Ms. MEDAL GARRIDO (Nicaragua) said that the composition of her delegation was indicative of her Government's efforts to integrate all Nicaraguan society's minorities and ethnic groups into its institutions. |
Г-жа МЕДАЛ ГАРРИДО (Никарагуа) говорит, что состав ее делегации отражает попытки ее правительства по интеграции в его учреждения всех меньшинств и этнических групп никарагуанского общества. |
He wished to know in that connection whether the German legal system placed any obstacles in the way of special measures by the State party in support of population groups not recognized as minorities. |
По этому поводу г-н Лахири хотел бы знать, не содержит ли правовая система Германии ограничения, препятствующие принятию государством-участником специальных мер в пользу групп населения, которые не признаны в качестве меньшинств. |
This may include special provisions for the representation of the socially and economically weaker sections of society, such as women, certain ethnic groups and other minorities. |
В данном случае речь может идти о специальных положениях относительно представленности более слабых в социально-экономическом отношении слоев общества, например, женщин, этнических групп и других меньшинств. |
The Committee is deeply concerned about the high unemployment rate, in particular among youth, women, especially female heads of households, and disadvantaged and marginalized groups such as persons with disabilities, the Roma people and members of other ethnic minorities. |
Комитет серьезно обеспокоен высоким уровнем безработицы, особенно среди молодежи, женщин, возглавляющих домашние хозяйства, а также лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и маргинализированных групп, таких, как инвалиды, рома и представители других этнических меньшинств. |
It emphasizes that efforts will be made to ensure the full participation of minorities and marginalized and vulnerable groups in devising, implementing and monitoring policies and actions which directly affect them through an interdisciplinary approach. |
В ней подчеркивается, что будут предприняты усилия в целях обеспечения всестороннего участия меньшинств и маргинализованных и уязвимых групп населения в разработке, осуществлении непосредственно затрагивающих их политики и действий, а также контроля за ними на основе междисциплинарного подхода. |
In particular, access to girls from minorities, such as girls from the Roma community, asylum seekers, refugees and girls with disabilities remains highly problematic in some countries. |
В частности, в некоторых странах по-прежнему существуют серьезные проблемы в сфере доступа для девочек-представительниц меньшинств, например цыган, групп лиц, стремящихся получить убежище, беженцев и девочек-инвалидов. |
Please provide statistical data on any decrease of the poverty rate, especially among women, older persons, persons with disabilities, Aboriginal people, members of so-called visible minorities and disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Просьба представить статистические данные о сокращении масштабов бедности, особенно среди женщин, престарелых, инвалидов, коренных народов, членов так называемых "внешних идентифицируемых" меньшинств и находящихся в неблагоприятном положении и марганализованных лиц и групп. |
Assessing the extent of discrimination towards women, children, minorities, persons with disability and other vulnerable groups in both central and local level is difficult to perform due to lack of data. |
Ввиду отсутствия данных трудно провести оценку степени дискриминации в отношении женщин, детей, меньшинств, инвалидов и других уязвимых групп как на центральном, так и местном уровнях. |
The objective of the government is to eliminate factors that obstruct the labour participation of specific groups - senior citizens, young people, ethnic minorities and women of non-Dutch heritage - in addition to and in reinforcement of the general employment market policy. |
В дополнение к осуществлению общей политики в отношении рынка занятости правительство ставит перед собой задачу устранения факторов, которые затрудняют участие в трудовой деятельности отдельных групп, таких как пожилые люди, молодежь, представители этнических меньшинств и женщины неголландского происхождения. |
In order to ensure the rights of minority groups, particularly of ethnic origin, 5 per cent seats in all university level institutions are reserved for ethnic minorities. |
В целях обеспечения прав групп меньшинств, прежде всего этнических, во всех учебных заведений университетского уровня для них зарезервировано 5% мест. |
Pakistan was also encouraged by the honest acknowledgement of problems faced such as racist and xenophobic tendencies in society, discrimination against migrants, minorities and other vulnerable groups including women, children and disabled as well as excessive lengthy judicial proceedings hindering speedy justice. |
Пакистан также высоко ценит честное признание наличия таких проблем, как расистские и ксенофобные тенденции в обществе, дискриминация в отношении мигрантов, меньшинств и других уязвимых групп, включая женщин, детей и инвалидов, а также чрезмерная затянутость процедур судопроизводства, препятствующая оперативному отправлению правосудия. |
It asked what measures the United Kingdom has already undertaken or is planning to take in order to increase the participation of ethnic minorities and other groups in public affairs. |
Он просил сообщить о том, какие меры Соединенное Королевство приняло или планирует принять, с тем чтобы расширить участие этнических меньшинств или других групп в управлении государством. |
While recognizing efforts of Gabon, Brazil noted the situation of minorities and indigenous peoples, especially the Bayoka, Babongo and Baka, which are considered amongst most vulnerable groups, suffering from discrimination and segregation. |
Признав усилия Габона, Бразилия отметила положение меньшинств и коренных народов, особенно народностей байока, бабонго и бака, которые входят в число наиболее уязвимых групп, страдающих от дискриминации и сегрегации. |
They represent only minimum requirements for an effective education strategy for minorities, without prejudice to further efforts made by individual States to address the needs of individuals and groups concerned. |
Они представляют собой лишь минимальные требования, предъявляемые к осуществлению эффективной стратегии в области образования меньшинств, без ущерба для дальнейших усилий, предпринимаемых отдельными государствами с целью удовлетворения потребностей соответствующих отдельных лиц и групп. |
In addition to communications sent for particular groups (migrants and minorities), 86 individuals were covered by these communications, including 10 women. |
Помимо информации в отправленных сообщениях, касающейся конкретных групп (мигранты и меньшинства), в них содержалась информация о 86 лицах, в том числе о 10 женщинах. |
In 1997, the Human Rights Committee recommended that measures be taken to ensure full equality of rights for members of all religious groups and ethnic and linguistic minorities. |
В 1997 году Комитет по правам человека рекомендовал принять меры по обеспечению полного равенства прав членов всех религиозных групп и этнических и языковых меньшинств. |
In a number of cases, the European Court assessed situations in which States prevented persons belonging to minorities from establishing associations aimed at furthering the cultural and political interests of the groups. |
При рассмотрении ряда дел Европейский суд разбирал ситуации, в которых государства препятствовали учреждению лицами, принадлежащими к меньшинствам, ассоциаций, призванных продвигать культурные и политические интересы этих групп. |
If there are a number of very small minorities, they may be assigned a combined seat, although it may not be easy for one representative to represent genuinely the interests of all such groups. |
В случае нескольких весьма малочисленных общин за ними может быть закреплено единое место, несмотря на то, что одному представителю будет непросто подлинно представлять интересы всех таких групп. |
(c) The most appropriate ways to create conditions for effective participation depend on the composition, needs and aspirations of different types of minorities; |
с) выбор наиболее приемлемых путей создания необходимых условий для эффективного осуществления зависит от состава, потребностей и устремлений различных по своему типу групп меньшинств; |
In addition to the dedicated Anti-Discrimination Unit, several other parts of the Office work on the promotion of the rights of marginalized and vulnerable groups, such as indigenous peoples and minorities, and focus on women and gender issues as well. |
В дополнение к целевой Антидискриминационной группе некоторые другие подразделения Управления занимаются вопросами поощрения прав маргинализованных и уязвимых групп, таких как коренные народы и меньшинства, а также уделяют особое внимание правам женщин и гендерным вопросам. |
One participant pointed out that in many countries, the focus of police work is simply not at all on human rights and the integration of minorities (except attempts by individual officers or teams), but rather on drugs, terrorism, etc. |
Один участник отметил, что во многих странах основное внимание в работе полиции уделяется вовсе не правам человека и интеграции меньшинств (за исключением усилий отдельных полицейских или групп), а наркотикам, терроризму и т.п. |
The violence practised by certain marginal groups against minorities was unacceptable, and any effort by the Government and by institutions that was conducive to a better understanding of other cultures would be welcome. |
Кроме того, неприемлемыми являются проявления насилия в отношении меньшинств со стороны некоторых маргинальных групп, и в этой связи приветствовалась бы любая инициатива правительства и учреждений, направленная на содействие более глубокому пониманию других культур. |
The level of violence was particularly worrying, especially gang violence and violence against vulnerable groups, including women, children, people with disabilities, ethnic minorities and migrants. |
Уровень насилия вызывает особое беспокойство, особенно насилие, совершаемое преступными группировками, и насилие, направленное против уязвимых групп, в том числе женщин, детей, инвалидов, этнических меньшинств и мигрантов. |
On the rights of national minorities, the Government has a policy of promoting understanding between people of different ethnic groups, without limitations and preferences based on race, religious, ethnic or other origin. |
Что касается прав национальных меньшинств, то правительство проводит политику, направленную на содействие взаимопониманию между представителями различных этнических групп без каких-либо ограничений или преференций по признаку расы, религии, этнического или другого происхождения. |
It enquired about steps taken to protect human rights defenders and migrant workers and asked Malaysia to share its experience on the success of the measures taken to enhance the participation of minorities and various ethnic groups in the country's political and decision-making process. |
Она поинтересовалась принятыми мерами по защите правозащитников и трудящихся-мигрантов и попросила Малайзию поделиться своим успешным опытом в деле реализации мер, направленных на расширение участия меньшинств и различных этнических групп в политической жизни страны и процессе принятия решений. |