| On appeal, the appellant relied on article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights to establish a right to freedom of movement. | При апелляции для установления права на свободное передвижение заявитель обратилась к статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| They were negatively affected by the restrictions on movement, the deteriorating economic conditions, poverty and lack of access to health care and health services. | На их положении негативно сказались ограничения, введенные на передвижение, ухудшение экономических условий, нищета и отсутствие доступа к медицинской помощи и обслуживанию. |
| Discussion of the topic of the expulsion of aliens was particularly important in a world where the transboundary movement of people had intensified in the wake of globalization. | Рассмотрение темы высылки иностранцев особенно важно в современном мире, где вследствие глобализации активизировалось трансграничное передвижение людей. |
| Any discussion of such issues as refugee status, refoulement, decolonization, self-determination and the movement of populations would clearly exceed the scope of the topic. | Любое обсуждение таких вопросов, как статус беженцев, принудительное возвращение, деколонизация, самоопределение и передвижение населения, явно будет выходить за рамки этой темы. |
| The limitation on freedom of movement for security reasons is also enshrined in article 6 of the Immigration Act and requires the refugee to obtain a transit permit for circulation in restricted areas. | Ограничение свободы передвижения по соображениям безопасности также предусматривает статья 6 Закона об иммиграции, предписывая беженцам получение временного разрешения на передвижение в ограниченных районах. |
| According to Article 34 of the Constitution, everyone who is legally in Estonia has the right to freedom of movement and to choice of residence. | В соответствии со статьей 34 Конституции каждый, кто находится в Эстонии на законных основаниях, имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства. |
| The cross-border movement of natural persons has become the main vehicle for greater participation by women in exports of services in developing countries, for example, in the health sector. | Трансграничное передвижение физических лиц становится главным фактором, обусловливающим более широкое участие женщин в экспорте услуг в развивающихся странах, например, в секторе здравоохранения. |
| Hundreds of thousands of refugees from Abkhazia and from South Ossetia remain unable to return to their homes or to enjoy the fundamental rights of freedom and safe movement. | Сотни тысяч беженцев из Абхазии и Южной Осетии по-прежнему не могут вернуться в свои дома или пользоваться неотъемлемыми правами на свободу и безопасное передвижение. |
| It was particularly concerned about the arbitrary detention and execution of political prisoners and the severe restrictions on the movement of people and on religious freedom. | Она выражает особую озабоченность в связи с произвольным задержанием и казнью политических заключенных и жесткими ограничениями на передвижение людей и свободу вероисповедания. |
| In many parts of the Continent, communities are found spread across two or three nation-States as movement is often not limited by political boundaries. | Во многих частях континента некоторые общины расселились на территориях двух или трех государств, так как их передвижение зачастую не сдерживается политическими границами. |
| Mode 4 (temporary movement of natural persons) and mode 1 (cross-border supply) have been identified as areas of export interest to developing countries. | В качестве областей, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, были определены способ 4 (временное передвижение физических лиц) и способ 1 (трансграничное предоставление услуг). |
| At the request of the organizations hosting foreign citizens, the latter may be permitted multiple entries and freedom of movement in the area in question. | По просьбе организаций, принимающих иностранных граждан, этим гражданам могут быть даны разрешения на многократный въезд и передвижение. |
| The presence of these manned checkpoints, which allow limited movement by local civilians between Montenegro and Croatia, is a violation of the agreed security regime. | Наличие этих действующих контрольно-пропускных пунктов, допускающих ограниченное передвижение местных гражданских лиц между Черногорией и Хорватией, является нарушением согласованного режима безопасности. |
| Mobility of unwanted persons is prevented by strictly restricting the cross-border movement of any person without proper documents of identity and valid travel documents. | Передвижение нежелательных лиц предотвращается благодаря тому, что существуют строгие ограничения на передвижение через границу любых лиц без соответствующих документов, удостоверяющих их личность, и без действительных проездных документов. |
| Previous travel bans have been imposed on members of political regimes or particular figures, restricting their movement to a specific geographical area. | Ранее запреты на поездки вводились в отношении представителей политических режимов или политических деятелей, передвижение которых ограничивалось конкретным географическим районом. |
| If the fight against the al-Qa'idah network is to be effective, the movement of listed individuals must also be restricted, even within States. | Для того чтобы обеспечить эффективную борьбу против сети «Аль-Каида», необходимо также ограничить передвижение указанных в Перечне лиц, даже в пределах государств. |
| Increased freedom of movement for the general population throughout Liberia | Более свободное передвижение населения по всей Либерии |
| It was thus essential to prevent the concealment of illegal funds, promote the disclosure of illicitly acquired wealth and prevent the movement of funds to finance criminal activity. | Поэтому важно предупреждать сокрытие незаконных средств, содействовать выявлению незаконно нажитого богатства и предотвращать передвижение средств с целью финансирования уголовной деятельности. |
| Article 1(2) makes it clear, however, that no more general free movement of workers and citizens is allowed. | Из статьи 1(2), однако, становится понятно, что больше не будет разрешено свободное передвижение работников и граждан. |
| Our sauna complex designed to trifles, for example, you can not worry about that floor will be wet or slippery soft cover makes your movement safer. | Наш банный комплекс продуман до мелочей, например, вы можете не беспокоиться о том, что пол будет мокрым или скользким, - мягкое покрытие делает ваше передвижение безопасным. |
| There have been virtually no economic or cultural ties between the two countries, and a limited movement of people across the border. | Между двумя странами не существовало ни экономических, ни культурных связей, а только лишь ограниченное передвижение определенных граждан через границу. |
| The Quarter Master General's (QMGs) branch is responsible for feeding, transport, movement and construction and maintenance. | Отделение генерал-«квартал мастера» (КМГ-ы, QMGs) отвечающее за питание, транспорт, передвижение и строительство и эксплуатацию. |
| The initiative should also encourage free movement of goods and people within the region, by lifting the customs restrictions and complicated procedures that hinder bilateral and multilateral trade. | Инициатива также должна поощрять свободное передвижение товаров и людей в регионе путем отмены таможенных ограничений и сложных процедур, препятствующих двусторонней и многосторонней торговле. |
| While this movement may have some limited beneficial effects in certain locales, in developing countries this "brain drain" is a handicap for sustainable development. | Несмотря на то, что это передвижение людей может оказывать ограниченное благотворное влияние в определенных местах, в развивающихся же странах эта утечка умов является одной из помех в достижении устойчивого развития. |
| Ordinance No. 66.211 of 21 July 1966 regulates the movement of people. | Передвижение лиц регулируется постановлением 66.211 от 21 июля 1966 года. |