These restrictions on movement limited the number of engineering and other projects that could be undertaken, resulting in reduced requirements for both light and heavy vehicles; |
В результате этих ограничений на передвижение число строительных и других проектов, которые могли бы быть осуществлены, оказалось ограниченным, что привело к сокращению потребностей как в малых, так и в больших автотранспортных средствах; |
The delayed deployment of troops to their areas of responsibility on arrival in the mission area because of restrictions on movement and delays in the procurement process resulted in savings for rental of premises and alterations and renovations to the premises. |
Задержка с развертыванием войск в выделенных им районах после прибытия в район действия миссии из-за ограничений на передвижение, а также задержки в процессе закупок привели к экономии по статье расходов на аренду и переоборудование и ремонт помещений. |
The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence is applicable, subject to the federal laws on aliens, which provide that residence and establishment permits shall be valid only for the canton which issues them. |
Право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства применяется с учетом положений федеральных законов об иностранцах, которые предусматривают, что разрешения на проживание и обоснование действуют только на территории выдавшего их кантона. |
Article 12 of the Covenant provides that, a person has the right to liberty of movement and freedom to choose his country and the freedom to leave his country. |
Статья 12 Пакта гласит, что каждому принадлежит право на свободное передвижение и свобода выбора места жительства, что каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную. |
Article 14 of the Constitution of Sri Lanka provides, inter alia, for the freedom of movement and choosing one's residence within Sri Lanka and the freedom to return to Sri Lanka. |
Статья 14 Конституции Шри-Ланки, в частности, провозглашает право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства в пределах Шри-Ланки, а также свободу въезда в Шри-Ланку. |
This article refers to the right of everyone to liberty of movement and freedom to choose his residence within the territory of his State and to enter or leave his country. |
Это положение относится к праву каждого гражданина на свободное передвижение и свободу выбора места жительства на территории своего государства, праву покидать и возвращаться в любую страну, включая свою собственную. |
The right to freedom of movement may be restricted only in cases and in accordance with procedures determined by law for the protection of the rights and liberties of others, in the interest of national defence, in the event of a natural disaster and so on. |
Право на свободное передвижение может ограничиваться лишь в случаях и в соответствии с процедурами, которые определены законом для защиты прав и свобод других, в интересах национальной безопасности, в случае стихийного бедствия и т.д. |
For example, there was the issue of the remaining restrictions on the movement in the territory of the United States of members of the missions of a number of countries and of their citizens working for the Secretariat. |
Например, существует проблема остающихся ограничений на передвижение по территории Соединенных Штатов сотрудников представительств ряда стран, а также граждан этих стран, работающих в Секретариате. |
Articles 27 and 28 of the Act allow the Government to place restrictions on the press, radio and television in the case of a foreign war, as well as to limit freedom of movement and residence with a view to protecting civilian lives and facilitating military operations. |
Согласно статьям 27 и 28 этого закона, в случае войны с другим государством правительство может налагать ограничения на деятельность печатных изданий, радио и телевидения, а также ограничивать право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства, руководствуясь соображениями защиты жизни граждан и военной целесообразности. |
For a smooth and effective transaction, it is necessary for the seller to deliver the goods at the right place and time and for the buyer to complete the movement of the goods and pay for them, as per contract. |
Для того чтобы сделка была осуществлена гладко и эффективно, от продавца требуется доставить товары в нужное место и время, а от покупателя - завершить передвижение товара и оплатить его в соответствии с контрактом. |
The use of contractors was hampered by shortages of fuel, tools and materials, and general restrictions on the movement of local personnel in those sectors prevented local contractors from entering into suitable commitments. |
Однако использованию услуг контрактов препятствовал дефицит топлива, инструментов и материалов, а общие ограничения на передвижение местного персонала в соответствующих секторах не позволяли местным контракторам брать на себя приемлемые обязательства. |
Croatia for its part continues to place restrictions on the movement of UNMOP patrols in the north-western part of the demilitarized zone by requiring UNMOP to provide advance written notice before undertaking foot or vehicle patrols in this area. |
Хорватия, со своей стороны, по-прежнему налагает ограничения на передвижение патрулей МНООНПП в северо-западной части демилитаризованной зоны и предписывает МНООНПП представлять заблаговременные письменные уведомления до начала пешего или моторизованного патрулирования в этом районе. |
Nevertheless, women are unable to enjoy the most basic rights, particularly civil and political rights, the right to education, employment, health, movement and personal security. |
Тем не менее женщины не могут пользоваться большинством основных прав, в частности гражданскими и политическими правами, правом на образование, трудоустройство, здравоохранение, передвижение и личную неприкосновенность. |
The civilian police observers continued to conduct patrols, liaise with local officials and monitor the activities of the Angolan National Police (ANP) in order to ensure its neutrality and guarantee respect for human rights, as well as the free movement of people and goods. |
Наблюдатели гражданской полиции продолжают осуществлять патрулирование, поддерживать контакты с местными должностными лицами и наблюдать за деятельностью Ангольской национальной полиции (АНП), с тем чтобы обеспечить ее нейтралитет и гарантировать уважение прав человека, а также свободное передвижение людей и товаров. |
However, the Mission continued to monitor, to the extent possible, the military and security situation and to investigate allegations, despite lack of cooperation on the ground and restrictions imposed on the movement of the United Nations police and military observers. |
Однако Миссия продолжает осуществлять, насколько это возможно, наблюдение за развитием положения в военной области и в области безопасности и проводить расследования в связи с заявлениями, несмотря на отсутствие содействия на местах и ограничения, введенные на передвижение полицейских и военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, violations of the demilitarization regime by both parties persisted, including restrictions on the movement of United Nations military observers, deployment of military elements from the Federal Republic of Yugoslavia in the demilitarized zone and the occasional presence in that zone of Croatian Army personnel. |
Тем не менее продолжали иметь место нарушения обеими сторонами режима демилитаризации, включая ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, развертывание военных подразделений Союзной Республики Югославии в демилитаризованной зоне и периодическое появление в этой зоне военнослужащих хорватской армии. |
All persons referred to in this Agreement as notified, and persons invited on official business, by the Executive Coordinator shall have the right of unimpeded entry into, exit from, free movement and sojourn within the host country. |
Все лица, упомянутые в настоящем Соглашении в соответствии с уведомлением, и лица, приглашенные Исполнительным координатором в официальных целях, имеют право на беспрепятственный въезд в страну пребывания, выезд из нее, свободное передвижение и временное проживание на ее территории. |
As a result of all those procedures, movement of Agency staff and vehicles was considerably impeded and frequently prevented, with consequent disruption to field and headquarters operations and additional costs for the Agency. |
В результате применения всех этих процедур передвижение сотрудников и автомобилей Агентства значительным образом затруднялось и нередко становилось невозможным, что приводило к сбоям в деятельности на местах и в штаб-квартире и создавало дополнительные трудности для Агентства. |
Furthermore, restrictions on trade and the free movement of goods, individuals, capital and technology, coupled with the imposition of stiff penalties under coercive unilateral laws, such as those promulgated by the United States Administration, prevented the establishment of a just multilateral global system. |
Кроме того, ограничения на торговлю и свободное передвижение товаров, частных лиц, капиталов и технологий, наряду с введением жестких санкций в соответствии с принятым в одностороннем порядке принудительным законодательством, например санкций, введенных администрацией Соединенных Штатов, препятствуют созданию справедливой многосторонней глобальной системы. |
Though constraints on the movement and activities of the humanitarian community still exist and road conditions are poor, the humanitarian community is continuing to expand its operations in the interior of Liberia and its access to the population there. |
Хотя ограничения на передвижение и деятельность сотрудников гуманитарных организаций сохраняются, а дорожные условия не улучшились, гуманитарные организации продолжают расширять масштабы своих операций во внутренних районах Либерии, получая доступ к проживающему там населению. |
The violence in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo also made it more difficult for United Nations agencies to operate in the field, severely restricting the movement of staff while isolating remaining refugees from aid agencies. |
Проявления насилия в восточном регионе Демократической Республики Конго также усложнили деятельность на местах учреждений Организации Объединенных Наций вследствие того, что передвижение персонала оказалось в значительной мере ограниченным, а оставшиеся беженцы - отрезанными от учреждений, оказывающих помощь. |
It carries out daily foot and vehicle patrols on both sides of the border between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, except when prevented from doing so by restrictions of movement imposed by one party or the other. |
Она обеспечивает ежедневное патрулирование пешком и на автомобилях по обе стороны границы между Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией, за исключением случаев, когда проведение патрулирования невозможно из-за ограничений на передвижение, налагаемых одной или другой стороной. |
Those provisions require all States to significantly reduce the number and the level of the staff at Sudanese diplomatic missions and consular posts and to restrict or control the movement within their territory of all such staff who remain. |
В соответствии с этими положениями все государства должны значительно сократить численность и понизить уровень персонала суданских дипломатических представительств и консульских учреждений и ограничить или взять под контроль передвижение в пределах своей территории всего оставшегося персонала. |
The right of the citizens of the Republic of Macedonia to free movement and settling within the borders of the country has been regulated by the Act on Registering Citizens' Place of Residence or Stay, which does not implement any kind of discrimination on any basis whatsoever. |
Право граждан Республики Македонии на свободное передвижение и поселение в пределах границ страны регулируется Законом о регистрации местожительства или пребывания граждан, который не предусматривает никакой дискриминации. |
In addition to these restrictions on the rights of aliens and Armenian citizens to freedom of movement and residence, there are certain others imposed by the Law on the State border of the Republic of Armenia. |
Кроме вышеотмеченных ограничений по отношению к правам иностранных граждан и граждан Армении на свободное передвижение и выбор места жительства, законом "О государственной границе Республики Армения" предусмотрены определенные ограничения. |