As a State party to the Treaty of Chaguaramas establishing the Caribbean Community (CARICOM) and Common Market, Antigua and Barbuda allowed freedom of movement to all CARICOM nationals in the country. |
В качестве государства - участника Чагуарамасского договора, предусматривающего создание единого рынка для стран - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), Антигуа и Барбуда разрешает свободное передвижение в стране всех граждан КАРИКОМ. |
The armed forces issued instructions to the Western Military Region Command to cooperate fully with the Panel, facilitate its movement, enable it to reach any area it sought to visit, and to provide it with all the information it required. |
Руководство вооруженных сил дало командованию Западного военного округа указание полностью сотрудничать с Группой, облегчать ее передвижение, обеспечивать ей возможность добраться до любого района, который она хотела бы посетить, и предоставлять ей всю информацию, которую она запрашивает. |
This, however, is not the case at Headquarters, although the secondment and movement of staff between Headquarters and field offices is now widely encouraged in the context of the Inter-agency Mobility Accord. |
К сожалению, дело обстоит не так в штаб-квартирах, несмотря на то, что в настоящее время широко, в контексте соглашения о межучрежденческой мобильности, поощряется прикомандирование и передвижение персонала между штаб-квартирами и страновыми отделениями. |
Restrictions on the freedom of movement of personnel and on fuel supply, and the subsequent departure of personnel from the Temporary Security Zone hampered regular coordination of the Mission's activities |
Ограничения на передвижение персонала и поставки топлива и последующая передислокация персонала из временной зоны безопасности не позволили обеспечить регулярную координацию деятельности Миссии |
This has had an impact on humanitarian and development activities as well as human rights and rule of law monitoring, by curtailing the movement and presence of UNAMA and other United Nations bodies in the region. |
Это сказывается на гуманитарной деятельности и деятельности в сфере развития, а также на наблюдении за положением дел в области прав человека и обеспечения законности, ограничивая передвижение и присутствие МООНСА и других органов Организации Объединенных Наций в регионе. |
In the West Bank, six Agency construction and infrastructure projects valued at $0.45 million were delayed or stopped owing to restrictions on movement of personnel, vehicles and construction materials. |
На Западном берегу осуществление шести строительных и инфраструктурных проектов Агентства на сумму 0,45 млн. долл. США было перенесено на более поздние сроки или остановлено из-за ограничений на передвижение персонала, машин и строительных материалов. |
Furthermore, article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights guarantees the right to freedom of movement, which encompasses the right to leave any country, including one's own. |
Далее, статья 12 Международного пакта о гражданских и политических правах гарантирует право на свободное передвижение, которое включает право покидать любую страну, включая свою собственную. |
The main issues analysed below relate to the criminal process, focusing on ending impunity, the rights of assembly and movement, and property rights, particularly those of indigenous peoples. |
Ниже анализируются основные вопросы, связанные с уголовным процессом, с упором на искоренение безнаказанности, права на собрание и передвижение и имущественные права, особенно коренных народов. |
The request further indicates that, although the presence of mines restricts human access to the area by land and by sea and limits the movement of tourists and hunters, the economic impact on the local community is negligible. |
Запрос далее указывает, что, хотя присутствие мин ограничивает доступ людей в этот район по суше и морем и ограничивает передвижение туристов и охотников, экономические издержки для местного населения носят незначительный характер. |
The situation is highlighted by the change in the epidemiological profile in the post-conflict period following the increase in the movement of goods and people, explaining the rapid spread of the cholera epidemic which killed 2715 people. |
Этот факт отражает изменение эпидемиологического профиля ситуации после окончания военных действий, когда выросло передвижение людей и имущества, что вызвало, например, быстрое распространение эпидемии холеры, унесшей 2715 жизней. |
Her delegation rejected the notion that all pending issues should be resolved in order for reconstruction to proceed, and called for the opening of all crossings in order to allow unimpeded movement of persons and goods, and construction materials. |
Ее делегация отвергает такое понимание проблемы, при котором для проведения восстановительных работ необходимо сначала решить все остающиеся вопросы, и призывает открыть все контрольно-пропускные пункты для того, чтобы позволить беспрепятственное передвижение людей и товаров, а также строительных материалов. |
Owing to the movement restriction in refugee camps for national staff, it is important for both incumbents to conduct training in refugees camps, while maintaining confidential information on HIV voluntary and testing activities. |
Ввиду существующих ограничений на передвижение национального персонала в лагерях беженцев важно, чтобы сотрудники на обеих должностях проводили учебные занятия в лагерях беженцев, сохраняя при этом конфиденциальный характер информации о результатах добровольного обследования на ВИЧ. |
Success indicators would include: sustainable security cooperation; agreed borders; free movement of people and goods; agreement on wealth-sharing; guarantees of minority rights; demobilization of ex-combatants and development of civilian policing; and reduced economic inequality. |
Показателями успеха должны быть: устойчивое сотрудничество в области обеспечения безопасности; согласование границ; свободное передвижение людей и товаров; договоренность о распределении богатства; гарантии обеспечения прав меньшинств; демобилизация бывших комбатантов и формирование органов гражданской полиции; и снижение уровня экономического неравенства. |
In spite of movement restrictions put in place by the Government after the JEM attack of 10 May, UNAMID continued to undertake patrolling and investigation activities during the month of May. |
Несмотря на ограничения на передвижение, введенные правительством после совершенного ДСР 10 мая нападения, ЮНАМИД в течение мая продолжала свою деятельность по патрулированию и проведению расследований. |
Border crossings continued to be closed, with only sporadic openings, while the movement of persons and goods - including food, medicine, fuel and other basic supplies - continued to restricted, and electricity supplies cut. |
По-прежнему закрыты пограничные пункты, которые лишь изредка открываются, и передвижение людей и товаров, в том числе продовольствия, медикаментов, топлива и других основных поставок, все еще ограничено, а электроснабжение прервано. |
The restrictions imposed by those authorities on the movement of UNRWA staff not only placed additional burdens on the Agency but violated the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and the 1967 Comay-Michelmore Agreement. |
Ограничения, введенные этими властями на передвижение персонала БАПОР, не только накладывают дополнительное бремя на Агентство, но и нарушают Конвенцию 1946 года о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и Соглашение Комая-Микельмора от 1967 года. |
Freedom of movement is guaranteed by article 44 of the Constitution of Chad, which provides that all of its citizens have the right to move freely within the national territory and to leave and re-enter the country. |
Право на свободное передвижение гарантируется статьей 44 Конституции Чада, в соответствии с которой каждый гражданин Чада имеет право свободно передвигаться внутри национальной территории, выезжать и возвращаться. |
Qatar indicated that the restriction of the right to movement is a violation of the rights to medical care and to education, since it prevents students and teachers from reaching educational institutions. |
Катар заявил, что ограничения права на передвижение является нарушением прав на медицинское обслуживание и на образование, поскольку они лишают учащихся и преподавателей доступа к учебным заведениям. |
Country team coordination meetings held in Ethiopia; no joint meetings held in Eritrea during the year because of the imposition of restrictions on the movement of United Nations personnel |
координационных заседаний страновых групп, проведенных в Эфиопии; совместные заседания в Эритрее в течение года не проводились из-за введения ограничений на передвижение персонала Организации Объединенных Наций |
The reduced number of troop patrols was due to restrictions on the movement of UNMEE personnel, as well as to the downsizing of military contingent personnel |
Меньшее число военных патрулей объяснялось ограничениями на передвижение персонала МООНЭЭ, а также сокращением численности воинских контингентов |
He states that article 276 of the Customs Code concerns responsibility for the movement of goods and vehicles across the customs border of the Russian Federation. However, he was arrested on the territory of the Russian Federation. |
Он заявляет, что статья 276 Таможенного кодекса касается ответственности за передвижение товаров и транспортных средств через таможенную границу Российской Федерации, однако он был арестован на территории Российской Федерации. |
In addition, in determining an appropriate standard, the Ombudsperson has taken into account the significant rights implicated in terms of both individual rights to property and movement and collective rights to life and security, which the Security Council and the Committee are obligated to safeguard. |
Кроме того, при определении надлежащего стандарта Омбудсмен учла как важные права индивида на владение имуществом и на передвижение, так и коллективные права на жизнь и безопасность, которые Совет Безопасности и Комитет обязаны защищать. |
They are nonetheless entitled to all fundamental personal rights, such as the right to life, security, equality before the law, freedom of expression, freedom of association, the right to property and freedom of movement throughout the national territory. |
При этом они пользуются всеми основными правами человека, включая право на жизнь, безопасность, равенство перед законом, право на свободу выражения мнений, на создание организаций, на владение имуществом, на свободное передвижение по территории страны. |
The Constitution stipulates that any citizen or foreign national lawfully in Rwanda has, within the national territory, the right to liberty of movement and freedom to choose his residence, as well as the freedom to leave the country at any time he wishes to. |
В Конституции говорится, что любой гражданин или иностранный гражданин, находящийся в Руанде на законных основаниях, имеют право на свободное передвижение в пределах национальной территории и свободный выбор места жительства, а также право свободно покидать страну в любое время по своему выбору. |
The Department of Immigration and Citizenship is empowered by the Immigration Act, Cap 25:02, of the Laws of Botswana to enforce all travel bans and control the movement of persons into and out of Botswana. |
В соответствии с Законом об иммиграции (глава 25:02 свода законов Ботсваны) Департамент по вопросам иммиграции и гражданства уполномочен налагать запреты на все виды поездок и контролировать передвижение лиц в Ботсвану и из Ботсваны. |