The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that education and the elimination of stereotypes were powerful means for achieving the social integration of minorities and disadvantaged groups. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что образование и ликвидация стереотипов являются могущественными средствами, способствующими социальной интеграции меньшинств и групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
From a historical point of view, totalitarianism allowed economically dominant groups to prolong the submission and cultural degradation of non-dominant components of the society: minorities, ethnic groups and indigenous peoples. |
С исторической точки зрения тоталитаризм позволяет экономически доминирующим группам населения увековечивать подчиненное положение и культурную деградацию тех слоев, которые не имеют влияния в обществе: меньшинств, этнических групп и коренных народов. |
That is why studies of ethnic minorities generally refer to communities with reduced purchasing power and customs and habits that differ clearly from those of the majority of the population. |
Поэтому в исследованиях по вопросам этнических меньшинств в различных странах обычно рассматривается положение тех групп, которые в наименьшей степени обеспечены материально и чьи обычаи и традиции явно отличают их от большинства населения. |
The Committee also welcomes the introduction of new provisions into the Criminal Code through Act XVII of 1996, in particular article 174/B penalizing violence against members of national, ethnic or racial minorities and religious groups. |
Комитет приветствует также включение новых положений в Уголовный кодекс на основании Закона XVII 1996 года, в частности статьи 174/В, предусматривающей уголовную ответственность за совершение актов насилия в отношении представителей национальных, этнических или расовых меньшинств и религиозных групп. |
The Committee, made up of six senators, examines draft legislation with particular reference to the criteria of equity, equality of opportunity, social debt, discrimination and segregation, particularly in regard to women, minorities and vulnerable groups, and issues its findings. |
Она принимает решения по предварительным вариантам документов и законопроектам в части, касающейся изучения и внедрения критериев равноправия и равенства возможностей в вопросах социальной задолженности, дискриминации и сегрегации, прежде всего в отношении женщин, меньшинств и наименее защищенных групп населения. |
This demands new strategies to ensure better protection for those who are particularly vulnerable to poverty such as women, children, older persons, internal migrant workers, persons with disabilities and, especially, ethnic minorities. |
Это требует разработки новых стратегий для обеспечения более полной защиты групп населения, которые особенно уязвимы перед последствиями нищеты, включая женщин, детей, пожилых лиц, внутренних трудящихся-мигрантов, инвалидов, и в особенности этнические меньшинства. |
Please complement the information provided in paragraph 362 of the State party report with disaggregated comparative data on the level and scope of school attendance and early drop-out rate among children of disadvantaged and marginalized groups such as ethnic minorities and children with disabilities. |
Просьба дополнить информацию, приведенную в пункте 362 доклада государства-участника, дезагрегированными сравнительными данными об уровне посещаемости школ, охвате школьным обучением и досрочном прекращении обучения детей из групп, находящихся в неблагоприятном или маргинальном положении, таких как этнические меньшинства и дети-инвалиды. |
She underlined that discrimination on the basis of an individual's ethnic, religious or linguistic identity is a potent causal factor in the disproportionate poverty experienced by many minority groups and a key impediment preventing minorities from benefiting from mainstream poverty reduction strategies. |
Она подчеркнула, что дискриминация на основе этнической, религиозной или языковой самобытности является возможной причиной диспропорциональной бедности многих групп меньшинств и основным препятствием, мешающим этим меньшинствам пользоваться результатами основных стратегий, направленных на борьбу с бедностью. |
The Conference acknowledged that even relatively well-functioning CR-VS systems could be improved in terms of quality and coverage, particularly for minorities and indigenous groups. |
Конференция признала, что даже относительно хорошо функционирующие системы регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения можно усовершенствовать в плане качества и охвата, особенно в том, что касается меньшинств и групп коренного населения. |
In addition, there are pygmy minorities in Lobaye and Sangha-Mbaere: the Ndri in the sub-prefecture of Boali, and the Peuhl in the animal-raising areas. |
Следует отметить, что среди упомянутых групп населения имеются малочисленные группы пигмеев, которые проживают в Лобайе и Санга-Мбаэре, группы народностей дрис в субпрефектуре Боали и пёль в скотоводческих районах. |
Voters clearly expressed a desire to see the full realization of the human rights commitments in the 2006 peace agreement, including measures to combat impunity and enfranchise historically marginalized groups, such as women, lower castes, and various ethnic minorities. |
Избиратели чётко выказали желание добиться полного осуществления всех обязательств в области прав человека, зафиксированных в мирном договоре 2006 года, в том числе мер по борьбе с безнаказанностью и обеспечению избирательными правами социально-изолированных групп, таких как женщины, низшие касты и этнические меньшинства. |
It seemed that in three regions - Sin-kiang, Tibet and Mongolia - discrimination against three disadvantaged groups persisted: rural populations, migrants who left rural areas and national minorities. |
Похоже, что в трех областях Синьцзян, Тибет и Внутренняя Монголия продолжается дискриминация в отношении трех групп населения, находящихся в неблагоприятных условиях: сельское население, мигранты, покидающие сельскую местность, и национальные меньшинства. |
The indiscriminate use of labelling of women, minorities and other groups, especially migrants and asylum-seekers, endangers the public debate and fuels self-censorship and a sense of fear. |
Неизбирательное навешивание ярлыков в отношении женщин, меньшинств и других групп, в особенности мигрантов и лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, ставит под угрозу публичные дебаты и усиливает чувство страха и самоцензуру. |
Parliaments ensure that decision-making processes are inclusive and representative of all interests in society, especially the interests and rights of women, minorities and vulnerable groups. |
Парламенты обеспечивают, чтобы в процессах принятия решений был задействован самый широкий круг участников и были учтены интересы всех слоев общества, особенно интересы и права женщин, меньшинств и уязвимых групп населения. |
Several delegations welcomed the integration of a rights-based approach to programming, the promotion of gender equality and the equity focus on vulnerable and disadvantaged groups, including ethnic minorities. |
Ряд делегаций приветствовали применение правозащитного подхода при разработке программы, задачу содействия гендерному равенству и направленность программы на удовлетворение потребностей уязвимых и обездоленных групп, включая этнические меньшинства, в соответствии с подходом, основанным на принципе равенства. |
Hungary welcomed the launching of the "Closing the Gap" campaign and hoped it would remedy the increasing number of discriminatory acts against indigenous peoples and other minorities. |
Венгрия выразила удовлетворение в связи с развертыванием кампании "Устранение неравенства" и выразила надежду на то, что с ее помощью удастся уменьшить количество случаев проявления дискриминации в отношении коренных народов и других групп меньшинств. |
Integrating disadvantaged groups, such as women, youth, minorities, persons with disabilities, or indigenous peoples, into the labour market remains a challenge. |
По-прежнему со многими сложностями сопряжено решение задачи вовлечения на рынок труда представителей уязвимых групп населения, включая женщин, молодежь, инвалидов, представителей меньшинств или коренных народов. |
The representation of Kosovo Serbs and non-Serb minorities remains poor in the structures of the Provisional Institutions of Self-Government: none have reached the target percentages and the disparity in the proportional representation persists in senior-level positions. |
Представленность косовских сербов и несербских меньшинств в структурах временных институтов самоуправления остается незначительной - ни одна из этих групп не достигла целевых показателей, и неравенство сохраняется в сфере представленности этих групп среди чиновников высшего уровня. |
After half-a-century of low intensity civil war, many ethnic minorities in Myanmar living along areas bordering with Thailand are highly vulnerable; most armed ethnic groups have either agreed to ceasefires with the Government or been reduced to exhausted remnants in the jungle. |
После пяти десятков лет вялотекущей гражданской войны возросла уязвимость многих этнических меньшинств в Мьянме, проживающих в районах, граничащих с Таиландом, при этом большинство вооруженных этнических групп либо заключили с правительством соглашения о прекращении огня, либо обессиленные остатки этих групп укрылись в джунглях. |
The Committee calls upon the State Party to adopt, in accordance with the Concept of Roma Integration, all legislative and other measures required for the elimination of discrimination of minorities, particularly the Roma, in correspondence with the "Conception for the Roma People Integration". |
Комитет призывает государство-участник в соответствии с Концепцией интеграции цыган принять все необходимые меры законодательного или иного характера с целью искоренения дискриминации в отношении групп меньшинств, включая, в частности, рома. |
Due to the considerable geographical dispersion of the places of residence of German Sinti and Roma, the direct participation of this ethnic group in political life is more difficult than in the case of national minorities that live together as a group. |
Ввиду значительной географической разобщенности районов расселения немецких синти и рома непосредственное участие этих этнических групп в политической жизни вызывает больше трудностей, чем участие компактно проживающих национальных меньшинств. |
Inequality did exist, which was why there was a policy to improve the situation of all people in the Philippines - not just the cultural minorities, but also other groups, such as the poor and women. |
Тем не менее неравенство существует, что объясняет необходимость проведения политики по улучшению положения всего населения Филиппин - не только культурных меньшинств, но и других групп, включая неимущие слои населения и женщин. |
In the bi- and tri-lingual cantons, the coexistence of linguistic groups is the subject of various regulations which take into account both the unity of the canton and the interests of the linguistic minorities. |
Следует упомянуть о положение в двух- или трехъязычных кантонах, где сосуществование языковых групп регулируется различными правовыми нормами, учитывающими одновременно единство кантона и интересы языковых меньшинств. |
Many minorities, and even major human communities, identify themselves in both racial and religious terms and, in many cases, the division between race and religion is by no means watertight. |
Что касается принадлежности многих меньшинств или же крупных групп населения, нередко определяемых своими одновременно расовыми и религиозными особенностями, то во многих случаях расовые и религиозные границы дискриминации размыты. |
Having espoused the defence and protection of human rights as one of the aims of its National Governance Programme, the Government intends to afford protection to vulnerable groups and minorities. |
Правительство, которое рассматривает защиту и осуществление прав человека в качестве одной из задач НПРУ, стремится тем самым обеспечить защиту уязвимых групп населения и национальных меньшинств. |