The restrictions on movement that were imposed in an effort to control the spread of the disease led to disruptions in labour supply, marketing activities and cross-border trade. |
Ограничения на передвижение, введенные в рамках усилий по борьбе с распространением этого заболевания, привели к сбоям на рынке труда, в маркетинговой деятельности и трансграничной торговле. |
In this model, the return or relocation is a measure of preparation leading to the restoration of the right to free movement and residency for the victims of forced displacement. |
В данной модели возвращение на место прежнего проживания или переселение представляют собой меры возмещения ущерба, обеспечивающие восстановление права жертв насильственного перемещения на передвижение и жилье. |
Owing to the living and trading practices of communities on both sides, the border has always been an area of extensive trade in goods and of movement of people. |
Благодаря сложившимся бытовым и торговым связям общин по обе стороны границы для приграничных районов всегда были характерны обширная торговля товарами и активное передвижение людей. |
The regime is preventing movement of civilians and life-saving aid like food, medicine, baby milk, medical goods and fuel in or out of these besieged areas. |
Режим запрещает свободное передвижение гражданского населения и поступление в эти районы таких остро необходимых товаров, как продовольствие, лекарства, детские молочные смеси, медицинские препараты и топливо. |
Equal legal rights of women to men with regards to movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile is constitutionally guaranteed under Article 19 of the Eritrean Constitution. |
Статья 19 Конституции Эритреи гарантирует женщинам и мужчинам равные права на свободное передвижение и свободный выбор места проживания и местожительства. |
Under article 28 of the Constitution, Uzbek citizens have the right to freedom of movement throughout Uzbekistan and to enter and leave the Republic except as restricted by law. |
Согласно статье 28 Конституции: "Гражданин Республики Узбекистан имеет право на свободное передвижение по территории республики, въезд в Республику Узбекистан и выезд из нее, за исключением ограничений, установленных законом". |
The issuance of travel documents provided for in the Convention relating to the Status of Refugees allows for the movement of refugees both within and beyond the territory of Kazakhstan. |
Выдача проездных документов, предусмотренных Конвенцией о беженцах, обеспечивает передвижение беженцев как внутри, так и за пределами территории Казахстана. |
The movement of armed groups across borders to recruit children from camps for internally displaced persons and refugees, such as those in the Great Lakes and Horn regions of Africa, is surging. |
Все чаще отмечается трансграничное передвижение вооруженных групп в целях вербовки детей в лагерях внутренне перемещенных лиц и беженцев, как это происходит в районах Великих Озер и Африканского Рога. |
Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. |
Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
In addition to deploying troops to monitor sensitive areas, UNOCI has reactivated a security emergency group to monitor potential sources of tension that could affect the life and movement of United Nations personnel in various areas. |
Помимо направления войск для осуществления контроля в особо опасных районах ОООНКИ активизировала деятельность чрезвычайной группы по вопросам обеспечения безопасности, которая отслеживает потенциальные источники напряженности, способные оказывать влияние на жизнь и передвижение персонала Организации Объединенных Наций в различных районах. |
Although the opening of the crossing points enabled the movement of people across the buffer zone, the support of UNFICYP and the neutral venue of the Ledra Palace continued to be viewed as essential by both sides for the mediation of sensitive issues. |
Хотя открытие пунктов пересечения дало возможность обеспечить передвижение людей через буферную зону, обе стороны продолжали считать поддержку ВСООНК и нейтральный статус «Ледра Палас» неотъемлемыми условиями обсуждения деликатных вопросов. |
I reiterate my appeal to the Government of Eritrea to review its decision and to re-open this important supply route and to remove restrictions on the movement of UNMEE patrols in the areas adjacent to the Temporary Security Zone. |
Я в очередной раз призываю правительство Эритреи пересмотреть свое решение и открыть этот важный маршрут снабжения, а также снять ограничения на передвижение патрулей МООНЭЭ в районах, прилегающих к временной зоне безопасности. |
The free movement of people accompanied by the economic difficulties of the transition and by the current general developments, such as industrialization, the general tendency towards migration to big cities, etc. in some way touch all rural areas in Albania. |
Свободное передвижение населения наряду с экономическими трудностями переходного периода и такими текущими глобальными изменениями, как индустриализация, общая тенденция к миграции в крупные города и т.п., тем или иным образом затрагивают все сельские районы в Албании. |
Following the lifting of restrictions on movement, UNMIS acted quickly to access neglected areas and address the concerns of the Misseriya population that they were being overlooked in the peace process. |
После отмены ограничений на передвижение МООНВС приняла быстрые меры, с тем чтобы посетить остававшиеся ранее без внимания районы и рассмотреть озабоченности населения племени миссерия относительно того, что они игнорируются в ходе мирного процесса. |
As UNMEE continued to encounter restrictions of movement in the areas adjacent to the Temporary Security Zone within Eritrea, its ability to monitor the redeployed positions of the Eritrean Defence Forces remained constrained. |
Поскольку МООНЭЭ по-прежнему сталкивается с ограничениями на передвижение в районах, прилегающих к Временной зоне безопасности в Эритрее, ее способность наблюдать за позициями, на которые передислоцировались эритрейские силы обороны, оставалась ограниченной. |
For example, laws from the previous regime curtailing the movement of women and their activities remain in force, a fact that the poor security situation offers little incentive to change. |
Например, законы предыдущего режима, ограничивающие передвижение женщин и их деятельность, все еще не отменены, а отсутствие безопасности в стране мало способствует принятию каких-либо изменений. |
The restrictions on the movement of United Nations staff as a result of the current security situation in the country highlight the continuing importance of the UNAMI offices in Kuwait and Jordan. |
Ограничения на передвижение сотрудников Организации Объединенных Наций, введенные в связи со сложившимся положением в области безопасности в стране, свидетельствуют о сохраняющемся важном значении отделений МООНСИ в Кувейте и Иордании. |
Groups of mothers were formed in the areas most affected by violence and movement restrictions, such as those in the proximity of settlements or the wall. |
Группы женщин-матерей создавались в районах, в наибольшей степени затронутых проблемой насилия и ограничений на передвижение и расположенных, как правило, вблизи поселений или рядом со стеной. |
As movement about the world becomes easier and crime takes on a larger international dimension, it is increasingly in the interest of all nations that suspected offenders who flee abroad should be brought to justice. |
По мере того, как облегчается передвижение по странам мира и преступность приобретает все более международный характер, привлечение к ответственности подозреваемых правонарушителей, бегущих за границу, все больше соответствует интересам всех стран. |
Any restriction on a person's freedom of movement that is involved in his lawful detention shall not be held to be inconsistent with or in contravention of this section. |
Любое ограничение свободы лица на передвижение, вызванное его законным содержанием под стражей, должно осуществляться в соответствии с данной статьей и не нарушать ее. |
The Democratic People's Republic of Korea, Ethiopia and Yemen continue to impose restrictions on the movement of goods and means of communication essential to United Nations operations, in contravention of the conventions listed above. |
Эфиопия, Корейская Народно-Демократическая Республика и Йемен в нарушение перечисленных выше конвенций продолжают налагать ограничения на передвижение оборудования и средств связи, крайне необходимых для операций Организации Объединенных Наций. |
The movement of people across international borders was a long-standing and inevitable phenomenon prompted by population increase worldwide and was becoming even more evident in the current era of globalization and interdependence. |
Передвижение людей через границы стран - давнее и неизбежное явление, причиной которого, среди прочего, является рост численности населения в мире, и сегодня, в эпоху глобализации и взаимозависимости, это явление становится более заметным. |
Recent studies have shown that stressors such as the severe restriction of movement and lack of access to education and health care are present in everyday life. |
Недавние исследования показали, что для повседневной жизни населения характерны такие стрессовые факторы, как строгие ограничения на передвижение и отсутствие доступа к учреждениям образования и здравоохранения. |
Notwithstanding such issues, as far as the Southern Africa Development Community (SADC) is concerned, free movement of persons through the territory of other countries can be an enabling factor in the regional integration process. |
Несмотря на эти проблемы, Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК) придерживается мнения о том, что свободное передвижение лиц по территории других стран может быть фактором, благоприятствующим региональной интеграции. |
Those processes range from informal consultative meetings that contribute to building understanding between various parties and helping to establish common ground among the participating countries, to the setting up of formal institutions aimed at achieving regional integration and facilitating the movement of people. |
Эти процессы варьируются от неофициальных консультативных совещаний, которые способствуют достижению взаимопонимания между различными сторонами и поискам общих точек соприкосновения между странами-участниками, до официальных институтов, учреждаемых с целью обеспечить региональную интеграцию и облегчать передвижение людей. |