The subregional office provided 12 advisory services to CEMAC and member States in the areas of transport, water resources, ICT, financing regional integration, trade policies, free movement of people, contemporary gender roles and food security. |
Субрегиональное отделение оказало 12 консультативных услуг ЦАЭВС и государствам-членам в следующих областях: транспорт, водные ресурсы, ИКТ, финансовая и региональная интеграция, торговая политика, свободное передвижение людей, современная роль женщин и продовольственная безопасность. |
Moreover, the Georgian side has unilaterally signed the memorandum of understanding with the European Union Monitoring Mission, under which Georgia has limited the movement of military equipment and personnel in the adjacent territory of the occupation line. |
Кроме того, грузинская сторона в одностороннем порядке подписала с Миссией наблюдателей Европейского союза меморандум о взаимопонимании, в соответствии с которым Грузия ограничила передвижение военной техники и персонала на территории, прилегающей к линии оккупации. |
Some delegates were alarmed by the fact that, in 2009, in a small area such as the West Bank, there were 550 barriers to movement. |
Некоторые делегаты выразили озабоченность в связи с тем, что в 2009 году на такой небольшой территории, как Западный берег, насчитывалось 550 барьеров, ограничивающих передвижение. |
The widespread market economy model involved the free movement of goods, services and capital, on the one hand, and intellectual property protection, on the other. |
Широко распространенная модель рыночной экономики предполагает свободное передвижение товаров, услуг и капитала, с одной стороны, и охрану интеллектуальной собственности - с другой. |
However, Jamaica and, indeed, our CARICOM partners continue to face significant challenges given the porous nature of our borders - land, air and sea - which has unwittingly facilitated, to a large extent, the transborder movement of criminal commodities. |
Тем не менее Ямайка и, более того, наши партнеры по КАРИКОМ по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в силу прозрачного характера наших границ - сухопутных, воздушных и морских, - что невольно в значительной степени облегчает трансграничное передвижение незаконных товаров. |
In that regard, the 2001 Durban Declaration recognized with concern that those scourges contributed to forced displacement and the movement of people from their countries of origin as refugees and asylum-seekers. |
В этой связи в Дурбанской декларации 2001 года с обеспокоенностью отмечается, что эти бедствия вызывают принудительное перемещение и передвижение людей из стран происхождения в качестве беженцев и просителей убежища. |
Nevertheless, I remain concerned that restrictions have continued on the movement of United Nations military observers seeking to visit the parties' units, headquarters and strongpoints in some specific areas. |
Тем не менее я по-прежнему обеспокоен сохранением ограничений на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, которые хотят посетить части, штабы и опорные пункты сторон в некоторых конкретных районах. |
In Afghanistan, hostilities in the south and south-east of the country have severely impeded movement of both civilian populations and humanitarian organizations, affecting access to assistance in these areas. |
В Афганистане боевые действия в южной и юго-восточной частях страны очень сильно ограничили передвижение как гражданского населения, так и сотрудников гуманитарных организаций, что негативно сказалось на процессе оказания помощи в этих районах. |
The Immigration Ordinance, Chapter 76 of the Revised Laws of Saint Lucia, is the principal act which governs the movement of persons at the port of entry. |
Ордонанс об иммиграции, глава 76 пересмотренных законов Сент-Люсии, представляет собой основной акт, который регулирует передвижение лиц в пункте въезда. |
In accordance with the maritime and customs codes, the movement of goods arriving by sea is subject to fourfold control by the coast guard, Ministry of Transport departments, the border police and the port authority. |
В соответствии с морским и таможенным кодексами на передвижение товаров, прибывающих морем, распространяется четырехуровневый контроль со стороны береговой охраны, департаментов министерства транспорта, пограничной полиции и портовых властей. |
The seven crossings established to date have greatly facilitated the movement of people between the two sides, making a tangible difference to the everyday lives of many Cypriots across the island. |
После создания семи КПП передвижение граждан в обоих направлениях значительно облегчилось, что заметно сказалось на повседневной жизни многих киприотов на всем острове. |
However, I am concerned by the continued restrictions of movement on Observer Group Golan teams in the areas of limitation by both parties, particularly on the Bravo side. |
Тем не менее у меня вызывают обеспокоенность ограничения на передвижение инспекционных групп в составе Группы наблюдателей на Голанских высотах в районах ограничения, по-прежнему чинимые с обеих сторон, особенно со стороны «Браво». |
The Government of Liberia was unable to control the cross-border movement of Liberian mercenaries, and the Panel estimates that up to several hundred weapons were smuggled back into Liberia in 2011 and hidden in remote border locations. |
Правительство Либерии было не в состоянии контролировать трансграничное передвижение либерийских наемников, и, по оценкам Группы, примерно несколько сотен единиц оружия были тайно переправлены в Либерию в 2011 году и спрятаны в отдаленных приграничных районах. |
This includes, inter alia, the establishment of a customs union; the harmonization of monetary, fiscal, and commercial policies; and the free movement of people. |
Он предусматривает, в частности, создание таможенного союза; согласование денежно-кредитной, финансово-бюджетной и торговой политики; и свободное передвижение людей. |
The same provisions apply to the nationals of the member states of the European Free Trade Association and their family members exercising the right of free movement of persons. |
Этот порядок распространяется также на граждан государств - членов Европейской ассоциации свободной торговли и членов их семей, осуществляющих право на свободное передвижение людей. |
Bureaucratic restrictions on the entry of personnel, goods and equipment into an affected State, as well as on their movement within the country of operations, can be onerous and time-consuming to comply with and often cause significant delays in the provision of assistance. |
З. Соблюдение бюрократических ограничений на въезд персонала и ввоз товаров и оборудования в затронутые конфликтом государства, равно как и на их передвижение внутри стран проведения операций, может быть весьма обременительным и отнимать много времени, а зачастую становится причиной серьезных задержек с оказанием помощи. |
There were provisions under national legislation for temporary restrictions, but these were applied only in extreme cases and in accordance with the law, including restrictions on movement during counter-terrorism operations. |
В национальном законодательстве есть положения, предусматривающие временные ограничения, но они применяются только в исключительных случаях и только в рамках закона, в частности ограничения на передвижение в ходе контртеррористических операций. |
The separation barrier and other restrictions on movement had led to further hardships for the people, hindered economic and social development, and hampered the ability of UNRWA to carry out its tasks. |
Израильский разделительный барьер и другие ограничения на передвижение привели к новым тяжелым для испытаниям людей, препятствовали экономическому и социальному развитию и подрывали способность БАПОР выполнять свои задачи. |
Time is running out for regimes that hide the truth, restrict the movement of peoples, and resort to lies, bribery and biased narratives of the outside world. |
Уходит время тех режимов, которые скрывают правду, ограничивают передвижение людей и прибегают ко лжи, подкупу и предвзятой трактовке событий в других странах. |
Economic conditions, particularly in urban centres of the West Bank, improved following a reduction in restrictions on movement and a reduction in physical barriers from 573 to 512. |
Экономическая ситуация, особенно в городских центрах Западного берега, улучшилась после отмены ограничений на передвижение и уменьшения числа физических барьеров с 573 до 512. |
In many cases, it is due to a combination of other factors, such as settler violence, movement restrictions, including the wall, reduced income, demolitions, or obstructed access to water, education and other services. |
Во многих случаях это объясняется сочетанием других факторов, таких как насилие со стороны поселенцев, ограничения на передвижение, включая стену, уменьшившиеся доходы, снос домов или затрудненный доступ к водоснабжению, образованию и другим услугам. |
The models generally cover cross-border services, commercial presence (often in conjunction with investment in goods), movement of natural persons and sector-specific regulatory issues (e.g. financial services). |
Такие модели, как правило, регулируют трансграничное движение услуг, коммерческое присутствие (зачастую в связи с инвестированием в производство товаров), передвижение физических лиц и регламентацию операций в отдельных секторах (например, финансовых услуг). |
As a normal practice, the Finance Section reviews all travel claims against applicable United Nations financial rules and regulations (receipts of expenses, movement of personnel forms, certification, etc.). |
Согласно сложившейся практике, Финансовая секция обрабатывает все требования о возмещении путевых расходов на основе действующих Финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций (квитанции о произведенных расходах, разрешения на передвижение персонала, сертификация и т.д.). |
The remaining allegations were not verified by the country task forces on monitoring and reporting at the time of writing, owing to the volatile security situation and the restrictions to movement of personnel in areas controlled by forces loyal to Mr. Gbagbo. |
На момент подготовки настоящего документа остальные случаи не были подтверждены Страновой целевой группой по наблюдению и отчетности ввиду нестабильной ситуации в плане безопасности и ограничений на передвижение персонала в районах, контролируемых сторонниками г-на Гбагбо. |
The presence or perception of landmines and explosive remnants of war continued to hinder livelihoods, free movement, access to basic services and markets and the rehabilitation of infrastructure. |
Наличие или бытующее мнение о наличии наземных мин и взрывоопасных пережитков войны по-прежнему затрудняли обеспечение средств к существованию, свободное передвижение, доступ к базовым услугам и рынкам и восстановление объектов инфраструктуры. |