Special attention should therefore be paid to the proliferation of small arms, the illegal exploitation of natural resources and the use of child soldiers and mercenaries, as well as to roadblocks, which greatly impede the movement of persons and goods in the subregion. |
Поэтому особое внимание следует уделить распространению стрелкового оружия, незаконной эксплуатации природных ресурсов и использованию детей-солдат и наемников, а также заграждениям на дорогах, которые существенным образом сдерживают передвижение людей и товаров в субрегионе. |
The free movement of persons within the CSME is provided for in Chapter Three of the Revised Treaty by according the right to skilled Community nationals, service providers, non-wage earners and investors to carry on economic activities in any part of the CSME. |
Свободное передвижение людей в рамках ЕРЭК предусмотрено в главе III пересмотренного Договора, который предоставляет квалифицированным гражданам, провайдерам услуг, самостоятельно занятым лицам и инвесторам стран сообщества право вести экономическую деятельность в любой части ЕРЭК. |
So, too, is the hardship caused by the severe restrictions on the movement of people and goods, closures and curfews, roadblocks and checkpoints and the construction of the separation barrier, about which I have just reported to the General Assembly. |
К этому также следует добавить лишения, вызванные очень жесткими ограничениями на передвижение людей и перевозку товаров, закрытые зоны и введение комендантского часа, дорожные заграждения и контрольно-пропускные пункты, а также строительство разделительной стены, о чем я только что доложил Генеральной Ассамблее. |
Eight months of severe restrictions on the movement of goods and people entering and leaving the territory, following the Hamas takeover in June 2007, have taken a heavy economic and social toll, coming on top of years of difficulty and economic decline. |
Восемь месяцев суровых ограничений на передвижение товаров и людей при въезде на территорию и выезде из нее после прихода к власти ХАМАС в июне 2007 года тяжело сказались на экономике и жизни общества, в довершение к многолетним трудностям и экономическому спаду. |
Some States welcomed the initiatives that dealt with the imposition of targeted sanctions directed at imposing limitations on the financial transactions of certain individuals or groups, as well as restricting the movement of their family members. |
Ряд государств приветствовали инициативы, касающиеся введения целенаправленных санкций, предусматривающих установление ограничений в отношении финансовых операций отдельных частных лиц или групп, а также ограничений на передвижение членов их семей. |
"Without a political resolution - and particularly removal of restrictions on movement - improvement in the humanitarian situation is unlikely and millions will remain dependent on assistance." |
«Без политического урегулирования, - и особенно без снятия ограничений на передвижение - улучшение гуманитарной ситуации представляется проблематичным, и миллионы людей будут по-прежнему зависеть от предоставляемой помощи». |
Associate member status does not require the Cayman Islands to participate in the Caribbean Single Market and Economy, which would entail the free movement of CARICOM nationals and goods and services across the borders of the Cayman Islands. |
Статус ассоциированного члена не требует, чтобы Каймановы острова участвовали в Карибской системе единого рынка и экономики, в рамках которой предусмотрено свободное передвижение граждан стран - членов КАРИКОМ и товаров и услуг через границы Каймановых островов. |
The permanent state of closure of the occupied territories continues to be applied and the movement of the population of the occupied territories continues to be regulated through permits allowing them to access different parts of the territories. |
Продолжают применяться методы постоянного блокирования оккупированных территорий, а передвижение населения оккупированных территорий постоянно регулируется на основе разрешений на въезд людей в различные части территорий. |
They were taking over schools and using them as detention centres, preventing ambulances from moving patients, and killing UNRWA staff members, as well as damaging Agency infrastructure and restricting the movement of its staff members and materials. |
Они захватывают школы и используют их в качестве мест содержания под стражей, препятствуют перевозке пациентов на машинах скорой помощи, убивают сотрудников БАПОР, а также причиняют ущерб инфраструктуре Агентства и ограничивают передвижение его сотрудников и грузов. |
As a result of these restrictions on movement, including the round-the-clock curfews that lasted with periodic liftings throughout the incursions, the civilian populations of the cities suffered severe hardships, compounded in some places by the extensive fighting that occurred during the operation. |
В результате этих ограничений на передвижение, включая круглосуточные комендантские часы, которые периодически отменялись в районах вторжения, гражданское население городов испытывало серьезные трудности, которые в некоторых населенных пунктах обострялись ожесточенными боями, происходившими во время операции. |
This has included the continuing imposition of severe restrictions on the movement of persons and goods, including the imposition of 24-hour curfews on several cities, towns and refugee camps. |
Сюда входит и непрекращающееся установление жестких ограничений на передвижение людей и товаров, включая введение круглосуточного комендантского часа в ряде городов, поселков и лагерей беженцев. |
Requirements for communications support services include provisions for hiring 60 internationally contracted personnel to support the rapid development of the Operation's communications infrastructure, especially in remote areas of deployment where the movement of national staff is restricted. |
Расходы на техническое обслуживание аппаратуры связи включают ассигнования на оплату услуг 60 сотрудников, набранных на международной основе для оказания помощи Операции в оперативном развертывании инфраструктуры связи, особенно в отдаленных районах развертывания, где передвижение национального персонала ограничено. |
Migration control measures have sometimes been implemented in a coercive and autocratic manner and have been severely criticized for their violations of basic human rights, in particular freedom of movement and the right to work and earn a living. |
Меры по регулированию миграции иногда осуществлялись принудительно и самовластно, и они подвергались большой критике за нарушения прав человека, в частности, свободы на передвижение и права на труд и на получение средств к существованию. |
Such treatment is exemplified in the imposition of travel restrictions on Mission personnel, in confining their movement to the City of New York itself and in obstructionism in the granting of entry visas to Mission personnel and the members of Libyan delegations to United Nations meetings. |
Такая практика выражается в введении ограничений на передвижение сотрудников Представительства, в соответствии с которыми их передвижения ограничены собственно городом Нью-Йорком, а также в проведении обструкционистской политики выдачи въездных виз сотрудникам Представительства и членам ливийских делегаций, командируемых на заседания Организации Объединенных Наций. |
Landmine and unexploded ordnance incidents in Kassala and eastern Sudan increased, but incident investigation, survey and clearance have been very difficult because of restrictions on the movement of United Nations and non-governmental organization staff. |
Число случаев подрыва на противопехотных минах и инцидентов с неразорвавшимися боеприпасами в Кассале и в восточной части Судана возросло, однако расследование этих инцидентов и мероприятия по обследованию территории и очистке от мин чрезвычайно затруднены из-за ограничений, установленных на передвижение персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников неправительственных организаций. |
Their free and safe movement and unhindered access to the holy places of the city must continue, and the security and safety of the faithful of all religions must be of primary concern. |
Следует и впредь обеспечивать их свободное и безопасное передвижение и беспрепятственный доступ к священным местам города, а обеспечение безопасности и спокойствия верующих всех конфессий должно быть первостепенной задачей. |
In that context of cooperation and integration, the free movement of people, goods and capital throughout our region should become a tangible reality for our countries and their citizens. |
В этом контексте сотрудничества и интеграции свободное передвижение людей, товаров и капитала по всему нашему региону должно стать достижимой реальностью для наших стран и наших граждан. |
It is the understanding of the Special Committee that difficulties created by the high tensions within the occupied territories and severe restrictions on movement within and out of the occupied territories prevented the attendance of other witnesses, as had been previously arranged. |
По мнению Специального комитета, явке других свидетелей, с которыми ранее была достигнута договоренность, помешали трудности, обусловленные весьма напряженной обстановкой на оккупированных территориях и наличием жестких ограничений на передвижение по этим территориям и выезд из них. |
As an intermediate response to the intensification of the crisis in March and April, and despite the extreme movement restrictions, UNRWA, WFP and UNICEF distributed emergency food supplies. |
В качестве временной меры в ответ на обострение кризиса в марте и апреле и несмотря на введение существенных ограничений на передвижение, БАПОР, МПП и ЮНИСЕФ обеспечивали оказание чрезвычайной продовольственной помощи. |
The reporting period witnessed the imposition of additional severe restrictions on the movement of UNMEE patrols in Sector West and Sector Centre, particularly in areas where UNMEE observed ongoing military activities and the deployment of EDF troops and militia. |
В течение отчетного периода были введены дополнительные строгие ограничения на передвижение патрулей МООНЭЭ в Западном и Центральном секторах, особенно в тех районах, где, по данным наблюдения МООНЭЭ, постоянно проводятся военные мероприятия и осуществляется развертывание войск ЭСО и полувоенных формирований. |
The matters handled by the summary judiciary to provide urgent protection for women and children include the surrender of children, injunction against travel, and the man's surrender of the wife's passport, because the right of movement adheres to the individual. |
Дела, рассматриваемые судом упрощенного судопроизводства в целях обеспечения немедленной защиты женщин и детей, касаются передачи детей, судебного запрета на поездку, а также выдачи мужчиной паспорта его жены, поскольку право на передвижение является неотъемлемым правом человека. |
Likewise, an order should be given to remove the military roadblocks on the country's roads and end the requirement for visas or authorization to leave national territory or move around within it, so that people's right to freedom of movement is assured. |
Кроме того, должно быть также отдано распоряжение о ликвидации военных контрольно-пропускных пунктов на дорогах страны, а также об отмене порядка предоставления разрешений на выезд с территории страны или на въезд на ее территорию, чтобы тем самым гарантировать право граждан на свободное передвижение. |
The movement of De Beers diamonds between tax-free zones and cutting centres and through Switzerland is of concern to the Swiss sanctions team, who expressed the desire for guarantees that no conflict diamonds are being moved through Switzerland. |
Передвижение алмазов «Де Бирс» между зонами, свободными от налогообложения, и огранными центрами и затем через Швейцарию вызывает озабоченность у швейцарской группы по санкциям, которая выразила желание иметь гарантии в отношении того, что через Швейцарию не поступают алмазы из районов конфликтов. |
The closures, restrictions on movement and the construction of the separation wall had also caused a shortage of medical supplies and had obstructed access to medical treatment, humanitarian aid, education and places of worship. |
Закрытие районов, ограничения на передвижение и строительство разделительной стены также становятся причиной нехватки предметов медицинского назначения и затрудняют доступ к медицинскому обслуживанию, гуманитарной помощи, образованию, а также к культовым сооружениям. |
This relaxation is the outcome of a firm political determination to facilitate the movement and residence of foreigners in France, and particularly foreigners who have a connection with the country. The new regulations apply to all visa applicants, irrespective of nationality. |
Такое упрощение обусловлено твердой политической волей облегчить передвижение и пребывание во Франции иностранцев, в частности тех, которые имеют связи с этой страной, и распространяется на всех лиц, обращающихся с просьбой о выдаче виз, независимо от их гражданства. |