committing a crime, in which case their movement would be restricted in accordance with the law. |
Лица, не являющиеся гражданами Антигуа и Барбуды, могут свободно передвигаться по стране без ограничений, если они не являются осужденными преступниками или не обвиняются в совершении преступления, так как в этом случае их передвижение ограничивается законом. |