It raised serious concerns among members of civil society, who see these arrests as unlawful limitations on the rights to movement, to freedom of expression and to political participation. |
Это вызывает серьезную озабоченность среди представителей гражданского общества, которые рассматривают эти аресты как незаконные ограничения прав на передвижение, свободное выражение мнений и участие в политической жизни. |
The rapid deployment of military observers and supporting civilian staff enabled the secure movement of the Mission's uniformed personnel and civilian staff across the country. |
Быстрое развертывание военных наблюдателей и вспомогательного гражданского персонала позволило обеспечить безопасное передвижение военного и гражданского персонала Миссии по всей стране. |
The Russian Federation was actively involved in integration efforts in Eurasia aimed at building an effective model of economic cooperation providing for the unhindered movement of goods, services, capital and labour. |
Российская Федерация является активным участником интеграционных процессов в Евразии, направленных на построение эффективной модели экономического сотрудничества, предусматривающей беспрепятственное передвижение товаров, услуг, капитала и рабочей силы. |
Improved infrastructure also means saving valuable time for all. It enhances social inclusion by facilitating the movement of child-care givers, the elderly and persons with disabilities. |
Улучшение инфраструктуры также приводит к ценной для всех экономии времени и повышает социальную открытость, облегчая передвижение работников по уходу за детьми, престарелых и инвалидов. |
The expansion of regional supply chains had made freer movement of goods and services on a regional basis particularly important. |
В результате расширения региональных производственно-сбытовых систем особую важность приобрело более свободное передвижение товаров и услуг в региональных масштабах. |
The increasing presence in the north of the three forces has helped to stabilize the situation and significantly hamper the movement and actions of armed groups. |
Направление дополнительных контингентов этих трех сил на север помогло стабилизировать ситуацию и существенно ограничить передвижение и активность вооруженных групп. |
Free movement of persons and vehicles transporting agricultural produce |
Свободное передвижение людей и транспортных средств, перевозящих сельскохозяйственную продукцию |
His delegation was deeply concerned about the funding shortfall of UNRWA, the threats to the personal safety and security of its staff and the restrictions on their movement. |
Его делегация испытывает глубокую озабоченность по поводу финансового дефицита в БАПОР, угроз личной безопасности и охране его сотрудников и ограничений на их передвижение. |
In many situations, humanitarian operations are severely constrained by restrictions on movement, both of humanitarian workers and people in need of assistance. |
Во многих ситуациях гуманитарные операции сталкиваются с серьезными препятствиями в виде ограничений на передвижение как в отношении гуманитарного персонала, так и в отношении нуждающихся в помощи людей. |
However, free movement of labour within European Union territory sets definite limitations on data collecting of migrant labour, since border control mechanisms no longer yield data. |
Однако свободное передвижение работников на территории Европейского союза создает четкие ограничения в отношении сбора данных о мигрантской рабочей силе, поскольку механизмы пограничного контроля уже не позволяют получать соответствующие данные. |
Mines have been laid as part of these attacks, making access and movement difficult for the local population and development partners. |
В ходе этих нападений устанавливались мины, которые затрудняли доступ и передвижение для местных жителей и партнеров по деятельности в целях развития. |
A foreigner shall be subject to restriction or prohibition of movement on certain area in Montenegro if reasons of public order and national security require that. |
На иностранца распространяются ограничения или запрет на передвижение в некоторые районы Черногории по соображениям общественного порядка и национальной безопасности. |
And all I can say is that it takes a movement order of some genius to send these three officers up the line sharing transport. |
И все что я могу сказать, это то, что нужно быть гением, чтобы выдать приказ на передвижение, согласно которому эти три офицера направляются на фронт в одном вагоне. |
Migration rules have been reviewed with an emphasis to allow free movement of Rwandans and make Rwanda an open society to foreigners as well. |
Были пересмотрены правила миграции населения, с целью обеспечить свободное передвижение руандийцев и сделать Руанду обществом, открытым также и для иностранных граждан. |
Creation of a common national economic space including free movement of goods and persons |
Создание общего национального экономического пространства, предполагающего свободное передвижение людей и товаров |
The presence of refugees and the incessant movement of Congolese nationals across the lake provide adequate cover for armed groups using the crossing point. |
Присутствие беженцев и постоянное передвижение граждан Объединенной Республики Танзании через озеро создают удобное прикрытие для вооруженных групп, использующих этот пограничный пункт. |
They also told us about the restrictions on movement imposed on them and how it was impossible to go about in rented vehicles beyond certain areas. |
Они также рассказали нам об ограничениях на передвижение, которым они подвергаются, и о том, что невозможно совершать поездки в арендованных автомобилях за пределы некоторых районов. |
Normative acts on the State Border Guard do not contain special norms regulating the movement of persons and the procedure for undergoing border control according to the gender principle. |
Нормативные акты, касающиеся государственной пограничной службы, не содержат никаких специальных норм, регулирующих передвижение людей и порядок прохождения пограничного контроля с учетом признаков пола. |
The border immigration check points in Nepal lack appropriate infrastructures for maintaining a network of computerized information system to regularly monitor the movement of suspected individuals within the territory of Nepal. |
В пограничных иммиграционных контрольно-пропускных пунктах в Непале отсутствует соответствующая инфраструктура, которая позволяла бы иметь компьютеризированную систему информации, позволяющую регулярно отслеживать передвижение подозреваемых лиц на территории Непала. |
According to the Great Green Document on Human Rights, the right of travel and movement is guaranteed as a natural right exercised by every citizen. |
Согласно «Большой зеленой книге о правах человека», право на поездки и передвижение гарантируется как естественное право каждого гражданина. |
These closure regimes included night-time curfews, severe restrictions on the movement of persons and goods, and frequent search operations within the areas. |
Согласно режимам блокады в этих районах в ночные часы действовал комендантский час, жестко ограничивалось передвижение лиц и товаров и проводились частые обыски. |
Restrictions on the movement of UNRWA and United Nations staff across Erez increased during the first half of the reporting period and were frequently changed without warning or prior coordination. |
В течение первой половины отчетного периода ограничения на передвижение сотрудников БАПОР и Организации Объединенных Наций через Эрез были ужесточены и зачастую менялись без предупреждения или предварительного согласования. |
Although the discovery of new diamond sites is a source of much-needed employment, the movement of a large number of miners has posed new challenges. |
Хотя открытие новых участков добычи алмазов является одним из источников обеспечения крайне необходимой работы, передвижение большого числа горняков создает новые проблемы. |
The restrictions on movement without a male relative severely limits a woman's ability to report abuse by her family to the authorities. |
Запреты на передвижение без сопровождения родственника мужского пола серьезно ограничивают способность женщин сообщать властям об оскорблениях, имеющих место в их семьях. |
Women's access to quality health care continues to be impeded by restrictions on movement, security concerns and an acute lack of trained female health staff. |
Обеспечению женщинам доступа к качественному медицинскому обслуживанию по-прежнему препятствуют такие факторы, как ограничения на передвижение, проблемы в области безопасности и острая нехватка квалифицированных медицинских работников женского пола. |