Furthermore, some factions continue to control the movement of civilians under the pretext of protecting them - a practice that subjects innocent civilians to extremely harsh conditions. |
Кроме того, некоторые фракции продолжают контролировать передвижение гражданских лиц под предлогом их защиты, что создает для ни в чем не повинных гражданских лиц исключительно трудные условия. |
(c) for the imposition of restrictions upon the movement or residence, within Malta of public officers; or |
с) введение ограничений на передвижение по территории Мальты или проживание в ее пределах государственных должностных лиц; или |
In a state of emergency, it was inevitable that certain rights were restricted, such as freedom of movement, freedom of the press or freedom of assembly. |
Во время действия чрезвычайного положения неизбежно ограничивается осуществление определенных прав, таких, как право на свободное передвижение, свобода прессы или свобода собраний. |
Although freedom of movement between and within the entities has improved, much remains to be done to guarantee the free circulation of people and goods in the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Хотя свобода передвижения между образованиями и в их пределах стала большей, многое еще предстоит сделать для того, чтобы обеспечить свободное передвижение людей и товаров на территории Боснии и Герцеговины. |
Such measures can be particularly effective in controlling excessive demand for urban mobility which means that the movement of people, goods and services to meet the needs of the economy and society should be reduced as far as possible. |
Такие меры могут оказаться наиболее эффективными в ограничении излишнего спроса на передвижение в пределах города, что позволяет уменьшить, насколько это возможно, перемещение людей, товаров и услуг для удовлетворения потребностей экономики и населения. |
As a result of those procedures, movement of Agency staff and vehicles was considerably impeded and frequently prevented, with consequent disruptions to field and headquarters operations. |
В результате этих процедур передвижение персонала и автотранспортных средств Агентства значительно затруднялось и часто не допускалось, что, соответственно, приводило к срыву операций на местах и операций штаб-квартиры. |
Other derogable rights include the right to liberty of movement and the right of everyone to leave any country, including his own. |
К числу других прав, от которых допускается отступление, относятся право на свободное передвижение и право каждого человека покидать любую страну, включая свою собственную. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, on the other hand, lifted in May 1997 one of the long-standing minor restrictions on the movement of United Nations military observers within the demilitarized zone. |
С другой стороны, власти Союзной Республики Югославии сняли в мае 1997 года одно из действовавших длительный срок незначительных ограничений на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в пределах демилитаризованной зоны. |
The movement of members of the staff of the Embassy of the Sudan has been restricted to an area within greater Cairo; prior authorization must be obtained from the Egyptian Ministry of Foreign Affairs for travel outside that area. |
Передвижение сотрудников посольства Судана было ограничено районом большого Каира; для поездок за пределы этого района необходимо получать предварительное разрешение министерства иностранных дел Египта. |
Operation Defensive Shield was characterized by extensive curfews on civilian populations and restrictions, indeed occasional prohibitions, on the movement of international personnel, including at times humanitarian and medical personnel as well as human rights monitors and journalists. |
Операция «Оборонительный щит» характеризовалась широким применением комендантского часа, который вводился для гражданского населения, а также ограничениями и в отдельных случаях запрещениями на передвижение международных сотрудников, включая зачастую гуманитарный и медицинский персонал, а также наблюдателей-правозащитников и журналистов. |
Much of the lack of access, even to physically accessible services is due to social restrictions on movement of women and the absence of female health workers. |
Ограниченный доступ даже к физически доступным услугам в значительной степени объясняется социальными ограничениями на передвижение женщин и отсутствием женщин в штате медицинских учреждений112. |
The agreement provided for a monitoring role for UNAMSIL, full liberty for the United Nations to deploy nationwide and unimpeded movement of humanitarian workers, goods and people throughout the country. |
Это соглашение предусматривало возложение на МООНСЛ функции по наблюдению, полную свободу действий Организации Объединенных Наций в плане развертывания войск и персонала на всей национальной территории и беспрепятственное передвижение сотрудников гуманитарных учреждений, товаров и людей по всей территории страны. |
The state of siege imposes restrictions on night-time movement, a curfew from 8 p.m. to 6 a.m. and a ban on public demonstrations. |
Осадное положение предусматривает ограничения на передвижение в ночное время, комендантский час с 8 часов вечера до 6 часов утра и запрет на общественные демонстрации. |
Ms. URENA said that while Bolivia was an associate member of MERCOSUR, it was a full member of the Andean Community, throughout which zone free movement of nationals of Andean countries already existed. |
Г-жа УРЕНА говорит, что, хотя Боливия является ассоциированным членом МЕРКОСУР, она входит в качестве полноправного члена в Андское сообщество, на территории которого уже осуществляется свободное передвижение граждан соответствующих стран. |
While the European Union promotes the free movement of people, its internal regulations also allow the security considerations to be taken into account in individual cases when there is a risk connected with paragraph 1 of resolution 1624. |
Хотя Европейский союз поощряет свободное передвижение людей, его внутренние нормативные положения допускают также учет соображений безопасности в отдельных случаях при наличии риска, связанного с пунктом 1 резолюции 1624. |
Land was being confiscated for construction of the West Bank barrier that had been condemned by General Assembly resolution ES-10/15, trees and crops were being destroyed, and closures and restrictions on movement had increased poverty and deprivation. |
Земли конфискуются на цели строительства разделительной стены на Западном берегу, которое было осуждено в резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи, вырубаются деревья и уничтожается урожай, а закрытие территорий и ограничения на передвижение привели к росту нищеты и к лишениям. |
Upon completion, the project is expected to transform current arrangements into integration characterized by the free movement of goods, services, capital and skilled personnel across the region. |
Завершение этого проекта позволит свести действующие соглашения о сотрудничестве в единое русло интеграции, которая обеспечит свободное передвижение товаров, услуг, капитала и квалифицированных работников между странами региона. |
The partial lifting of restrictions on movement between the north and the south has resulted in a steady number of Cypriots regularly crossing the buffer zone with a remarkable low number of incidents. |
В результате частичного снятия ограничений на передвижение между севером и югом стабильное число киприотов регулярно пересекают буферную зону при примечательно низком количестве инцидентов. |
For many minorities and indigenous peoples, boundaries have deprived them of their right of movement and of maintaining contact among minorities within countries and with minorities across frontiers. |
Границы лишили многие меньшинства и коренные народы права на передвижение и на поддержание контактов среди меньшинств внутри стран и за их границами. |
It reviews the effects of continued movement restriction and closures, the construction of settlements, outposts and a separation wall, as well as the unfolding socio-economic crisis, on the situation of women. |
В нем анализируется воздействие продолжающихся ограничений на передвижение и закрытий, строительства поселений, отдаленных селений и разделительной стены, а также нарастающего социально-экономического кризиса на положение женщин. |
The free movement of persons and goods, including unimpeded access for humanitarian assistance, the commercial flows necessary for the revival of the collapsed economy and the entry of construction materials and adequate fuel supplies, are a matter of urgency. |
Свободное передвижение людей и товаров, включая беспрепятственный доступ гуманитарной помощи, коммерческие потоки, необходимые для возрождения разрушенной экономики и ввоза строительных материалов, и поставки топлива в необходимом количестве являются вопросом первостепенной важности. |
Long lines of vehicles or people presenting papers to soldiers behind concrete blocks, all aware that their movement is completely in the hands of these young foreign soldiers. |
Длинные очереди автомобилей или людей, предъявляющих документы солдатам, находящимся в бетонных бункерах, и осознающих, что их передвижение целиком находится в руках этих молодых чужеземных солдат. |
This major undertaking seeks to have the region operate as one market and economic space, thus allowing the free movement of the key factors of production: persons, capital, goods and services. |
Это важнейшее предприятие имеет целью создать условия для того, чтобы наш регион действовал как один рынок и единое экономическое пространство, позволяя таким образом свободное передвижение ключевых факторов производства: людей, капитала, товаров и услуг. |
The provision of resettlement places in particular is essential if the international community wishes to continue to manage the movement of refugees throughout the world in an orderly manner and to dissuade people from using the services of people smugglers. |
Обеспечение переселенцев жильем имеет особо важное значение, если международное сообщество желает и впредь целенаправленно регулировать передвижение беженцев в мире и не поощрять людей пользоваться услугами контрабандистов. |
Turning to freedom of movement, she said the Committee still disapproved of the quota system and the dispersal of refugees in Denmark, mainly because it appeared that the Danish immigration service gave insufficient consideration to the personal circumstances of those persons, whose movements were therefore controlled. |
Переходя к свободе передвижения, она говорит, что Комитет все-таки порицает квотную систему и рассеяние беженцев по Дании, и в основном потому, что датская иммиграционная служба, пожалуй, не в полной мере учитывает личные обстоятельства таких лиц, чье передвижение подвергается таким образом контролю. |