They will be replaced by joint patrols, which will make it possible to reconcile the need for free movement of persons and goods between countries with the requirements of national security. |
Они будут заменены совместным патрулированием, которое позволит одновременно обеспечить свободное передвижение людей и товаров между странами и защиту интересов национальной безопасности. |
This reflects a combination of factors, including political uncertainty, restrictions on the movement of persons and goods, border closures and lack of credit facilities - despite the dramatic expansion of the banking system since 1994. |
Такое положение отражает влияние целого ряда факторов, включая политическую неуверенность, ограничения на передвижение лиц и товаров, закрытие границ и отсутствие механизмов кредитования, несмотря на значительный рост банковской системы с 1994 года. |
Violations of both zones persisted during the period under review, including the standing presence of Yugoslav military personnel in the demilitarized zone and limitations placed on the free movement of the United Nations military observers by both parties. |
За рассматриваемый период продолжали иметь место нарушения в обеих зонах, включая сохраняющееся присутствие югославских военнослужащих в демилитаризованной зоне и ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, вводимые обеими сторонами. |
Curfews, restrictions on movement and other measures have been imposed and eased at regular intervals in most parts of the country, on the basis of that Order. |
В большинстве районов страны на основании этого декрета были введены комендантский час, ограничения на передвижение и другие меры, которые то ослаблялись, то усиливались. |
Freedom of movement in Equatorial Guinea remains difficult because of the existence of barriers on roads in the interior, as can be attested by this mission, which had to wait patiently at such checkpoints for permission to continue its journey. |
Свободное передвижение по территории Экваториальной Гвинеи по-прежнему затруднено в связи с наличием на дорогах контрольно-пропускных пунктов, в которых приходится долго ждать разрешения, с тем чтобы можно было продолжить свой путь, в чем могли убедиться участники миссии. |
The right to education is a fundamental human right, and the current situation prevents the free movement of students and staff and constrains academic freedom, the exchange of ideas and international competition. |
Право на образование является одним из основных прав человека, а нынешняя ситуация исключает свободное передвижение студентов и преподавателей и ограничивает академическую свободу, обмен идеями и международную конкуренцию. |
An understanding which incorporates the principles of no rearmament of unauthorized groups, and no movement of arms other than with the consent of the Lebanese Armed Forces, should also be encouraged, especially in the current volatile security environment in the country. |
Следует поощрять выработку понимания, которое включало бы принципы, не допускающие перевооружение незаконных групп и передвижение оружия, кроме как с согласия Ливанских вооруженных сил, особенно в учетом нынешней неустойчивой обстановки в плане безопасности в стране. |
Freedom of movement and the rights of aliens (arts. 12 and 13) |
Право на свободное передвижение и режим, действующий в отношении иностранцев (статьи 12 и 13) |
It also said that the movement of natural persons faces the difficulty of the mutual recognition of diplomas and qualifications, which is an extremely sensitive issue. |
Отмечалось также, что передвижение физических лиц сопряжено с проблемой взаимного признания дипломов и квалификационных свидетельств, и данная проблема является весьма щекотливой. |
In the South China Sea the peace and stability that has allowed the free movement of goods, which has in turn fuelled progress in my region, continues to prevail. |
В районе Южно-Китайского моря сохраняется обстановка мира и стабильности, обеспечиваются свободное передвижение товаров, которое, в свою очередь, содействует прогрессу в нашем регионе. |
The right to movement and residence within the border of the State is catered for under section 7, subsection 1, of the Constitution. |
Право на передвижение и выбор места жительства на территории страны закреплено в пункте 1 статьи 7 Конституции. |
If a real choice exists for the persons concerned as to whether to leave or not, in other words, if they could reasonably be expected to choose to remain in their home areas, their movement is voluntary. |
Если существует реальная возможность выбора для соответствующих лиц в отношении перемещения, другими словами, если есть реальные основания полагать, что они могут предпочесть остаться в своих жилищах, их передвижение является добровольным. |
The increasing insecurity in the north-west and the restrictions on the movement of United Nations personnel have curtailed HRFOR investigations into alleged violations of human rights and humanitarian law in the very regions where they are most often reported. |
Ухудшение обстановки с точки зрения безопасности на северо-западе страны и введение ограничений на передвижение персонала Организации Объединенных Наций привели к ограничению деятельности ПОПЧР по расследованию предполагаемых нарушений прав человека и гуманитарного права именно в тех районах, где, согласно сообщениям, они чаще всего совершаются. |
Populations are thus obliged to bribe road safety officers or those manning border posts, even when they are in compliance with the legislation governing movement from one country to another. |
В результате этого население вынуждено давать взятки сотрудникам дорожной безопасности или служащим пограничных пунктов, даже в тех случаях, когда они соблюдают закон, регулирующий передвижение людей из одной страны в другую. |
Given that there was a constitutional exception for customary law, it appeared that women whose fathers or husbands had control over their movements did not in fact enjoy freedom of movement. |
Поскольку Конституцией предусмотрено исключение для норм обычного права, то складывается впечатление, что женщины, отцы или мужья которых контролируют их передвижение, фактически не имеют свободы передвижения. |
There is also a need to strengthen capacities for mutual assistance through multilateral training and practice in mitigating the effects of emergency situations in border areas, including the free movement of personnel and equipment across borders. |
Необходимо также вести работу по укреплению потенциала в деле оказания взаимной помощи через многостороннюю профессиональную подготовку и отработку практических навыков борьбы с последствиями чрезвычайных ситуаций в приграничных районах, включая свободное передвижение персонала и оборудования через государственные границы. |
There can be no meaningful progress without a lifting of curfews, the sealing off of areas, restrictions of movement and the compartmentalization of the territories. |
Не может быть существенного прогресса без отмены комендантского часа и закрытия районов, отмены ограничений на передвижение и раздела территорий. |
They also reaffirmed the need to make their borders secure, to ensure the free movement of goods and persons and to promote the protection of human rights. |
Кроме того, обе стороны вновь заявили, что необходимо обеспечить безопасность границ, гарантировать свободное передвижение лиц и товаров и поощрять защиту прав человека. |
It also explored such key issues as the movement of children across borders, exclusion from education violence against children and strategies for making cities child friendly. |
На этой Конференции также были рассмотрены такие ключевые вопросы, как передвижение детей через границы, недоступность образования, насилие в отношении детей и стратегии, направленные на то, чтобы города были удобными для жизни детей. |
5.2 The author claims that the free movement of persons within the European Community does not mean there is no obligation to keep identity papers in order. |
5.2 Автор утверждает, что свободное передвижение лиц в пределах Европейского сообщества не означает, что человек не обязан иметь действующие документы, удостоверяющие личность. |
The Greek Cypriot side, which appreciated the value of easing movement restrictions in an effort to bring the two communities closer together, had proposed an increase in the number of crossing points. |
Что же касается киприотов-греков, то они, учитывая важное значение смягчения ограничений на передвижение для сближения двух общин, предложили увеличить количество пунктов пересечения границы. |
That undertaking seeks to create a seamless economic space by the end of 2005 allowing for the free movement of the key factors of production - persons, capital, goods and services. |
В рамках этой инициативы предполагается создать единое экономическое пространство к концу 2005 года, что позволило бы обеспечить свободное передвижение ключевых производственных факторов - людей, капитала, товаров и услуг. |
Critical cross-cutting issues, such as those relating to ethnic tension, the cross-border circulation of weapons, the movement of armed groups, bandits and refugees, the absence of national dialogue, disputes over citizenship and land and inadequate economic resources, are common to the region. |
Серьезные проблемы, охватывающие такие области, как напряженность в межэтнических отношениях, трансграничный оборот оружия, передвижение вооруженных групп, бандитов и беженцев, отсутствие национального диалога, споры о гражданстве и земле, нехватка экономических ресурсов, стали повседневными для региона. |
In compliance with legal acts, in order to protect the rights and freedoms of persons, the manager of the institution or his/her authorised representative may take a decision to restrict a person's right to free movement. |
Согласно соответствующим нормативным актам в интересах защиты прав и свобод других лиц управляющий учреждением или его/ее уполномоченный представитель может принять решение об ограничении права на свободное передвижение. |
The noticeably slow implementation rate of the projects was attributable primarily to the difficulties encountered by the Operation in gaining access to project sites for monitoring and evaluation purposes as a result of severe security restrictions on the movement of staff. |
Очевидно медленное осуществление проектов главным образом объяснялось тем, что из-за жестких ограничений на передвижение персонала по соображениям безопасности у Операции возникали трудности с получением доступа к районам осуществления проектов для их контроля и оценки. |