In order to ensure the rights of minority groups, particularly of ethnic origin, 5 per cent seats in all university level institutions are reserved for ethnic minorities. |
Наиболее разнообразным с точки зрения языка и культуры является Читтагонгский горный регион, где проживает несколько этнических групп. |
Like ethnic Han, ethnic minorities enjoy the same protection as provided generally by other laws. |
Китай провел базовую систематизацию законов и положений, касающихся защиты прав и интересов этнических групп. |
On the subject of nationality, the Constitution recognized a tripartite structure: Ukrainian nationals, indigenous peoples and national minorities. |
На данный момент пока нет конкретного закона, который бы четко определял концепции групп коренного населения и национальных меньшинств, однако в новом подготавливаемом законодательстве предпринимается попытка эти понятия определить. |
At present little information is available about the distribution of income within these countries and how it is correlated with minorities and different ethnic groups. |
Информации о распределении доходов внутри этих стран и о степени участия в нем меньшинств и различных этнических групп сейчас мало. |
The special historical misfortunes of indigenous peoples set them apart from minorities nationalities and ethnic groups in the ordinary sense. |
Многовековые страдания коренных народов ставят их в особое положение, отличающее их от любых других национальных и этнических групп, относящихся к разряду меньшинств. |
Disadvantaged minorities often live in the lowest-quality housing, and in remote or undeveloped regions, and their health statistics are poor relative to other population groups. |
Меньшинства, находящиеся в неблагоприятном положении, нередко имеют жилье самого низкого качества и обитают в отдаленных или недостаточно развитых регионах, а состояние их здоровья хуже, чем у представителей других групп населения. |
The Working Group urges Governments to make efforts to avoid over-incarceration and to mitigate the over-representation of minorities and other vulnerable groups among the prison population. |
Рабочая группа настоятельно рекомендует правительствам направить свои усилия на недопущение непропорционально частого применения мер, связанных с лишением свободы, и на снижение чрезмерно высокой доли меньшинств и других уязвимых групп в составе тюремного населения. |
The 409 judges in Mongolia came from 11 minorities: Khalkhas (84.8 %) and ten other ethnic groups (15.2 %). |
В Монголии работает 409 судей, и они являются представителями 11 меньшинств: халха-монголы (84,8 %) и десять других этнических групп (15,2 %). |
Regardless of the cases and situations, States remain responsible for protecting these vulnerable groups - women and minorities - against intolerance and discrimination. |
Какие бы случаи и ситуации ни имели место, государство не освобождается от ответственности в плане защиты этих уязвимых групп - женщин и меньшинств - от проявлений нетерпимости и дискриминации. |
This initiative will identify and develop policy advice, capacity-building, and knowledge-sharing, strengthening interactions among sectors to increase system-wide accountability, especially for traditionally-powerless sectors such as women and minorities. |
Данная инициатива будет способствовать определению содержания и разработке рекомендаций по вопросам политики, развитию потенциала, совместному использованию знаний, усилению взаимодействия между секторами для укрепления общесистемной отчетности, особенно в том, что касается таких групп населения, как женщины и меньшинства, которых традиционно обходят вниманием. |
The tracking of resources and activities to indigenous people/religious or other minorities is made possible by the new classification of project components/activities. |
Новая классификация компонентов проектов/мероприятий дает возможность определить, какие ресурсы выделяются на нужды коренных народов и религиозных или других меньшинств и какие мероприятия проводятся в интересах этих групп населения. |
Governments have a responsibility for creating an environment that encourages participatory approaches, empowers people and combats all forms of discrimination, including against women, minorities and disadvantaged and vulnerable groups and persons. |
Правительства несут ответственность за создание условий, способствующих применению подходов, основанных на участии всех слоев населения, предоставлению людям полномочий, а также борьбе со всеми формами дискриминации, включая дискриминацию в отношении женщин, меньшинств и обездоленных и уязвимых групп и лиц. |
Educational curricula taught to non-minority groups within the State should include materials designed to reduce stereotypes and racist attitudes towards minorities. |
Учебные программы для групп лиц, не принадлежащих к меньшинствам в рамках соответствующего государства, должны включать материалы, направленные на ликвидацию стереотипного и расистского отношения к меньшинствам. |
Such non-formal education would affect less-gifted young people, those refused by schools, members of minorities, and groups of different age and origin. |
Такое неформальное образование позволит охватить менее одаренных молодых людей, тех, кто не охвачен школьным образованием, членов меньшинств, а также представителей групп различного возраста и происхождения. |
In localities with high concentrations of ethnic minorities, the creation of children's pre-school establishments in the ethnic languages is ensured |
обеспечивается создание детских дошкольных учреждений в местах компактного проживания национальных групп на их языках |
The Working Group expressed its appreciation to the observers who drew the attention of the members to concrete situations involving minorities and provided examples of group accommodation and measures to safeguard the interests, identity and characteristics of minorities. |
Рабочая группа выразила признательность наблюдателям, которые обращали внимание членов Рабочей группы на конкретные ситуации, затрагивающие меньшинства, и приводили примеры, касающиеся надлежащего урегулирования проблем тех или иных групп и принятия мер, обеспечивающих защиту интересов, самобытности и своеобразия меньшинств. |
Measures adopted for ethnic minorities and other social groups, are designed, inter alia, to guarantee to indigenous and tribal peoples and to ethnic minorities especially favourable treatment as regards access to educational facilities and employment in the public or private sector. |
Меры, принятые в интересах этнических меньшинств и других групп общества, предназначены, в частности, для гарантирования коренным народам, народам, ведущим племенной образ жизни, а также этническим меньшинствам особых льгот в плане доступа к учебным заведениям и занятости в публичном или частном секторе. |
In a well-integrated society, however, many persons belonging to minorities often prefer to be members of or vote for parties which are not organized on ethnic lines but are sensitive to the concerns of the minorities. |
В тех случаях, когда меньшинства проживают в форме компактных групп, их надлежащее представительство может обеспечиваться за счет создания одномандатных округов. |
Many valuable suggestions were made with reference to possible solutions to problems involving minorities and information was provided on measures and practices undertaken by States and members of civil society to promote and protect the rights of persons belonging to minorities and to integrate all groups within multicultural societies. |
Была также представлена информация о мерах и видах практики, которую применяют государства и члены гражданского общества в целях поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и интеграции всех групп в общества, характеризующиеся многообразием культур. |
This will enable Bangladesh to receive assistance in the implementation of some of the above recommendations, especially with regard to education and to indigenous minorities and populations. |
Специальный докладчик считает, что эти рекомендации полностью совместимы с политикой правительства, направленной на развитие Бангладеш и, в частности, на борьбу с нищетой, социально-экономическим неравенством и на демаргинализацию уязвимых групп, в том числе женщин. |
There would appear to have been little change in the official and societal discrimination faced by the religious and ethnic minorities. |
В некоторых случаях следствием подобной позиции является активное преследование некоторых групп. |
"That's where they will build the dam," Xiao Chun, a 17-year-old Naxi, one of Yunnan's 22 ethnic minorities, said. |
«Здесь они собираются строить плотину» - сказал Хио Чун, 17-летний наси, представитель одной из 22 этнических групп, проживающих в Юннани. |
CERD subsequently asked the Government to submit statistical data on the participation of members of ethnic or national minorities in the labour force, in particular public sector employment. |
КПР также отмечал отказ в ряде основных социально-экономических правах представителям групп этнических меньшинств, включая право на собственность40. |
Aboriginal persons and visible minorities who are employed within the civil service are eligible for the programme, which may involve directing individuals to career counselling or arranging for work assignments to enhance skills. |
Одной из целевых групп в рамках данной программы являются представители коренных народов и основных меньшинств, осуществляющие функции гражданских служащих. |
However, that disadvantage is too often reinforced by gender biases and by negative attitudes towards the employment of young people who come from socially excluded communities or who represent ethnic minorities. |
Но и эта преграда часто усугубляется гендерными предрассудками и нежеланием работодателей принимать на работу молодых людей из социально изолированных групп или национальных меньшинств. |