In particular, the computerization of the holding and transfer of securities can facilitate or even replace the issue and movement of securities certificates. |
В частности, компьютеризация практики держания и передачи ценных бумаг может облегчить или даже заменить эмиссию и передвижение сертификатов на ценные бумаги. |
The principal restrictions on temporary movement and presence of foreign personnel are in the form of "horizontal" immigration, labour and similar legislation. |
Главные ограничения на временное передвижение и присутствие в какой-либо стране иностранных рабочих существуют в форме "горизонтального" законодательства об иммиграции и по трудовым вопросам и в форме аналогичных законодательных норм и других связанных с этим вопросов. |
An effective closure of the occupied territories has been applied since the beginning of October and the movement of the population there continues to be heavily restricted. |
С начала октября оккупированные территории фактически закрыты, и передвижение населения по-прежнему жестко ограничивается. |
The movement of civilians and commercial traffic between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia has thus been facilitated without any reported security incidents. |
Таким образом, это обеспечивает передвижение гражданских лиц и коммерческого транспорта между Хорватией и Союзной Республикой Югославией без каких бы то ни было сообщений об инцидентах в плане безопасности. |
IDF/DFF continued to conduct search operations in several villages in ICA and, from time to time, restricted the movement of the inhabitants, especially after defections from the DFF. |
ИДФ/ДФФ продолжали проводить поисковые операции в нескольких деревнях ЗКИ и периодически ограничивали передвижение жителей, особенно после случаев дезертирства из ДФФ. |
Freedom of movement for certain categories of nationals of member States within ECCAS |
Свободное передвижение некоторых категорий граждан государств-членов в пределах ЭСЦАГ. |
An increased civilian interaction in the area, including unimpeded civilian movement throughout the area under the observance of UNMOP, clearly represents such an opportunity. |
Расширение взаимодействия гражданских представителей в этом районе, в том числе беспрепятственное передвижение по всему району гражданского населения под наблюдением МНООНПП, как раз и предоставляет такую возможность. |
While freedom of movement improved in 1998 following the introduction of common automobile licence plates, other conditions necessary for returns have not materialized. |
Хотя с введением в 1998 году общих автомобильных номерных знаков положение с соблюдением правил на передвижение улучшилось, в стране отсутствуют другие необходимые для возвращения условия. |
In the majority of the houses sows are confined in their movement, with piglets walking around freely. |
В большинстве свинарников передвижение свиноматок ограничено, а для поросят обеспечивается свобода передвижения. |
Under the strict regime, movement around the facility was limited to one hour a day and detainees could not communicate with each other. |
При строгом режиме передвижение в пределах территории центра разрешается лишь в течение одного часа в день, и задержанные не могут общаться друг с другом. |
Efforts to restrict people's movement between countries expose the soft underbelly of globalization: the deepening gap between countries' mean incomes. |
Старания ограничить передвижение людей между странами демонстрирует уязвимое место глобализации: растущий разрыв между средними доходами стран. |
The mechanism must extend well beyond the zone, in collaboration with other regions, to control the movement of long-distance fishing fleets that invade the Atlantic frequently. |
Действие механизма такого рода должно выходить далеко за рамки зоны для того, чтобы во взаимодействии с другими регионами контролировать передвижение выходящих на большие расстояния промысловых флотов, которые часто вторгаются в Атлантику. |
In Bujumbura, a more substantial police presence in several districts of the city, day and night, has considerably eased the movement of people and goods. |
В Бужумбуре круглосуточное присутствие в некоторых районах города возросшего числа полицейских позволило значительно облегчить передвижение людей и товаров. |
Restrictions on the free movement of goods, services and technology should therefore be gradually lifted and attention devoted to the specific nature of the economies in those countries. |
Поэтому требуется постепенно отменить ограничения на свободное передвижение товаров, услуг и технологий и уделить внимание конкретному характеру экономики этих стран. |
For security reasons deriving from the militarization of the refugee camps, the movement of refugees had had to be confined to the camps. |
По соображениям безопасности, вызванным милитаризацией лагерей беженцев, их передвижение пришлось ограничить лагерями. |
High-level regional engagement and cooperation are critical to stemming the trafficking in narcotics, finding sustainable solutions for Afghan refugees and addressing transnational terrorism, including the cross-border movement of insurgents. |
Региональные участие и сотрудничество на высоком уровне исключительно важны для того, чтобы пресечь распространение наркотиков, найти устойчивые решения проблемы афганских беженцев и покончить с проблемой транснационального терроризма, включая трансграничное передвижение повстанцев. |
The return of peace, particularly in African countries, is always accompanied by an intense movement of displaced persons and refugees who wish to return home. |
Восстановлению мира, в особенности в африканских странах, всегда сопутствует интенсивное передвижение перемещенных лиц и беженцев, которые хотят вернуться домой. |
EU aims to assure the free movement of people and workers in conjunction with appropriate measures regarding external border controls, immigration, asylum and the prevention of crime. |
ЕС стремится обеспечить свободное передвижение людей и трудящихся, принимая одновременно надлежащие меры, связанные с внешним контролем на границах, иммиграцией, предоставлением убежища и предупреждением преступности. |
The Government reported that a new law on aliens had been enacted to govern the entry, movement and residence of aliens on the national territory. |
Правительство сообщило, что был принят новый закон об иностранных гражданах, регулирующий въезд, передвижение и проживание иностранцев на территории Сербии. |
With regard to services, the changes in visa regulations introduced in several countries have impacted, inter alia, the movement of information technology workers and contractual workers. |
Что касается сектора услуг, то изменения в правилах выдачи виз, введенные в ряде стран, оказали влияние, среди прочего, на передвижение инновационных технологий и трудовой миграции, привлекаемой для работы по контракту. |
Social integration takes place through enhanced labour mobility and tourism, allowing for the greater movement of people, ideas and cultures across borders. |
Социальная интеграция происходит на основе повышения мобильности трудовых ресурсов и туризма, что обеспечивает более активное передвижение людей, идей и культуры через границы. |
Factors related to climate change, including drought, famine, desertification, and mass population displacement and movement, can lead to insecurity and conflict. |
Факторы, связанные с изменением климата, включая засуху, голод, опустынивание и массовое перемещение и передвижение населения, могут приводить к снижению уровня безопасности и конфликтам. |
Settlement construction and land expropriation were continuing and, in the West Bank, restrictions on movement were affecting daily life and tearing families apart. |
Продолжается строительство поселений и экспроприация земель, и ограничения на передвижение на Западном берегу сказываются на повседневной жизни и разделяют семьи. |
Restoration of free movement throughout Liberia, with removal of illegal checkpoints |
Свободное передвижение населения по всей территории Либерии восстановлено после ликвидации незаконных контрольно-пропускных пунктов |
(b) Rehabilitating and developing infrastructure that will enable the movement of goods and people across the dividing lines; |
Ь) реабилитация и развитие такой инфраструктуры, которая сделает возможным свободное передвижение населения и товаров через разделительные линии; |