Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. |
Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом. |
Medical institutions throughout the West Bank reported that doctors were unable to reach their clinics due to restrictions on movement, and sick people from the villages had been cut off from hospitals in nearby cities. |
От лечебных заведений на всей территории Западного берега поступают сообщения о том, что из-за ограничений на передвижение врачи не могут попасть в свои клиники, а больные сельские жители - посетить больницу в ближайшем городе. |
Once installed, this system will enable the Federated States of Micronesia to more efficiently monitor the movement of people within and without the country and to share information with the United States and other neighbouring nations. |
После установки эта система позволит Федеративным Штатам Микронезии более эффективно отслеживать передвижение людей в стране и за ее пределами, обмениваться информацией с Соединенными Штатами и другими соседними государствами. |
Thus, for instance, the system of "passes" had been abolished by a presidential decree of 15 June 2001 authorizing the free movement of persons and freedom to choose one's place of residence. |
Существовавшая ранее система разрешительных «пропусков», например, была отменена президентским указом от 15 июня 2001 года, который открывает свободное передвижение людей и свободный выбор места жительства. |
The restriction of movement along the Famagusta-Dherinia road, imposed on 1 November 2000, continued to prevent UNFICYP from monitoring the entire fenced-off area of Varosha. |
Ограничения на передвижение по дороге Фамагуста-Дериния, введенные 1 ноября 2000 года, по-прежнему не позволяли ВСООНК контролировать весь огороженный район Вароши. |
Globalization - the declining salience of national borders to trade and competition, and the free movement of goods, capital, people and ideas - holds great promise for poverty alleviation and development. |
Глобализация - снижение значения национальных границ под натиском торговли и конкурентной борьбы и свободное передвижение товаров, капиталов, людей и идей - порождает огромные надежды в отношении облегчения положения нищеты и развития. |
In accordance with its mandate, UNMOP continues to monitor the demilitarization of the Prevlaka peninsula and of the neighbouring areas in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia by conducting vehicle, foot and standing patrols except when restrictions of movement are imposed by either party. |
В соответствии со своим мандатом МНООНПП продолжает осуществлять наблюдение за демилитаризацией Превлакского полуострова и прилегающих районов Хорватии и Союзной Республики Югославии с помощью моторизованных, пеших и неподвижных патрулей за исключением тех случаев, когда одной из сторон устанавливаются ограничения на передвижение. |
The destruction of the land transportation network had a huge impact on humanitarian assistance and on the free movement of displaced civilians, notably those who had been ordered by IDF to leave their villages. |
Разрушение наземной транспортной сети оказало колоссальное воздействие на гуманитарную помощь и на свободное передвижение перемещенных гражданских лиц, особенно тех, которым ИСО приказали покинуть свои деревни. |
She also expressed concern about the use of internal passports, which restricted the rights of citizens, including the rights to housing, work and freedom of movement. |
Она также выражает обеспокоенность по поводу использования внутренних паспортов, которые ограничивают права граждан, включая право на жилище, на труд и на свободное передвижение. |
In his case those terms of reference included access to, and free movement around, all places of detention and the possibility of speaking in private to prisoners. |
Применительно к его случаю такие полномочия предусматривают доступ ко всем местам содержания под стражей и свободное передвижение в них, а также предоставление ему возможности встретиться и переговорить с заключенными без свидетелей. |
The competence of a State to regulate and control the movement of persons across its borders is also limited by its treaty obligations, the treaties being of a bilateral or multilateral nature. |
Компетенция государства регулировать и контролировать передвижение лиц через его границы также ограничивается его договорными обязательствами, причем эти договоры могут быть как двусторонними, так и многосторонними. |
States have the competence to regulate the movement of persons across their borders by adopting appropriate laws and regulations relating to such matters as passports, admission, expulsion and status of aliens and immigration. |
Государства компетентны регулировать передвижение лиц через свои границы путем принятия надлежащих законов и постановлений, касающихся таких вопросов, как паспорта, допуск, высылка и статус иностранцев и иммиграция. |
We welcome the initiative of UNMIK to take full responsibility for operating bus lines and trains, which will ensure the safe and free movement of the minority communities in the province. |
Мы приветствуем инициативу МООНК взять на себя о полную ответственность за работу автобусных линий и железных дорог, с тем чтобы обеспечить безопасное и свободное передвижение меньшинств в провинциях. |
The global environment that enables the growth of legitimate multinational business and facilitates the freer movement of people, capital and goods across national borders has also provided unprecedented opportunity for criminals to organize themselves on a global scale. |
Общемировая ситуация, способствующая росту законного многонационального предпринимательства и облегчающая свободное передвижение людей, капитала и товаров через национальные границы, открыла также беспрецедентные возможности для создания организованных криминальных структур в глобальном масштабе. |
The advantages of modern lightweight materials meant that the platform could be wheeled, facilitating easy movement along the length of the building rather than dismantling and replacement, as Michelangelo had done in 1506. |
Преимущества современных легких материалов позволяли ставить платформу на колёса, что облегчало передвижение по всей длине здания без демонтажа и замены, как делал Микеланджело в 1506 году. |
In another review published in PC Magazine, Barry Brenesal is generally positive about the game, but considers its "single weak element" to be its handling of ground character movement. |
В другом обзоре, опубликованном в РС Magazine, Barry Brenesal отозвался об игре в целом положительно, но посчитал "одним из слабых элементов", передвижение персонажа по планетарной поверхности. |
Lithuanian citizens can live and work in any country within the EU as a result of the right of free movement and residence granted in Article 21 of the EU Treaty. |
Литовские граждане могут жить и работать в любой стране ЕС в результате права на свободное передвижение и проживание, предусмотренные в статье 21 Договора ЕС. |
With the advent of the Roman Empire, there was a need for armies to be able to travel quickly from one area to another, and the roads that existed were often muddy, which greatly delayed the movement of large masses of troops. |
С появлением Римской империи у многочисленных армий возникла необходимость быстрого перемещения из одной области в другую, а существовавшие тогда дороги часто были размытыми, что значительно задерживало передвижение большой массы войск. |
The Directive 2004/38/EC on the right to move and reside freely assembles the different aspects of the right of movement in one document, replacing inter alia the directive 1968/360/EEC. |
Директива 2004/38/ЕС о праве на свободное передвижение и проживание объединяет различные аспекты права на передвижение в одном документе, заменив директиву 1968/360/EEC. |
Chapter IV, Articles 24 to 28 would allow free movement of business managers, and other employees of a corporation, for temporary work purposes among all countries party to the agreement. |
Глава IV, статьи с 24 по 28 позволяют для всех стран-участниц соглашения свободное передвижение бизнес-менеджеров, и других сотрудников корпораций, с целью временной работы. |
In October 2015, researchers from the International State Crime Initiative at Queen Mary University of London released a report drawing on leaked government documents that reveal an increasing "ghettoization, sporadic massacres, and restrictions on movement" on Rohingya peoples. |
В октябре 2015 года исследователи из Международной Инициативы по Борьбе с Преступностью Лондонского университета королевы Марии опубликовали отчёт, составленный на основе раскрытых правительственных документов, свидетельствующий об увеличении «изоляции, случайной резни, ограничений на передвижение» по отношению к народу рохинджа. |
It is worth noting that the definition of population migration used by the National Statistics Committee is the movement of persons (migrants) across regional borders (countries, provinces, districts, etc.), primarily linked to change of residence. |
При этом отмечаем, что Национальный статистический комитет Кыргызской Республики под миграцией населения понимает передвижение людей (мигрантов) через границы территории (страны, области, района и т.п.), связанное, в основном, с переменой места жительства. |
ATHENS - When the eurozone was established, its creators envisioned gradual progress toward an "optimal currency area," characterized by fiscal integration, the free movement of labor, and political union. |
АФИНЫ - Когда была создана еврозона, ее создатели предполагали постепенное продвижение к «оптимальной валютной зоне», которую характеризует финансовая интеграция, свободное передвижение рабочей силы и политический союз. |
This draft article is entitled "Personal mobility" to distinguish it from the broader right to liberty of movement in article 12 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Данный проект статьи озаглавлен «Индивидуальная мобильность», с тем чтобы провести различие с более широким понятием права на свободное передвижение, закрепленного в статье 12(1) Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It would appear that Mr. Abdic did allow limited movement out of the area under his control, but only on payment to him of a levy. |
Как представляется, г-н Абдич допускал ограниченное передвижение из района, находящегося под его контролем, но только после выплаты ему определенного сбора. |