UNMOP assesses that the Yugoslav Army presence consists of approximately 130 to 150 personnel, but it is unable to ascertain the exact strength and armament of the troops because of restrictions of movement imposed by the Yugoslav authorities in the northern part of the demilitarized zone. |
МНООНПП оценивает их численность примерно в 130-150 человек, однако точно эту цифру и их вооружение она установить не в состоянии из-за ограничений, введенных югославскими властями на передвижение в северной части демилитаризованной зоны. |
In 2004, desert locust swarms invaded Western Sahara and efforts by the Food and Agriculture Organization of the United Nations to monitor and control the movement of the swarms were impeded by circumstances on the ground. |
В 2004 году на Западную Сахару обрушились полчища саранчи, однако из-за обстановки на местах Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций не могла эффективно отслеживать передвижение туч саранчи и контролировать их. |
In conjunction with existing restrictions on UNFICYP movement in the north, this measure would have completely isolated United Nations troops in three camps in the north and at Strovilia. |
Эти и введенные ранее ограничения на передвижение ВСООНК на севере приведут к тому, что войска Организации Объединенных Наций будут фактически запертыми в трех лагерях на севере и Стровилии. |
The advantage of the Schengen Agreement was that obtaining an entry visa for entry into one State party to the Convention gave the bearer free movement throughout all the States covered by the Agreement. |
Следует подчеркнуть, что Шенгенское соглашение имеет то преимущество, что получение визы на въезд в одну из государств - участников этой конвенции позволяет свободное передвижение во всех государствах шенгенского пространства. |
The work of AU has also been severely restricted and AU personnel themselves are threatened by attack and hampered by restrictions of movement that are enforced on them by the parties who are engaged in hostilities. |
Кроме того, деятельность АС была крайне ограничена, а его персонал сам подвергался угрозе нападений и ограничениям на передвижение, налагаемым на них сторонами, которые ведут боевые действия. |
In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. |
Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
Vehicle and personnel movement can be detected at long distances and the zoom capacity of the on-board cameras allows such events to be positively identified and observed by day or night, and through cloud and light foliage. |
Передвижение автотранспортных средств и людей можно обнаружить с большого расстояния, а благодаря наличию бортовых камер с вариообъективами можно безошибочно обнаружить и отслеживать такие передвижения в дневное или ночное время, сквозь облачный покров и редкую листву. |
The lower output was attributed to the non-deployment of three formed police units, insecurity, poor weather conditions and movement restrictions imposed on UNAMID |
Более низкий показатель объясняется тем, что не были развернуты З сформированных полицейских подразделения, а также ситуацией с безопасностью, плохими погодными условиями и ограничениями на передвижение сил и средств ЮНАМИД |
The right to freedom of movement, comprising various issues such as entry into a country, abode and movement within a territory, expulsion from a country and leaving a country, is provided for in article 13 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В статье 13 Всеобщей декларации прав человека 6/ закреплено право на свободу передвижения, предусматривающее свободный въезд в страну, проживание и передвижение в пределах территории, высылку из страны и выезд из страны. |
The Constitution of the FRY guaranteed freedom of movement and residence and the right to leave and return to the FRY. |
Конституционный устав предусматривает свободное передвижение людей и свободное движение товаров, услуг и капитала. |
JS2 noted that dialysis patients were forced to be examined in hospitals where they are registered, which restricts their right to movement for the purposes of moving to other regions for rest or for visiting their relatives. |
В СП2 отмечается, что пациентов, нуждающихся в диализе, в принудительном порядке обязывают проходить лечение в тех больницах, к которым они приписаны, что ограничивает их право на передвижение в целях переезда в другие районы для отдыха или посещения родственников. |
Even a first-glance analysis of the extremely complex mountainous terrain of the Kelbadjar district shows that it is a hard area to traverse even in normal circumstances, let alone to conduct a large-scale military movement. |
Даже беглый визуальный осмотр территории Кельбаджарского района, где гористая и чрезвычайно сложная по своему рельефу местность, позволяет сделать вывод о том, что по такой территории трудно просто идти пешком, а не то что осуществлять на ней широкомасштабное передвижение войск. |
All this information was duly conveyed directly to the command of the forces of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), which confirmed the movement of the Rwandan troops, particularly in the Pepa area, but took no action. |
Все эти сведения были должным образом переданы непосредственно командованию Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК), которое подтвердило передвижение руандийских войск, в частности в направлении Пепа, но так и ничего и не предприняло. |
The question that arises, therefore, is to what extent, if at all, a State might legitimately impose controls on entry into its territory of those who are HIV-infected, restrict their movement within the country or permit or require their expulsion from it. |
В этой связи возникает вопрос, в какой мере государство может и может ли оно вообще на законных основаниях лимитировать въезд на свою территорию лиц, инфицированных ВИЧ, ограничивать их передвижение в пределах страны, разрешать их высылку из нее или требовать этого. |
I urge them to take concrete action to enable UNHCR to have free access to and movement in the Territory and to engage fully in its preparatory work for the repatriation of Saharan refugees eligible to vote, and their immediate families. |
Я настоятельно призываю их предпринять конкретные действия для того, чтобы обеспечить УВКБ свободный доступ на Территорию и передвижение по ней и дать ему возможность полностью приступить к своей деятельности по подготовке к репатриации имеющих право на голосование сахарских беженцев, а также непосредственных членов их семей. |
Continuing restrictions on the movement of people and goods had crippled the economy and social and political life, and had led to needless deaths because ambulances and humanitarian vehicles had been delayed at checkpoints regardless of the severity of the emergency. |
Продолжающиеся ограничения на передвижение людей и товаров подрывают экономику и социально-политическую жизнь и приводят к гибели людей, которой можно было избежать, в силу того, что машины «скорой помощи» и гуманитарные транспортные средства задерживаются на контрольно-пропускных пунктах независимо от степени неотложности помощи. |
Among the actions the Agency regarded with the utmost concern were the restrictions placed on the movement of UNRWA ambulances and medical teams, as well as direct attacks on its ambulances and medical personnel. |
К числу действий, которые вызвали наибольшую озабоченность Агентства, относились ограничения, введенные на передвижение автомобилей скорой помощи и групп медицинских сотрудников БАПОР, а также непосредственные нападения на принадлежащие Агентству автомобили скорой помощи и медицинский персонал. |
The formation of 7 divisionary groups of the Engineering School of the National Army with the specific role of attending to humanitarian emergencies by the presence of anti-personnel mines and UXO and the associated threat to life, personal integrity and the right of movement of communities. |
Формирование 7 дивизионных групп Инженерного училища национальных ВС со специфической функцией: заниматься чрезвычайными гуманитарными ситуациями, связанными с присутствием противопехотных мин и НРБ и сопряженными с угрозой для жизни, личной неприкосновенности и для права общин на передвижение. |
While this initiative was called off, restrictions on the movement of civilians and on supplies to the hotel, as well as threats by the Young Patriots to attack the hotel, have continued. |
Несмотря на то, что поступило указание об отмене этой инициативы, ограничения на передвижение гражданских лиц и поставку предметов снабжения в гостиницу продолжали действовать и «Молодые патриоты» по-прежнему угрожали атаковать ее. |
Meanwhile, monitoring of the recruitment of and association with children continued to be seriously hampered by difficulties related to security, access to non-Government-controlled areas and movement restrictions imposed by the Government. |
В то же время наблюдение за вербовкой и использованием детей по-прежнему сопряжено со значительными трудностями из-за проблем с безопасностью, ограниченного доступа к не контролируемым правительством районам и введенных правительством ограничений на передвижение. |
Meanwhile, UNMIS experienced movement restrictions imposed by SAF and on occasion by Misseriya elements, and aggressive posturing towards the Mission. On 24 May, four UNMIS helicopters were fired upon, but not harmed, from positions in proximity to Mission headquarters in Abyei. |
Тем временем МООНВС столкнулась с ограничениями на передвижение, вводимыми СВС, а иногда и миссерийскими элементами, и с агрессивным к себе отношением. 24 мая четыре вертолета МООНВС было обстреляно (не получив повреждений) с позиций неподалеку от штаба Миссии в Абьее. |
That colonial regime is guarded and maintained by a multi-layered matrix of roadblocks and movement restrictions, with more than 550 checkpoints and roadblocks firmly in place. |
Этот колониальный режим охраняется и поддерживается разветвленной системой блокпостов и ограничений на передвижение, с помощью более чем 550 контрольно-пропускных пунктов и блокпостов, носящих постоянный характер. |
The stay and movement of foreigner inside the country is also governed by other acts viz., Foreigners Act, Registration of Foreigners Act etc. and rules made there under. |
Пребывание и передвижение иностранцев внутри страны также регулируются другими законами, а именно Актом об иностранцах, Актом о регистрации иностранцев и т.п., а также введенными в соответствии с ними подзаконными нормами. |
Another witness reported that owing to the current restrictions on movement imposed on the population, 70 per cent of patients had to travel by their own means to meet ambulances at checkpoints, as only 30 per cent could be picked up from their homes. |
Другой свидетель говорил о том, что вследствие нынешних ограничений на передвижение, введенных в отношении населения, 70 процентов пациентов вынуждены добираться своими средствами до машин скорой помощи, ожидающих их на контрольно-пропускных пунктах, и только 30 процентов могут быть взяты скорой помощью прямо из дома. |
Movement between levels is restricted. |
Передвижение между уровнями ограничено в соответствии с рангом. |