Government authorities have curtailed Sudanese citizens' right to protest and have restricted the movement of United Nations staff in violation of the status-of-forces agreement. |
Правительственные власти не дают гражданам Судана возможности реализовать их право на протест и ограничивают передвижение персонала Организации Объединенных Наций в нарушение Соглашения о статусе сил. |
The ID cards are helping facilitate freedom of movement within the host country and providing access to some basic rights, in line with the 1951 Convention. |
Такие удостоверения облегчают передвижение по территории принимающей страны и позволяют пользоваться некоторыми основными правами в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
In the North and transitional areas, UNMIS has to contend with movement restrictions and a strong military mindset on the part of the local police. |
На севере и в переходных районах МООНВС приходится сталкиваться с ограничениями на передвижение и весьма воинственными настроениями среди сотрудников местной полиции. |
Subsequently, the President of the Government of Southern Sudan, Salva Kiir, directed all state governors to ensure the free movement of people and goods into the south. |
Впоследствии Председатель правительства Южного Судана Салва Киир поручил всем губернаторам штатов обеспечить свободное передвижение людей и товаров на юге. |
The construction programme in Erbil is well advanced, and UNAMI has deployed a dedicated aircraft to facilitate the movement of staff between United Nations offices. |
На весьма продвинутом этапе находится программа строительных работ в Эрбиле; в распоряжение МООНСИ поступил специальный самолет, наличие которого облегчит передвижение сотрудников между местами базирования представительств Организации Объединенных Наций. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs subsequently determined that the removal of five of the obstacles would have a significant impact on movement in the West Bank. |
Позднее Управление по координации гуманитарных вопросов заявило, что снятие пяти заграждений окажет существенное благоприятное воздействие на передвижение на Западном берегу. |
Even after the ceasefire was declared on 18 January 2009, restrictions on movement of people and goods as well as humanitarian assistance continued, thus hampering efforts for recovery and return to normalcy. |
Даже после того, как 18 января 2009 года было объявлено о прекращении огня, ограничения на передвижение людей и товаров, равно как и на гуманитарную помощь, остались в силе, что еще больше подрывает усилия по восстановлению и возвращению к нормальному положению. |
The Erez crossing was open for six days to allow the movement of diplomats, international humanitarian workers and critical medical cases. |
Переход в Эрезе был открыт в течение шести дней, с тем чтобы обеспечить передвижение дипломатов, работников международных гуманитарных организаций и больных в критическом состоянии. |
Any movement restriction, to be lawful under international humanitarian law, however, must be necessary and proportionate to the harm caused to the protected people. |
Однако, для того чтобы любые ограничения на передвижение были законными в соответствии с нормами международного гуманитарного права, они должны быть необходимыми и соразмерными ущербу, наносимому покровительствуемому населению. |
Settlers are the main reason for the building of the separation wall and of restrictions on movement and access in the West Bank. |
Поселенцы являются главной причиной строительства разделительной стены и ограничений на передвижение и доступ на Западный берег. |
The reduced number of inspections was due to restrictions on the movement of UNMEE personnel |
Меньшее число инспекций объяснялось ограничениями на передвижение персонала МООНЭЭ |
The number of investigations was limited by the increased restrictions on movement of UNMEE personnel |
Число расследованных инцидентов было ограничено ввиду ужесточения ограничений на передвижение персонала МООНЭЭ |
Human trafficking from Somalia to Yemen remains a growing concern, with large-scale movement expected, particularly due to ongoing instability in the Ogaden region in Ethiopia. |
Торговля людьми из Сомали в Йемен остается проблемой, вызывающей все большую обеспокоенность, поскольку ожидается крупномасштабное передвижение людей, особенно с учетом усиливающейся нестабильности в районе Огаден в Эфиопии. |
GEF noted that changing climate and overfishing were said to threaten the transboundary movement of tuna and its resulting economic benefits to the Pacific Islands. |
ГЭФ отметил сообщения о том, что изменение климата и явление перелова угрожают трансграничному передвижению тунца и экономическим выгодам, которые такое передвижение дает для тихоокеанских островов. |
Mr. Boutkevitch's working paper discussed the right to freedom of movement and related issues in international legal instruments, the right to freedom of movement at the national level, and the state of freedom of movement in the last 10 years. |
В рабочем документе г-на Буткевича рассматривалось право на свободное передвижение и смежные вопросы, отраженные в международно-правовых документах, а также право на свободное передвижение на национальном уровне и положение в области свободы передвижения за последние десять лет. |
Lack of access to remote areas affected by conflict, such as Jebel Moon and Jebel Marra, and restrictions of road movement owing to security concerns continued to limit UNAMID's ability to promptly investigate and document cases. |
Отсутствие доступа к удаленным районам, пострадавшим от конфликта, таким как Джебель-Муна и Джебель-Марра, а также ограничения на передвижение по дорогам по соображениям безопасности по-прежнему ограничивало способность ЮНАМИД быстро расследовать и документировать случаи нарушений. |
The lack of access to task locations owing to restrictions of movement and insecurity, however, hampered unexploded ordnance clearance operations and explosive hazard assessments of targeted villages, roads and migration routes. |
Однако отсутствие доступа ко многим районам с высоким уровнем минной опасности (из-за ограничений на передвижение и ситуации с безопасностью) ограничивало возможности для оценки соответствующих населенных пунктов, дорог и путей миграции на предмет их минной опасности и проведения операций по разминированию. |
Further reductions in poverty and improved food security can be achieved only with sustainable, inclusive economic growth and job creation, which require further easing of movement and access restrictions that still hinder private sector activity. |
Дальнейшего сокращения масштабов нищеты и улучшения положения в области обеспечения продовольственной безопасности можно добиться лишь на основе устойчивого и всеохватного экономического роста и создания рабочих мест, для чего необходимо дальнейшее смягчение ограничений на передвижение и доступ, все еще затрудняющих деятельность частного сектора. |
The case has been pending since 2006, impinging upon the rights of the four PLC members, notably to family life, movement and liberty. |
Это дело находится на рассмотрении с 2006 года, ущемляя права четырех членов Палестинского законодательного совета, в частности права на семейную жизнь, передвижение и свободу. |
It is also concerned that they are not always able to return to Kuwait, in contravention of the right to freedom of movement (arts. 2, 5 and 6). |
Кроме того, его беспокоит то, что они не всегда имеют возможность вернуться в Кувейт, что противоречит праву на свободное передвижение (статьи 2, 5 и 6). |
Government authorities cited the lack of written authorization from relevant authorities, insecurity or ongoing military operations as reasons for denying access to movement by air and land. |
Объясняя отказ в предоставлении разрешений на передвижение воздушным и наземным транспортом, власти ссылались на отсутствие письменных разрешений от соответствующих органов, неблагополучную обстановку в плане безопасности или военные операции. |
The direct and indirect threats posed by the increased level of violence continue to have implications for the delivery of United Nations programmes, including restrictions on the movement of staff and operations. |
Прямые и непрямые угрозы, связанные с повышенным уровнем насилия, продолжают сказываться на осуществлении программ Организации Объединенных Наций, в частности, ограничивая передвижение персонала и оперативную деятельность. |
Client response July 2013: The Mission staff lists are maintained in Nucleus, which has in-built monitoring tools to track the movement and location of staff. |
Ответ клиента от июля 2013 года: штатное расписание Миссии ведется в системе «Нуклеус», которая предусматривает встроенные инструменты контроля, позволяющие отслеживать передвижение и местонахождение сотрудников. |
With regard to trade facilitation, negotiators seek an agreement that would expedite the movement, release and clearance of goods, clarify and improve agreed rules and disciplines and provide for effective customs cooperation. |
В области содействия торговле, участники переговоров стремятся достичь договоренности, которая позволила бы ускорить передвижение, оформление и очистку товаров, уточнить и конкретизировать согласованные правила и режимы торговли и наладить эффективное сотрудничество между таможенными органами. |
Emerging economies and middle-income countries are increasingly host to significant migrant populations, and South-South migration is as important as the movement of people from developing to developed countries. |
Страны с формирующейся экономикой и страны со средним уровнем дохода все чаще принимают значительное число мигрантов, а миграция по линии Юг-Юг так же важна, как и передвижение людей из развивающихся в развитые страны. |