Dialogue, as benevolent as it may be, can't resolve questions related to people's freedom of movement, or to the sharing of territory or natural resources. |
Даже самый доброжелательный диалог не может разрешить вопросы, связанные со свободой людей на передвижение, или вопросы территориального характера и раздела природных ресурсов. |
It would establish approximately 26 assembly/cantonment points and integrated training centres, monitor the movement of large bodies of military personnel in and through the DMZ and assist in maintaining general security in the country. |
Она создаст приблизительно 26 пунктов сбора/расквартирования и центров комплексной подготовки, будет контролировать передвижение крупных воинских частей в демилитаризованных зонах и через них и оказывать содействие в поддержании общей безопасности в стране. |
In order to track patterns of illegal migration to Canada, the Government implemented in 1990 an automated document-imaging and data-retrieval system which tracks the arrival of improperly documented persons at major Canadian airports and monitors the movement of such travellers intercepted abroad. |
Для контроля незаконной миграции в Канаду правительство внедрило в 1990 году автоматизированную систему получения изображения документов и поиска данных, позволяющую отслеживать прибытие в основные аэропорты Канады лиц с неправильно оформленными документами и контролировать передвижение тех пассажиров, которые были взяты под контроль за границей. |
For its part, the Bosnian Government has also violated the anti-sniping and Mount Igman agreements, has used UNPROFOR as a shield for offensive and provocative activities and has increasingly applied restrictions on the Force's movement. |
Со своей стороны, правительство Боснии также нарушило соглашения о прекращении снайперской стрельбы и о горе Игман, использовала СООНО в качестве щита для наступательных и провокационных действий и во все большей степени вводила ограничения на передвижение Сил. |
However, it is believed unlikely at this stage that the unarmed United Nations personnel would be targeted, although there could be some risk from undisciplined armed personnel and from criminals; movement at night would therefore not be advisable. |
Вместе с тем на данном этапе представляется маловероятным, что невооруженный персонал Организации Объединенных Наций будет подвергаться нападениям, хотя определенный риск таких нападений со стороны самовольно действующих военнослужащих и уголовных элементов сохраняется; в этой связи передвижение в ночное время не рекомендуется. |
The restrictions on movement pertained to the action taken by the huge numbers of displaced persons from the United Nations Protected Areas (UNPAs) who were frustrated at the perceived inability of UNPROFOR to arrange their return to their homes. |
Ограничения на передвижение объясняются акциями, предпринимаемыми большим числом перемещенных лиц из Районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РООН), которые потеряли терпение из-за того, что СООНО, по их мнению, не способны обеспечить их возвращение домой. |
In the Committee's opinion, that remedy should entail measures to immediately restore Mr. Ackla's freedom of movement and residence, as well as appropriate compensation. |
Комитет считает, что такое средство правовой защиты должно включать меры по незамедлительному восстановлению права г-на Аклы на свободное передвижение и свободный выбор местожительства, а также выплату ему соответствующей компенсации. |
This letter should be presented to the Principal Immigration Officer at the Police General Headquarters in Floriana, so that an endorsement will be entered in the relative passport indicating that the holder thereof is entitled to freedom of movement. |
Оно обязано предъявить это письмо старшему должностному лицу по иммиграционным вопросам в Главном полицейском управлении во Флориане, с тем чтобы получить отметку в паспорте с указанием того, что его владелец имеет право на свободное передвижение. |
According to HRWFI, the RRA allow local officials to arbitrarily arrest believers, close places of worship, and place restrictions on the movement and action of clergy, even on recognized religions. |
По словам МОПЧБГ, в соответствии с НПРВ местные должностные лица имеют право произвольно арестовывать верующих, закрывать места отправления религиозных обрядов и налагать ограничения на передвижение и деятельность духовенства, причем даже в случае признанных религий76. |
Under the emergency health programme, additional staff were employed and the number of mobile clinics in the West Bank was increased from three to five, providing basic health care to 91,763 patients who could not reach UNRWA health-care facilities owing to movement restrictions. |
В рамках программы обеспечения охраны здоровья в чрезвычайных условиях использовались дополнительные сотрудники, а число мобильных клиник на Западному берегу возросло с трех до пяти, обеспечивая базовое медицинское обслуживание 91763 пациентов, которые из-за ограничений на передвижение не могли попасть в медицинские заведения БАПОР. |
The provision of efficient and effective mission support services continues to be challenged by the exigencies following the 28 October 2009 attack against the Bakhtar guesthouse in Kabul and is further limited by frequent movement restrictions and understaffing. |
Оказание эффективных услуг по поддержке миссии по-прежнему осложняется ситуацией, сложившейся после совершенного 28 октября 2009 года нападения на гостиницу «Бахтар» в Кабуле и еще больше ограничивается введением частых ограничений на передвижение и недоукомплектованием штатов. |
According to FARDC sources and some North Kivu politicians, members of FDLR have enrolled for elections in large numbers, with the principal purpose of obtaining identification cards, to facilitate their movement within the Democratic Republic of the Congo. |
По сведениям, полученным от источников в ВСДРК, а также от ряда политических деятелей из Северного Киву, члены ДСОР в массовом порядке регистрировались для участия в выборах, главным образом для получения документов, удостоверяющих их личность, что облегчало их передвижение по территории Демократической Республики Конго. |
The latter, in particular, has strengthened, through the use of national identification cards containing appropriate bio-data, both national and regional security and ease of movement of its citizens through mutual borders. |
Усилиями последнего удалось, в частности, за счет использования национальных удостоверений личности, содержащих соответствующие биометрические данные, повысить степень как национальной, так и региональной безопасности, и облегчить передвижение граждан соответствующих стран через государственные границы друг друга. |
GTF noted that through its vast network of checkpoints, between and within villages and towns, the security services were able to restrict the movement of residents and monitor their activities, as also noted by PEARL. |
Глобальный тамильский форум (ГТФ) отметил, что благодаря своей обширной сети контрольно-пропускных пунктов, установленных между деревнями и городами и внутри них, службы безопасности в состоянии ограничить передвижение жителей и следить за их деятельностью, что также было отмечено ЛНДРО. |
No tactical reinforcements, no redeployment or movement of troops, headquarters/units, stores, equipment, ammunition, weapons, no entry of military aircraft and no improvements of defence infrastructures. |
Недопустимо наращивание тактических подкреплений, передвижение или передислокация войск, штаб-квартир/подразделений, складов, оборудования, боеприпасов, оружия, недопустимы фотосъёмка военными самолётами и какие-либо укрепления оборонной инфраструктуры. |
The ALCP provides that free movement, meaning the unconditional, quota-free opening of the labour market, is to be achieved by 2007, following a five-year transitional period (ALCP, art. 10). |
В Соглашении о свободном передвижении лиц предусмотрено, что свободное передвижение - иными словами, безусловное открытие швейцарского рынка труда без каких-либо квот - должно быть обеспечено начиная с 2007 года по завершении пятилетнего переходного этапа (см. статью 10 ССПЛ). |
If integration is to be achieved, there must be freedom of movement of persons and human rights for all on an equal basis regardless of their immigration status. |
Для того чтобы обеспечить интеграцию, необходимо обеспечить свободное передвижение людей и права человека, которые будут равными для всех, не зависимо от их миграционного статуса. |
The Mission is also concerned that the increasingly entrenched array of movement and access restrictions, both physical and non-physical, amount to a deliberate policy of closely controlling a population in order to make use of areas of its land. |
Миссия также обеспокоена тем обстоятельством, что все более укореняющийся набор мер как физического, так и иного характера, ограничивающих передвижение и доступ, равнозначен проведению целенаправленной политики по установлению жесткого контроля над населением в целях воспользоваться частью принадлежащих ему земель. |
They face a range of other difficulties, including the confiscation and demolition of property, settler violence, harassment by soldiers, access and movement restrictions, and/or water scarcity. |
Они сталкиваются с целым рядом других трудностей, в том числе с проблемой конфискации или уничтожения их имущества, угрозой насилия со стороны израильских поселенцев, актами издевательства со стороны израильских солдат, ограничениями доступа на передвижение и/или нехваткой воды. |
Overall, 200,000 people from 70 villages are forced to use detours between two and five times longer than the direct route to their closest city, owing to movement restrictions. |
Из-за ограничений на передвижение в целом 200000 человек из 70 деревень вынуждены пользоваться объездными дорогами при поездках из одной деревни в другую, а при поездке в ближайший город пользоваться дорогой, которая в пять раз длиннее, чем самая короткая. |
Under the health programme, mobile clinics in the West Bank provided basic health care and first aid in 120,877 consultations for patients who could not reach UNRWA health-care facilities because of movement restrictions. |
В рамках программы в области здравоохранения передвижные клиники на Западном берегу предоставляли основные медицинские услуги и оказывали первую помощь в ходе 120877 консультаций, организованных для тех пациентов, которые не имели возможности попасть в медицинские учреждения БАПОР из-за введенных ограничений на передвижение населения. |
In that regard, the safety, security and free movement of all United Nations, development and humanitarian personnel have to be ensured. |
В этом отношении необходимо обеспечить безопасность, неприкосновенность и свободное передвижение всего персонала Организации Объединенных Наций и персонала гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития. |
The things that make a landscape good for animal movement also make it easy to engineer a road in that location. |
То, что облегчает животным передвижение. также помогает инженерам пролагать дороги |
In the area in the vicinity of the line of contact of armed formations, the right to freedom of movement is violated as well as the smooth running of transborder trade and activities of private and commercial enterprises. |
В районе соприкосновения вооруженных формирований ограничены права граждан на свободное передвижение, приграничную торговлю, занятие предпринимательской и коммерческой деятельностью. |
General restrictions on the movement of personnel in the mission area prevented local contractors from undertaking or completing projects that were provided for in the cost estimates and UNPROFOR engineers carried out some of the work, resulting in savings of $1,752,200 for maintenance services. |
Общие ограничения на передвижение персонала в районе действия миссии помешали местным подрядчикам начать или завершить работы, которые были предусмотрены в смете, и ряд этих работ выполнили инженеры СООНО, что привело к экономии по статье ремонтно-эксплуатационных услуг в размере 1752200 долл. США. |