| In addition, the release of prisoners and the lifting of restrictions on movement would promote genuine dialogue and peace negotiations. | Кроме того, развитию подлинного диалога и проведению мирных переговоров могут способствовать освобождение заключенных и снятие ограничений на передвижение. |
| However, in some areas, such activity was hampered by restrictions imposed on the movement of United Nations monitors. | Тем не менее в отдельных районах осуществлению таких мер препятствовали введенные ограничения на передвижение наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| Asia is experiencing the movement of the largest number of people in the shortest period of time in human history. | В Азии происходит самое масштабное в истории человечества передвижение людей за кратчайший промежуток времени. |
| For example, no UNAMID movement is permitted without approval by the Government of the Sudan. | Например, передвижение персонала ЮНАМИД не разрешается без согласия правительства Судана. |
| While many asylum-seekers and refugees enjoyed freedom of movement, this was restricted for refugees in some camps in a number of countries. | Хотя многие просители убежища и беженцы пользовались свободой передвижения, в некоторых лагерях ряда стран передвижение беженцев было ограничено. |
| As the Peace Agreement had facilitated movement around the country in search of abductors, the incidence of the problem was starting to decline. | В результате заключения мирного договора, облегчившего передвижение по стране в поисках похитителей, острота этой проблемы стала снижаться. |
| Due to restrictions on movement imposed by Transitional Federal Government troops, the ability of humanitarian agencies to provide assistance has been critically undermined. | Вследствие ограничений на передвижение, введенных войсками переходного федерального правительства, способность гуманитарных учреждений к оказанию помощи оказалась крайне подорванной. |
| Both the sides remain committed to ensure free movement of shipment, use and distribution of food, food products and food grains. | Обе стороны обязуются обеспечивать свободное передвижение грузов, потребление и распределение продовольствия, продуктов питания и продовольственного зерна. |
| It is discouraging that the record shows settlement growth and further restrictions on West Bank movement. | Вызывает сожаление то, что факты свидетельствуют о росте поселений и введении дополнительных ограничений на передвижение на Западном берегу. |
| Settlement activity needs to stop completely, and movement and access restrictions need to be lifted. | Необходимо полностью прекратить деятельность по созданию поселений и снять ограничения на передвижение и доступ. |
| Even if a permit is received, the military commander can refuse movement, including under general security considerations. | Но даже и после получения разрешения военное командование может отказать в праве на передвижение, в частности из общих соображений безопасности. |
| The arbitrariness and methods used in the implementation of movement restrictions, among others, were hardly in compliance with the above obligations. | Произвольность действий и методы, используемые при осуществлении ограничений на передвижение, помимо прочего, вряд ли могут считаться отвечающими этим обязательствам. |
| Furthermore, restrictions in the issuance of passports or visas based on religious affiliation can restrict the movement of the individuals concerned. | Кроме того, ограничения на выдачу паспортов или виз на основе вероисповедания могут ограничить передвижение соответствующей категории людей. |
| Restrictions on movement were the major obstacle to the improvement of the humanitarian situation and to any long-term economic recovery. | Ограничения на передвижение являются главным препятствием на пути улучшения гуманитарной ситуации и долгосрочного экономического восстановления. |
| There were indeed restrictions on the movement of asylum-seekers. | Действительно, имеются ограничения на передвижение просителей убежища. |
| The Bolivian Government was committed to extending regional integration, and the free movement of workers throughout the region. | Правительство Боливии выступает за расширение региональной интеграции и за свободное передвижение трудящихся в пределах всего региона. |
| Respect their right to freedom of movement. | Соблюдайте их право на свободное передвижение. |
| One of the main challenges was the array of constraints on population movement. | Одна из главных проблем - множество ограничений на передвижение населения. |
| Meanwhile, the movement of persons within the country during night hours has remained for the most part voluntarily restricted. | В то же время передвижение лиц по территории страны в ночные часы оставалось большей частью ограниченным на добровольной основе. |
| The military airbase is responsible for the movement of its aircraft within Sudan. | Ответственность за передвижение ее летательных аппаратов в пределах воздушного пространства Судана несет соответствующая военно-воздушная база. |
| Access for humanitarian personnel in Abyei improved, despite ongoing restrictions on the movement of UNMIS monitors. | Несмотря на сохранение ограничений на передвижение наблюдателей МООНВС, гуманитарный доступ в Абъей улучшился. |
| We strongly encourage further steps to ease movement and access, given the significant improvements in security on the ground. | Мы настоятельно призываем к принятию дальнейших мер по ослаблению ограничений на передвижение и по облегчению доступа с учетом существенного улучшения обстановки в области безопасности на местах. |
| This constitutes a clear violation of the right to free movement of the local population. | Это представляет собой явное нарушение права местного населения на свободное передвижение. |
| On 31 October, Abkhazian separatists established a curfew restricting the movement of civilians and transport after 2200. | 31 октября абхазские сепаратисты ввели комендантский час, ограничив передвижение гражданского населения и транспорта после 22:00. |
| Travel restrictions compromise the movement of HIV-positive people across borders, violating their rights and exposing them to risks without having any positive public health benefits. | Ограничения на передвижение людей мешают передвижению ВИЧ-инфицированных людей через границы, что нарушает их права и подвергает их дополнительным опасностям, поскольку они лишаются возможности получать надлежащее медицинское обслуживание. |