Other factors included the restrictions of movement imposed by both parties and the continuous flow of other armed groups that have been integrated |
К числу других факторов относились ограничения на передвижение, введенные обеими сторонами, и постоянные перемещения других объединяемых вооруженных групп |
As a result of the ban on helicopter flights and restrictions on the movement of UNMEE personnel, the use of transportation by road has increased, and personnel are sometimes compelled to take unplanned detours or travel on longer routes. |
В результате введения запрета на полеты вертолетов и ограничения на передвижение персонала МООНЭЭ возросли масштабы использования наземного транспорта, и в некоторых случаях персоналу приходится совершать незапланированные объезды или поездки по более длинным маршрутам. |
Mental health treatment and access to medical facilities, especially in the face of health emergencies, have been particularly impeded by the ubiquitous restrictions on movement throughout the West Bank as a result of checkpoints, roadblocks and closures. |
Психическое здоровье и доступ к медицинским учреждениям, особенно при необходимости экстренной медицинской помощи, находятся под особой угрозой ввиду повсеместных ограничений на передвижение по Западному берегу в виде КПП, блокпостов и закрытий. |
In addition, reports also indicate that the population is being denied the freedoms of thought, religion, opinion and expression, peaceful assembly and association, movement and access to information. |
Кроме того, в сообщениях также указывается на то, что население лишено права на свободу мысли, религии, мнения и его выражения, права на мирные собрания и ассоциацию, передвижение и доступ к информации. |
These barriers include the licensing requirements to use allocated frequencies, restrictions on the import of telecommunication equipment and limitations on the movement of humanitarian teams. |
Такие барьеры включают требования о получении лицензий на использование распределенных диапазонов спектра частот, ограничения на импорт телекоммуникационного оборудования и ограничения на передвижение гуманитарных групп. |
That suffering was compounded by the continued construction of the illegal separation wall and the establishment of even more checkpoints, which hindered the movement of persons, goods and aid. |
Эти страдания усугубляются продолжающимся строительством разделительной стены, возведение которой противоречит правовым нормам, и созданием еще большего числа контрольно-пропускных пунктов, затрудняющих передвижение людей, а также доставку товаров и помощи. |
Where provisions for the free movement of persons already exist at the regional level, States should take measures to ensure the proper institutional structures are in place to implement such provisions, with particular regard to the human rights protections afforded to migrants. |
В тех случаях, когда на региональном уровне уже есть положение, предусматривающее свободное передвижение людей, государствам следует принимать меры по обеспечению наличия надлежащих институциональных структур в целях осуществления этих положений и с уделением особого внимания предоставляемым мигрантам возможностям защищать свои права человека. |
First, a rapidly increasing movement of people and ideas is straining efforts to create peaceful and cohesive communities, particularly in countries that seek to impose homogeneity of practice or belief. |
Во-первых, стремительно возрастающее передвижение людей затрудняет усилия по созданию миролюбивых и целостных общин, особенно в странах, которые стремятся к однородности практики или убеждений. |
Road infrastructure improvements have facilitated the movement of pedestrian and vehicular traffic within villages, reducing accidents and creating access for public services such as garbage collection, leading to improved public health. |
Улучшение дорожной инфраструктуры облегчило передвижение пешеходов и транспорта в деревнях, сократив число аварий и обеспечив доступ к таким общественным услугам, как вывоз мусора, улучшив, тем самым, общественное здравоохранение. |
The projected savings are owing mainly to reduced requirements for spare parts and petrol, oil and lubricants resulting from the increased restriction on movement by road throughout the Mission area. |
Прогнозируемая экономия средств объясняется главным образом сокращением потребностей в запасных частях и горюче-смазочных материалах в результате введения более жестких ограничений на передвижение по дорогам в районе деятельности Миссии. |
Restrictions defined in relevant legislation on the right to movement, and on freedom to demonstrate and assemble, and provisions for members of the military to conduct home searches at night with judicial warrants did not violate Timor-Leste's international obligations. |
Ограничения, определенные в соответствующем законодательстве относительно права на передвижение, свободы демонстраций и собраний, и положения о проведении военными ночных домашних обысков на основании судебных ордеров не нарушали международные обязательства Тимора-Лешти. |
Standard operating procedures for the border crossing points, including regulations regarding the movement and checking of persons, vehicles and goods inside the control, have not been established. |
Для пунктов пересечения границы не установлен типовой порядок действий, включая положения, регламентирующие передвижение пассажиров, транспортных средств и товаров непосредственно в пределах их территории. |
Reports pointed to a significant risk posed by explosive remnants of war, making movement through the Valley difficult and dangerous. On 7 September, UNOMIG, accompanied by the CIS peacekeeping force, conducted a special patrol to the Kodori Valley. |
Поступавшие сообщения говорили о наличии серьезной угрозы, создаваемой взрывоопасными предметами, оставшимися после войны, в результате чего передвижение по ущелью стало трудным и опасным. 7 сентября персонал МООННГ в сопровождении миротворческих сил СНГ провел специальное патрулирование в Кодорском ущелье. |
Restrictions on the movement of military and civilian personnel in the Abyei area severely limited the work of the Mission in October and November, although UNMIS civilians were granted some flexibility to travel for specific projects. |
В октябре и ноябре ограничения на передвижение военного и гражданского персонала в районе Абьея серьезно ограничивали деятельность МООНВС, хотя гражданские сотрудники МООНВС обладали определенной гибкостью для совершения поездок с целью выполнения конкретных проектов. |
I urge the parties to immediately lift all remaining restrictions of movement for UNMIS to enable the Mission to carry out its mandate in a comprehensive manner and assist the parties in maintaining peace to the maximum extent possible. |
Я настоятельно призываю стороны немедленно снять все остающиеся ограничения на передвижение МООНВС, с тем чтобы Миссия могла выполнять свой мандат всесторонним образом и помогать сторонам в максимально возможной степени поддерживать мир. |
The project results from the decision to combine physical integration with a process of equitable economic growth in the three countries, aiming to support trade flows and boldly facilitating the movement of people. |
Данный проект основан на решении, призванном подкрепить процесс физической интеграции усилиями, направленными на обеспечение справедливого экономического роста во всех трех странах, с тем чтобы поддержать товарооборот и значительно облегчить передвижение людей. |
The existence of local customs that restrict the free movement of girls and women does not relieve the State of its responsibility to guarantee access to education for minority girls. |
Существование местных традиций, которые ограничивают свободное передвижение девочек и женщин, не освобождает государство от его обязанности гарантировать доступ к образованию девочек из числа меньшинств. |
In carrying out ground operations, the movement and activities of local security forces would need to be taken into account and the political approval from the host countries will be required in the form of a memorandum of understanding. |
При проведении наземных операций необходимо будет принимать во внимание передвижение и деятельность местных сил безопасности, а также заручиться политической поддержкой принимающих стран, зафиксированной в меморандуме о взаимопонимании. |
Political and municipal leaders need to lead public opinion by speaking out in favour of free movement for all and condemning, without delay, all incidents and intimidatory acts that challenge or impede it. |
Политические и общинные лидеры должны играть ведущую роль в формировании общественного мнения, выступая в поддержку свободы передвижения для всех и без промедления осуждая все инциденты и акты запугивания, которые затрудняют передвижение или мешают ему. |
Surveys by the Kosovo Police Service of minority freedom of movement during the reporting period show an increasing trend of people who consider their travel in Kosovo to be safe. |
Обследования, проведенные Косовской полицейской службой по вопросу свободы передвижения представителей меньшинств в отчетный период, говорят о том, что растет число людей, которые считают свое передвижение в Косово безопасным. |
Reaffirming that all persons, including those internally displaced, have the right to freedom of movement and residence and should be protected against being arbitrarily displaced, |
подтверждая, что все лица, включая внутренне перемещенных лиц, имеют право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства |
The lower output was attributable to non-serviceability of contingent-owned equipment of some troop-contributing countries, restrictions of movement and the delay in the establishment of the remaining team sites |
Более низкий показатель объясняется проблемами с обслуживанием имущества, принадлежащего контингентам из некоторых стран, предоставляющих войска, ограничениями на передвижение и задержками с созданием последних опорных пунктов |
Although access constraints and movement restrictions owing to the security situation remained in place, humanitarian actors had access to the majority of the people in need in Darfur |
Хотя введенные ограничения на доступ и передвижение продолжают действовать по причине сложившейся обстановки в области безопасности, сотрудники гуманитарных учреждений получили возможность оказывать гуманитарную помощь большинству нуждающегося населения в Дарфуре |
The European Union, for instance, has as one of its founding principles the free movement of its citizens and has developed standards for portability of health care and pensions. |
Европейский союз, например, установил свободное передвижение своих граждан в качестве одного из своих основополагающих принципов и разработал стандарты в отношении переноса прав на здравоохранение и пенсии. |
While States are entitled to demand visas and impose restrictions on the entry and movement of relief personnel, goods and equipment, ways must be found to mitigate the impact of such measures on timely and effective humanitarian action. |
Хотя государства имеют право требовать визы и вводить ограничения на въезд и передвижение персонала, грузов и оборудования при оказании чрезвычайной помощи, необходимо найти способы смягчения негативных последствий таких ограничений для своевременного и эффективного оказания гуманитарной помощи. |