These surveys help to improve the representation patterns of commercial channels by requiring the franchisers to appropriately represent minorities in broadcasts, as well as encourage them to employ members of minority groups. |
Эти обследования способствуют более полной представленности групп населения на коммерческих каналах, так как держателям прав на вещание направляются требования о надлежащей представленности меньшинств в передачах, а также рекомендации о приеме на работу лиц из числа групп меньшинств. |
Targeted elites were generally able to evade their effects, doing whatever they could to resist the pressure and maintain credibility, often leading to higher levels of oppression to maintain power, with disproportionate impacts on vulnerable groups, children, women and minorities. |
Элиты, против которых направлены санкции, в основном могут избежать последствий, делая все возможное, чтобы противостоять давлению и сохранить авторитет, и все больше притесняя народ, чтобы удержать власть, что приводит к несоразмерным последствиям для уязвимых групп населения, детей, женщин и меньшинств. |
The activities carried out by CONCULTURA in conjunction with indigenous organizations to promote awareness and enjoyment of the cultural heritage of national ethnic groups and minorities include ethno-linguisitic conferences, a project on inter-cultural education, and workshops. |
Среди мероприятий, которые КОНКУЛЬТУРА совместно с организациями коренных народов проводит в целях популяризации культурного наследия национальных этнических групп и коренных национальных меньшинств, можно отметить следующие: организация этнолингвистических конгрессов, осуществление проекта по развитию межкультурного образования и проведение рабочих совещаний и семинаров. |
In 1999 about 25 programmes were broadcast which dealt with the national minorities, and these included holiday programmes connected with the celebrations of Christmas Eve and Christmas by individual national minorities, or broadcasts of folklore festivals organized by minority groups. |
В 1999 году насчитывалось примерно 25 программ, которые касались национальных меньшинств, включая передачи, связанные с празднованием сочельника и рождества отдельными национальными меньшинствами, а также трансляцию фольклорных фестивалей групп меньшинств. |
Without going over the uneasy and sometimes violent relationships that most minorities have had with the central Government dating from the nineteenth century, it is self-evident today that certain minorities are among the poorest and most disadvantaged peoples in the country. |
С XIX века по настоящее время у большинства меньшинств с правительством страны складывались весьма непростые, а иногда и враждебные отношения, доходившие до проявления актов насилия, и вполне очевидно, что на сегодняшний день ряд меньшинств входит в число наиболее бедных и наиболее уязвимых групп населения страны. |
At the same time significant minorities from other ethnic groups have always been present and Indo-Guyanese have held the highest posts in both the Guyana Police Force and the Guyana Defence Force. |
В то же время представители других этнических групп всегда составляли в них довольно значительное меньшинство, а индо-гайанцы занимали самые высокие посты как в гайанской полиции, так и в гайанских силах обороны. |
Mr. Boyd welcomed the priority given by the State party to improving the school performance of children from disadvantaged social classes and minorities and asked what specific measures had enabled young girls in particular from minority communities to perform better at school than previously. |
Г-н БОЙД с удовлетворением отмечает приоритетное внимание, уделяемое государством-участником повышению успеваемости детей из неблагополучных социальных групп и меньшинств, и спрашивает, какие конкретные меры позволили, в частности, девочкам из числа этих меньшинств повысить свою успеваемость. |
Human rights defenders and those advocating for greater rights - for women, minorities and others - or greater political freedom or access to social and economic rights, were very much in the frontline, all across the region. |
Правозащитники и лица, добивавшиеся упрочнения прав женщин, меньшинств и других групп людей, а также большей политической свободы или возможности пользоваться социальными и экономическими правами, были на переднем крае борьбы во всём регионе. |
Close monitoring procedures were introduced in 1993 to reinforce the revised arrangements brought in to improve the administration of the grant, by more effective targeting to ensure that the grant achieves maximum benefit for ethnic minorities. |
В 1993 году были введены строгие контрольные процедуры, с тем чтобы усилить пересмотренные правила, принятые для лучшего распределения дотаций, путем более эффективного определения целевых групп, имея в виду, чтобы члены этнических меньшинств могли получать максимальную выгоду от предоставляемых дотаций. |
On the question of whether representatives of grass-roots women's groups were included in the Council for Emancipation, she said that the Flemish Minister for equal opportunities planned to focus her policy on women's minorities who had already begun to organize themselves. |
Относительно вопроса о том, входят ли представители низовых женских групп в Совет по вопросам эмансипации, она говорит, что фламандский министр по вопросам политики равенства между мужчинами и женщинами планирует сконцентрировать свою политику на женских меньшинствах, которые уже начали создавать свои структуры. |
In following-up to a meeting organized by the Ministry of Social Affair's on 3 June 1997 with from various groups involved with women from ethnic minorities at crisis centres, a seminar was held in November 1997 at the initiative of the Ministry. |
В порядке осуществления решений, принятых на совещании, организованном министерством по социальным вопросам 3 июня 1997 года с представителями различных групп, участвующих в работе с женщинами из числа этнических меньшинств в кризисных центрах, в ноябре 1997 года по инициативе министерства был организован семинар. |
We hope the Committee will recommend that the Government expand the number of public health care institutions and increase the health care budget, and consequently establish measures for the lower-income group and social minorities. |
Мы надеемся, что Комитет будет рекомендовать правительству увеличить число государственных учреждений здравоохранения, повысить бюджетные расходы на нужды здравоохранения и разработать меры по удовлетворению соответствующих потребностей групп населения с низкими доходами и социальных меньшинств. |
In previous reports the High Commissioner has expressed her Specific policies on the rights of women, children, ethnic minorities and other special groups have continued to experience difficulties related to limited follow-up and the limited continuity and implementation of the regulations, programmes and mechanisms. |
Что касается конкретной политики, касающейся прав женщин, детей и этнических меньшинств, а также других специальных групп, то здесь по-прежнему проявляются трудности, связанные с ограниченными масштабами последующей деятельности, обеспечения последовательности и осуществления норм, программ и механизмов. |
It is only when the person concerned is ethnically different from the majority or from other minorities or ethnic or religious groups or from ethnic groups of the same minority that he or she can claim aggravated racial discrimination. |
Лишь в тех случаях, когда затрагиваемое лицо отличается в этническом плане от представителей большинства населения или других религиозно-этнических меньшинств либо групп или этнических подгрупп одного меньшинства, может идти речь о дискриминации, совершенной и по признаку расы8. |
Where foreigners, linguistic minorities and members of groups from cultures other than those dominant in the criminal justice system are concerned, inequalities of language and culture augment the inequalities resulting from money and complex legal rules. |
Что касается иностранцев, языковых меньшинств и членов групп, принадлежащих к иной культуре, чем лица, преобладающие в системе уголовного правосудия, то к неравноправию по признаку материального положения и сложности правовых норм добавляется неравноправие по признаку языка и культуры39. |
These include the CLARA Programme for women in any of the following groups: victims of gender violence, heads of household, uneducated women over 45 years old, women belonging to ethnic minorities, immigrants, disabled or imprisoned. |
Программы, направленные на социальную и трудовую интеграцию женщин из групп риска, в частности охваченных Программой "Клара" следующих категорий женщин: жертв гендерного насилия, глав домохозяйств, женщин старше 45 лет без образования, представительниц этнических меньшинств, женщин-иммигрантов, инвалидов или заключенных. |
The Court also noted that, with no doubt each age will have its fair share of minorities and special interest groups, but in our time they include the blind, the deaf, the physically challenged and the youth in addition to the groups identified earlier. |
Суд также определил, что каждая эпоха несомненно отличается присущим ей набором групп меньшинств и специальных интересов, причём в наше время сюда же следует относить и слепых, и глухих, и людей с ограниченными физическими возможностями, равно как и молодёжь. |
She emphasized that although in the Philippines many of the vulnerable ethnic groups were indigenous, non-indigenous minorities also deserved to be protected against discrimination under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Г-жа Куисумбинг подчеркивает, что, даже если на Филиппинах значительную часть уязвимых этнических групп составляют коренные жители, другие меньшинства в стране также нуждаются в защите от дискриминации в соответствии с положениями Конвенции. |
According to the data gathered in the 2001 population census conducted as of 26 May 2001,763,601 of a total of 5,379,455 inhabitants of Slovakia recognised themselves as belonging to a national minority, 12 national minorities taking up the largest shares in the ethnic structure. |
Согласно данным, собранным в ходе переписи населения 2001 года по состоянию на 26 мая 2001 года, 763601 из 5379455 жителей Словакии заявили о своей принадлежности к национальному меньшинству; с точки зрения этнической структуры наиболее многочисленными являются 12 основных групп национальных меньшинств. |
The Committee is concerned that the unemployment rate of some groups, especially ethnic minorities, continues to be higher than that of other workers, and that they continue to be employed in low-paid jobs. |
Комитет обеспокоен тем, что уровень безработицы в некоторых группах общества, особенно среди этнических меньшинств, по-прежнему выше уровня безработицы среди других групп трудящихся и что они продолжают приниматься на низкооплачиваемую работу. |
To promote the literacy process, the following key native languages are used, in addition to Spanish, among vulnerable groups and linguistic minorities: Quechua Ayacucho-Chanka; Quechua Cusco-Collao; Aymara; Ashaninka; Shipibo; Aguaruna; Huambisa y Quechua Huanca. |
Для поощрения процессов обучения грамотности среди уязвимых групп и языковых меньшинств помимо испанского языка употребляются следующие наиболее распространенные родные языки: кечуа Аякучо-Чанка, кечуа Куско-Кальяо, аймара, ашанинка, шипибо, агуаруна; уамбиса и кечуа Уанка. |
What these figures do not show, however, is that those who are enduring the gravest effects of the crises are the most vulnerable and disadvantaged in society, including women, children, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples, ethnic minorities and migrants. |
Однако за этими цифрами не видно, что самые серьезные тяготы в результате кризисов выпали на долю наиболее уязвимых и обездоленных групп в обществе, включая женщин, детей, пожилых людей, инвалидов, коренных народов, этнических меньшинств и мигрантов. |
Training for officials and other parties working with immigrants and ethnic minorities played an important role in their efforts to reduce violence directed against vulnerable groups by helping them to identify the instances of violence faced by migrant women and to build up their capacity to intervene. |
Обучение представителей властей и других лиц, работающих с мигрантами и членами меньшинств, тому, как лучше распознавать формы насилия, которым подвергаются женщины-мигранты, и тем самым повышать их потенциал реагирования, является эффективным средством сокращения насилия в отношении уязвимых групп. |
The Special Rapporteur's recommendations focused on the measures necessary to ensure that continued poverty reduction would be enjoyed equally by all Vietnamese people, particularly the most vulnerable groups, such as ethnic minorities and those living in rural areas. |
Рекомендации Специального докладчика посвящены мерам, необходимым для непрерывного сокращения масштабов нищеты, которые бы принимались бы в интересах всего населения Вьетнама, прежде всего групп, в наибольшей степени подверженных риску нищеты, например этнических меньшинств и населения сельских районов. |
In 2009, the Central Government invested 1.24 billion yuan in assistance for basic infrastructure, the reconstruction of deteriorated housing stock, improvement of minorities' basic living conditions, production development and increasing income. |
В 2009 году правительство страны выделило 1,24 млрд. юаней на цели развития инфрастркутуры малонаселенных районов проживания национальных групп, сноса ветхих и строительства новых жилищ, улучшения условий жизни широких масс национальных меньшинств, развития производства и повышения уровня доходов населения. |