These cases fell into three categories: (a) illegal detention of individuals; (b) alleged movement of troops; and (c) occupation of new positions. |
Эти случаи подразделяются на три категории: а) незаконное задержание частных лиц; Ь) предполагаемое передвижение войск; и с) занятие новых позиций. |
In 1993, five regional workshops were held covering an omnibus workshop, free movement of persons, resource mobilization, customs and trade facilitation and productive sectors. |
В 1993 году было проведено пять региональных рабочих совещаний, охватывающих всеобъемлющее рабочее совещание, свободное передвижение лиц, мобилизацию ресурсов, упрощение таможенных и торговых процедур и производственные сектора. |
The rights enumerated in article 12 of the Covenant concerning freedom of movement and freedom to choose one's residence have until now been guaranteed in Icelandic law, but have not enjoyed the protection of constitutional provisions. |
Права, перечисленные в статье 12 Пакта, в частности право на свободное передвижение и свобода выбора местожительства, до настоящего времени гарантировались исландским законодательством, но не защищались конституционными положениями. |
Notwithstanding the military implications of those claims, the Government had undertaken to consider them within three months and had made further concessions, for example permitting the free movement of armed LTTE cadres in the Eastern Province. |
Невзирая на военную подоплеку этих требований, правительство рассмотрело их в трехмесячный срок и пошло на дальнейшие уступки, разрешив, например, свободное передвижение вооруженных боевиков ТОТИ в восточную провинцию. |
Article 12, paragraph 1, of the Covenant protects the right to liberty of movement and freedom to choose one's residence of everyone lawfully within the territory of a State. |
В пункте 1 статьи 12 Пакта защищается право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства каждого лица, законно находящегося на территории того или иного государства. |
If the process is delayed into the rainy season (April to September), the movement of combatants, refugees and internally displaced persons is likely to be more difficult and to create additional delays. |
Если процесс затянется до наступления сезона дождей (апрель-сентябрь), то передвижение комбатантов, беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вероятно, затруднится и вызовет дополнительные задержки. |
There has been a marked lack of cooperation with UNPROFOR military units in the zone of separation and increased restrictions of movement on United Nations military observers in sensitive and tactically important areas. |
Ощущалось явное отсутствие сотрудничества с военными подразделениями СООНО в зоне разъединения и рост числа ограничений на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в особо важных с тактической точки зрения районах. |
Difficulties experienced in liaising with UNITA in various parts of the country have somewhat decreased, although several local UNITA commanders continue to restrict movement by UNAVEM in areas under their control. |
Препятствий, возникавших при установлении связи с УНИТА в различных частях страны, стало несколько меньше, хотя ряд местных командиров УНИТА продолжают ограничивать передвижение сотрудников КМООНА в районах, находящихся под их контролем. |
Restrictions on the movement of UNCRO continued, particularly in and around Sectors East, West and South. |
По-прежнему действовали ограничения на передвижение ОООНВД, особенно в секторах "Восток", |
During the initial phase of the Croatian military offensive and for several days afterwards, severe restrictions of movement were placed on UNCRO personnel, although some international observers were able to enter areas where Serbs were concentrated. |
На начальном этапе хорватского военного наступления и в течение нескольких дней после него были введены строгие ограничения на передвижение персонала ОООНВД, хотя некоторые международные наблюдатели смогли попасть в районы концентрации сербов. |
Total restriction of movement was imposed on UNCRO in Sector West for the first seven days of May, which prevented it from fulfilling the role entrusted to it under the cessation-of-hostilities agreement of 3 May 1995. |
В течение первых семи дней мая в секторе "Запад" был введен полный запрет на передвижение персонала ОООНВД, что помешало ему выполнять ту роль, которая была на него возложена в соответствии с соглашением о прекращении военных действий от З мая 1995 года. |
UNCRO will also seek to increase its UNCIVPOL and civilian presence in Sector West, conduct high-visibility patrolling, monitor the protection of human rights and facilitate the movement of refugees. |
ОООНВД также будет стремиться расширить присутствие ЮНСИВПОЛ и гражданского персонала в секторе "Запад", вести демонстративное патрулирование, наблюдать за положением дел с защитой прав человека и облегчать передвижение беженцев. |
Reference has already been made to the severe restrictions of movement imposed by the Croatian authorities on UNCRO and other international agencies throughout areas in Sector West formerly under the control of the Serbs during and after the fighting. |
Уже упоминалось о том, что хорватские власти ввели серьезные ограничения на передвижение ОООНВД и представителей других международных учреждений во всех районах сектора "Запад", ранее контролировавшихся сербами, во время и после боевых действий. |
Deplorably, a convoy of displaced people from Sector North, whose movement had been sanctioned by the cease-fire agreement, was attacked by a mob of Croatian civilians in Sisak on 9 August. |
К сожалению, 9 августа в Сисаке толпа хорватских гражданских жителей напала на колонну перемещенных лиц из сектора "Север", передвижение которой было разрешено соглашением о прекращении огня. |
In addition, the previous findings concerning restrictions of the freedom of movement placed on political opponents, displaced persons and personnel of international humanitarian non-governmental organizations (i.e. arbitrariness in granting travel permits and clearances) must be reiterated. |
Кроме того, необходимо вновь отметить ранее выявленные факты, касающиеся ограничений, установленных в отношении свободы передвижения для сторонников политической оппозиции, перемещенных лиц и сотрудников международных гуманитарных неправительственных организаций (например, произвольный характер решений в отношении предоставления разрешений на передвижение). |
More transparency was needed in individual national immigration legislation relevant to the mode of movement of persons in trade in services so that the value of commitments in these areas could be assessed. |
Национальное иммиграционное законодательство, касающееся такой формы торговли услугами, как передвижение физических лиц, должно стать более транспарентным, что позволит оценить весомость обязательств в этих областях. |
Because relocation is subject to consent, there is a general principle against forced relocation, movement, transfer, or implantation. |
В силу того, что перемещение должно быть добровольным, сложился общий принцип, запрещающий принудительное переселение, передвижение, перемещение или поселение. |
The problem of restrictions imposed on the movement of UNAMIR personnel, which I described in my report of 6 October, has improved somewhat during the reporting period. |
В течение отчетного периода несколько улучшилось положение дел в плане ограничений на передвижение персонала МООНПР, о которых я говорил в своем докладе от 6 октября. |
The delayed deployment of troops to their areas of responsibility on arrival in the mission area because of restrictions on movement necessitated their accommodation in low-cost hotels for longer periods than originally anticipated. |
Задержка с развертыванием войск в выделенных им районах после прибытия в район действия миссии из-за ограничений на передвижение обусловила необходимость их размещения в недорогих гостиницах на более длительные сроки, чем первоначально предполагалось. |
(a) Significant restrictions had been placed on the movement of UNPROFOR personnel and the situation was not expected to improve. |
а) были введены серьезные ограничения на передвижение персонала СООНО, и улучшения положения не ожидалось. |
Savings for the acquisition of mine-clearing equipment resulted from the cancellation of requisitions since mine-clearing activities were curtailed because of increased hostilities and restrictions on movement in the mission area. |
Экономия по разделу приобретения оборудования для разминирования была обусловлена отменой заказов, поскольку в результате активизации военных действий и ограничений на передвижение в районе миссии деятельность по разминированию была свернута. |
During the transitional period the Croatian Government authorizes the presence of international monitors along the international border of the region in order to facilitate free movement of persons across existing border crossings. |
В течение переходного периода хорватское правительство санкционирует присутствие международных наблюдателей на международной границе этого региона, с тем чтобы облегчить свободное передвижение лиц через существующие пункты пересечения границы. |
The questions concern certain procedures ancillary to the making of exclusion orders and their compatibility with the requirements of a Directive relating to the right of free movement under article 48 of the Treaty of Rome. |
Эти вопросы касаются некоторых процедур, предшествующих вынесению распоряжений о выдворении, и их соответствия требованиям директивы, касающейся права на свободное передвижение в соответствии со статьей€48 Римского договора. |
If we are to base conclusions on allegations, then it would mean, as seems quite clear from the statement of the representative of the United States, that even the movement of troops within State boundaries is not an act of peaceful intention. |
Если мы будем основывать свои выводы на голословных утверждениях, то это будет означать, как это ясно следует из заявления представителя Соединенных Штатов, что даже передвижение войск внутри государственных границ не свидетельствует о мирных намерениях. |
And the first question is very simple: Why has the movement of refugees spiked so fast in the last six months? |
Первый вопрос очень простой: почему передвижение беженцев так резко возросло за последние шесть месяцев? |