In response to a question, the representative identified constraints to reaching target groups, particularly ethnic minorities, including: poor access to some locations in adverse weather conditions; the underdeveloped health infrastructure; and the paucity of front-line workers. |
В ответ на один из вопросов представитель указал факторы, препятствующие охвату целевых групп, в частности этнических меньшинств, в том числе затрудненный доступ в некоторые районы при неблагоприятных погодных условиях; слаборазвитую инфраструктуру здравоохранения; и недостаточное количество сотрудников на местах. |
In the first category are those policies that concern prices, access to markets, and discrimination against particular social groups, such as women and minorities. |
К первой категории относятся политика в области цен, доступа к рынкам и защиты конкретных социальных групп, таких, как женщины и меньшинства, от дискриминации. |
Implementing the right to development involves a learning process, an emphasis on human capacities and resources and an empowerment of vulnerable groups such as women, children, minorities and indigenous peoples and the disabled. |
Осуществление права на развитие предполагает процесс распространения соответствующих знаний, необходимость уделять внимание развитию потенциала и людских ресурсов, а также эмансипации уязвимых групп населения, таких, как женщины и дети, меньшинства и коренные народы и инвалиды. |
The law expressly stipulates that the objective of media outlets should be the promotion of Croatian cultural tradition as well as the promotion of understanding between members of national minorities and ethnic groups (art. 56). |
Закон прямо предусматривает, что цель деятельности СМИ должна заключаться в развитии хорватских культурных традиций, а также содействии взаимопониманию между представителями национальных меньшинств и этнических групп (статья 56). |
While the principle of consent safeguards the forcible removal and dispersal of minority and indigenous groups settled in a distinct homeland, it cannot be used to achieve chauvinist overlaying of national areas by planting of settlements, and the imposition of cultural hegemony upon minorities. |
Принцип получения согласия обеспечивает защиту от принудительного выселения и расселения меньшинств и групп коренного населения, проживающих в своих родных местах, однако он не должен использоваться в целях достижения шовинистического преобладания на национальных территориях путем перемещения поселенцев и навязывания культурной гегемонии национальным меньшинствам. |
Within this purview fall acts such as "ethnic cleansing", dispersal of minorities or ethnic populations from their homeland within the State, and the implantation of settlers amounting to the denial of self-determination. |
Под эту категорию подпадают такие деяния, как "этнические чистки", расселение меньшинств или этнических групп из родных мест по различным частям территории государства, а также размещение поселенцев, являющее собой отрицание права на самоопределение. |
The fact is that the Bulgarian legislature does not recognize the existence in that country of national minorities, but only ethnic groups, regardless of numerical or other particularities of such "groups". |
При этом болгарский парламент не признает существования в этой стране национальных меньшинств, признавая лишь этнические группы, независимо от численности или иных особенностей таких "групп". |
English Page As a party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, her country had introduced many laws and regulations to protect its ethnic minorities and promote the interests of refugees, women and economically marginalized groups. |
Как участник Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации ее страна приняла многие законы и постановления по защите этнических меньшинств и поощрению интересов беженцев, женщин и экономически маргинальных групп. |
As for ethnic groups and linguistic, religious or other minorities which were so represented, they could exercise their freedom of expression and defend their cultural and ethnic identity. |
Что же касается иных этнических групп, а также языковых, религиозных и других меньшинств, то эти общности могут претендовать на право самовыражения и защиту их культурной и этнической самобытности. |
The dismantling of apartheid should not cause anyone to forget that almost everywhere in the world acts of racial discrimination against, inter alia, migrant workers, ethnic minorities, indigenous peoples, refugees and religious groups were on the increase. |
Несмотря на ликвидацию, апартеида недопустимо забывать об увеличении числа актов расовой дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов, представителей этнических меньшинств, коренного населения, беженцев, религиозных групп и т.п., которые совершаются практически во всех частях мира. |
This is partly due to the lack of familiarity of employers with ethnic minority personnel, but some employers also unconsciously put ethnic minorities at a disadvantage by using recruitment and selection criteria which do not take account of cultural differences. |
Отчасти это обусловлено тем, что работодатели мало знакомы с возможными кандидатами из числа этнических меньшинств и, кроме того, некоторые предприниматели неосознанно ставят представителей таких групп в неблагоприятное положение, используя критерии найма и отбора, которые не учитывают существующие культурные различия. |
Members of the Committee also expressed concern over the reluctance of the Government to recognize the existence of minorities and emphasized that article 27 of the Covenant conferred benefits on members of such groups. |
Члены Комитета также с обеспокоенностью высказались по поводу нежелания правительства признать существование меньшинств и подчеркнули, что статья 27 Пакта предусматривает определенные преимущества для членов таких групп. |
The branches of the Office for Inter-Ethnic Relations which had been created in various districts of the country had established a council where all representatives of different ethnic groups and minorities could meet to present their problems. |
Отделения Управления по вопросам межэтнических отношений, созданные в различных районах страны, учредили совет, в котором представители всех этнических групп и меньшинств обсуждают свои проблемы. |
Humanitarian and human rights organizations must be encouraged to undertake preventive activities, and tolerance and respect for the rights of individuals, minorities and ethnic communities must be promoted. |
Нужно добиваться, чтобы организации, занимающиеся гуманитарными вопросами и вопросами прав человека, осуществляли превентивную деятельность, и необходимо поощрять терпимость и уважение к правам отдельных лиц, меньшинств и этнических групп. |
(c) The right to participate in taking decisions on matters affecting national minorities and ethnic groups. |
с) право на участие в процессе принятия решений по вопросам, затрагивающим интересы национальных меньшинств и этнических групп. |
In addition to study programmes and discussion groups, youths would also be encouraged to collaborate with non-governmental organizations which were working for the protection of the rights of citizens, vulnerable groups and minorities. |
Помимо участия в учебных мероприятиях и групповых обсуждениях, молодежи предлагается сотрудничать с неправительственными организациями, занимающимися защитой гражданских прав, уязвимых групп населения и меньшинств. |
A new subprogramme should be established to achieve better balance between subprogramme 9.1 and other important work being carried out in the United Nations system with a view to protecting minorities and preventing discrimination against vulnerable groups. |
Следует разработать новую подпрограмму для обеспечения лучшей увязки деятельности в рамках подпрограммы 9.1 с другими важными направлениями работы, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях защиты меньшинств и недопущения дискриминации уязвимых групп. |
As no one may be discriminated against on the basis of the above-mentioned characteristics, the legislator and administration are obliged to create the same starting conditions (equal opportunities) for members of national minorities or ethnic groups as for members of the majority population. |
Поскольку никто не может подвергаться дискриминации на основе указанных выше характеристик, законодательные и административные органы обязаны обеспечить представителям национальных меньшинств или этнических групп те же исходные условия (равные возможности), что и большинству населения. |
The cultural autonomy and the political participation of national minorities and ethnic groups shall come under the protection of this Land, local governments and the associations of local governments. |
Культурная автономия и участие национальных меньшинств и этнических групп в политической жизни находятся под защитой земли, местных органов управления и ассоциаций местных органов управления. |
The constitutional provisions governing the protection of national minorities and of other ethnic groups traditionally resident in Germany and international law or treaty provisions are specified by laws, ordinances, by-laws and administrative action. |
Конституционные положения, регулирующие защиту национальных меньшинств и других этнических групп, традиционно проживающих в Германии, а также положения международного права или международных договоров конкретизируются законами, указами, подзаконными и административными актами. |
Particular attention will be given to vulnerable groups such as children of migrants and ethnic minorities, tribal groups, the very young (under 12 years of age) and girls. |
Особое внимание будет уделяться таким уязвимым группам, как дети мигрантов, этнических меньшинств, племенных групп, дети младшего возраста (до 12 лет) и девочки. |
One of the major goals of WHO was therefore to address the health needs of the under served and those who were already vulnerable to discrimination, such as minorities. |
Поэтому одной из основных целей ВОЗ является удовлетворение медицинских потребностей недостаточно обслуживаемых групп и тех, кто уже уязвим от дискриминации, например меньшинств. |
In addition, special laws ensured the rights of women, children, minorities and other vulnerable groups, and Bangladesh was a party to the core international human rights treaties. |
Кроме того, действуют специальные законы, защищающие права женщин, детей, меньшинств и других уязвимых групп населения, и страна является участником основных международных договоров по правам человека. |
The Special Rapporteur has also received reports suggesting that forced relocation of civilians has been carried out on a widespread basis by the tatmadaw in an attempt to remove groups of ethnic minorities or groups perceived to adhere to certain political beliefs. |
Специальный докладчик получил также сообщения, позволяющие сделать вывод о широкомасштабном насильственном перемещении гражданских лиц солдатами татмадау с целью избавиться от этнических меньшинств или групп людей, придерживающихся определенных политических убеждений. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at the ongoing generalized human rights violations committed against the ethnic groups and other minorities in the eastern part of Myanmar, particularly Shan and Karen States. |
Специальный докладчик глубоко встревожен непрекращающимися массовыми нарушениями прав человека, совершаемыми в отношении этнических групп и других меньшинств в восточной части Мьянмы, особенно в Шанской и Каренской национальных областях. |