In addition, we are deeply concerned about the recent escalation of the tensions between Ethiopia and Eritrea and the restrictions imposed unilaterally on the movement of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. |
Кроме того, нас тревожит недавний рост напряженности в отношениях между Эфиопией и Эритреей и односторонний ввод ограничений на передвижение сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций в этих странах. |
The Council heard about the restrictions on the freedom of movement imposed on UNMEE by the Government of Eritrea and was also informed that the latter had detained members of the Mission. |
Совет был проинформирован об ограничениях на передвижение, введенных правительством Эритреи в отношении МООНЭЭ, а также о том, что правительство Эритреи задержало ряд сотрудников Миссии. |
Under article 24 of the Tajik Constitution, every citizen has the right to freedom of movement, freedom to choose his or her place of residence, and the right to leave and return to Tajikistan. |
В соответствии с Конституцией Республики Таджикистан гражданин имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства, выезд за пределы республики и возвращение в нее (статья 24). |
The Charter on Human and Minority Rights stipulates that everyone has the right to free movement and residence anywhere in the territory of the State Union, as well as the right to depart therefrom and return thereto. |
В Хартии прав человека и меньшинств предусматривается, что каждый человек имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства на территории Государственного союза, а также право на выезд из страны и возвращение в нее. |
The Constitution of the Republic of Serbia provides that citizens are guaranteed freedom of movement and residence and the right to leave and return to the Republic of Serbia. |
Конституция Республики Сербии предусматривает, что гражданам гарантируется право на свободное передвижение и выбор места жительства, а также право на выезд из Республики Сербии и возвращение в нее. |
"The movement of nomads is banned throughout France"as long as the war lasts. "Punishable by a prison sentence of one to five years." |
Передвижение кочевников по территории метрополии запрещено до конца войны и карается заключением в тюрьму на срок от 1 до 5 лет. |
According to the Settlement Plan, the movement of Polisario fighters is restricted similarly to how Moroccan forces face restrictions on their side of the Berm. |
В соответствии с Планом урегулирования передвижение солдат ПОЛИСАРИО ограничено точно так же, как ограничено и передвижение марокканских сил на «их» стороне Берма. |
Drug trafficking corrupts and weakens basic institutions of the State and of society in general, and goes so far as to restrict the exercise of civil liberties in relation to such matters as trade, the press and free movement. |
Торговля наркотиками подрывает и ослабляет основные государственные институты и общество в целом, и дело при этом доходит даже до ограничения гражданских свобод в таких областях, как торговля, работа печати и свободное передвижение. |
On the same day, in Sector South, United Nations military observers reported "movement of Serb reinforcements from Bosnia." (UNPROFOR situation report, 11 October 1993.) |
В тот же день в южном секторе, по сообщению военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, имело место "передвижение сербских подкреплений из Боснии" (оперативная сводка СООНО, 11 октября 1993 года). |
Demands the immediate release of all United Nations personnel currently being denied freedom of movement in order to enable them to carry out their mandate; |
требует незамедлительно освободить весь персонал Организации Объединенных Наций, который в настоящее время лишен права на свободное передвижение, с тем чтобы предоставить ему возможность выполнить свой мандат; |
As for humanitarian personnel, the presence of land-mines inhibits the movement of peace-keeping forces and raises serious problems in the deployment phase of peace-keeping operations. |
Как и в случае с персоналом гуманитарных миссий, наличие наземных мин осложняет передвижение сил по поддержанию мира и создает серьезные трудности на этапе развертывания операций по поддержанию мира. |
Apart from the tense security situation, the movement of personnel and supplies has become a major problem as a result of the cessation of commercial flights and the unavailability of commercial ships. |
Помимо напряженной ситуации в плане безопасности серьезную проблему - в связи с прекращением коммерческих рейсов и отсутствием торговых судов - представляет передвижение персонала и доставка предметов снабжения. |
Furthermore, the right of liberty of movement and free choice of residence is, of course, limited by private property rights, including limitations in the access to private buildings and sites and to privately owned nature areas. |
Кроме того, право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства, несомненно, ограничивается правами на частную собственность, включая ограничения в отношении доступа в частные здания и на частные территории, а также на принадлежащие частным лицам владения. |
Under the terms of the Country Ordinance on admittance and deportation, all individuals lawfully in the territory of Aruba have the right to freedom of movement and freedom to choose their residence. |
Согласно положениям декрета страны о разрешении на въезд и депортации, все лица, находящиеся законно на территории Арубы, имеют право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства. |
On some of the other issues raised by the LTTE, which had clear military implications, such as the movement of armed LTTE cadres in the east, the Government undertook to conclude an annex to the Cessation of Hostilities Agreement. |
По ряду чисто военных вопросов, поднятых ТОТИ, таких, как, например, передвижение их вооруженных групп на востоке страны, правительство разработало приложение к Соглашению о прекращении военных действий. |
The right to liberty of movement in the country and the freedom to choose the place of residence within it are reflected in paragraph 1 of article 27 of the Constitution. |
Право на свободное передвижение по стране и свобода выбора местожительства в ней отражены в части 1 статьи 27 Конституции. |
In the meantime, the coming into effect of the cease-fire and the ensuing improvement of security conditions in the country have encouraged the movement of populations and economic activity, thereby decreasing the overall reliance on humanitarian aid. |
Между тем вступление в силу прекращения огня и последовавшая за этим стабилизация положения в стране стимулировали передвижение населения и экономическую деятельность, способствуя тем самым ослаблению общей зависимости от гуманитарной помощи. |
The CIS peace-keeping force is in the process of revising its modus operandi, allowing for closer monitoring of the situation and greater flexibility in the movement of its troops. |
ЗЗ. Миротворческие силы СНГ в настоящее время пересматривают свою концепцию операций, что позволит осуществлять более пристальное наблюдение за ситуацией и обеспечит более гибкое передвижение их войск. |
It disagreed with the concept of the Indian Ocean as a zone of peace because it felt that the initiative restricted the free movement of its navy in the Indian Ocean. |
Несогласие Соединенных Штатов с концепцией превращения Индийского океана в зону мира вызвано тем, что, как они считают, эта инициатива ограничивает свободное передвижение их военно-морского флота в Индийском океане. |
The formal understanding between UNAMIR and the BBGNU, particularly with reference to the United Nations Status-of-Forces Agreement with Rwanda, is that there should be no restrictions on the movement or deployment of UNAMIR personnel and vehicles throughout Rwanda. |
Официальная договоренность, достигнутая между МООНПР и ПНЕШО, в частности на основе соглашения о статусе сил, заключенного Организацией Объединенных Наций с Руандой, предусматривает, что не должно быть никаких ограничений на передвижение или размещение сил и транспортных средств МООНПР на территории Руанды. |
(c) To facilitate the unloading of humanitarian cargo and ensure the safe movement of humanitarian aid and related personnel through the establishment of security corridors between the airport and the city; |
с) содействовать разгрузке гуманитарных грузов и обеспечивать безопасное передвижение гуманитарной помощи и связанного с ней персонала посредством создания коридоров безопасности между аэропортом и городом; |
Many of the non-recurrent requirements contained in the cost estimates were not implemented owing to restrictions on movement of personnel throughout the mission area and the unstable political situation in Croatia and in Bosnia and Herzegovina. |
Многие единовременные расходы, заложенные в смете, не были произведены из-за ограничений на передвижение персонала в районе Миссии и нестабильной политической ситуации в Хорватии и в Боснии и Герцеговине. |
In fact, not only could the rat initiate and sustain locomotion on the ground, they could even adjust leg movement, for example, to resist gravity in order to climb a staircase. |
Фактически, крысы могли не только стимулировать и поддерживать своё передвижение по земле, они даже могли корректировать движение ног, например, сопротивлялись давлению, чтобы подняться по лестнице. |
Examples of tiles include landmarks like a radar station (with optional special rules), roads (which enhance movement), railroads and a train, new bridges and badges (Airborne, engineers). |
К примеру, в данный набор включены такие тайлы, как радарная станция (с дополнительными специальными правилами), дороги (ускоряют передвижение войск), железные дороги и поезд, новые мосты и значки (ВДВ, инженеры). |
In fact, not only could the rat initiate and sustain locomotion on the ground, they could even adjust leg movement, for example, to resist gravity in order to climb a staircase. |
Фактически, крысы могли не только стимулировать и поддерживать своё передвижение по земле, они даже могли корректировать движение ног, например, сопротивлялись давлению, чтобы подняться по лестнице. |