Moreover, the Constitution authorized the adoption of affirmative action for certain population groups and guaranteed national minorities the right freely to express their ethnic, cultural, religious and linguistic identity, to study in their mother tongue and form associations. |
Конституция разрешает принятие позитивных мер в интересах отдельных групп населения и гарантирует национальным меньшинствам право свободно заявлять о своей этнической, культурной, религиозной и языковой принадлежности, а также право получать образование на своем родном языке и объединяться в ассоциации. |
The scope of tourism activities could also provide a means to reach out and include marginalized groups living in peripheral regions (e.g. border regions, areas inhabited by minorities and poor areas). |
В масштабах туристической деятельности может таиться ключ к охвату и вовлечению маргинализированных групп, проживающих на периферии (например, в пограничных районах, районах проживания меньшинств и бедных районах). |
For example, particular attention should be given to the issue of gender and its intersection with groups particularly vulnerable to human rights abuse, such as children, migrant workers and their families, indigenous peoples, persons with disabilities, ethnic minorities and human rights defenders. |
Так, особое внимание следует уделить гендерной проблематике и ее аспектам, касающимся групп, особо подверженных нарушениям прав человека, таких как дети, трудящиеся-мигранты и члены их семей, коренные народы, инвалиды, этнические меньшинства и правозащитники. |
Essential elements of strategies to better prevent and address violence against minorities consist of the adoption of measures to foster unity among different population groups, the comprehensive implementation of minority rights and the establishment or strengthening of institutional and policy frameworks for the protection of minority rights. |
В число основных элементов стратегий повышения эффективности предотвращения и ликвидации насилия в отношении меньшинств входит принятие мер по укреплению единства среди различных групп населения, всеобъемлющее осуществление прав меньшинств и создание или укрепление институциональной и политической базы защиты их прав. |
Hate speech in public spheres, in mainstream and social media and by influential figures, including religious leaders, public officials or political groups, can lead directly or indirectly to violence against minorities. |
Риторика ненависти в общественно-политической сфере, основных средствах массовой информации и социальных медиа и разжигающие ненависть высказывания влиятельных лиц, в том числе религиозных лидеров, должностных лиц или членов политических групп, могут прямо или косвенно приводить к насилию в отношении меньшинств. |
We need to include the poor, children, adolescents, youth and the aged, as well as the unemployed, rural populations, slum dwellers, persons with disabilities, indigenous peoples, migrants, refugees and displaced persons, vulnerable groups and minorities. |
Нам необходимо учитывать интересы бедняков, детей, подростков, молодежи и престарелых, а также безработных, сельских жителей, жителей трущоб, инвалидов, коренных народов, мигрантов, беженцев и перемещенных лиц, уязвимых групп и меньшинств. |
Special emphasis should be placed on the situation of minority or vulnerable groups within their country, such as Roma or other minorities, persons of African descent, Roma, migrants, refugees and asylum seekers, and the victims of caste-based discrimination. |
Особый акцент следует сделать на положении меньшинств или уязвимых групп в своей стране, в частности рома и других меньшинств, лиц африканского происхождения, мигрантов, беженцев и просителей убежища, а также жертв дискриминации по кастовому признаку. |
Malaysia noted with appreciation the significant strides and continued efforts in upholding the rights of children, women, minorities, persons with disabilities and disadvantaged groups, but further noted that Botswana continued to face serious challenges, particularly relating to refugees and education. |
Малайзия с удовлетворением отметила большие успехи и продолжающиеся усилия по защите прав детей женщин меньшинств, лиц с инвалидностями и находящихся в неблагоприятном положении групп, однако далее отметила, что Ботсвана по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, в частности касающимися беженцев и образования. |
Cuba acknowledged the country's respect of equality, social harmony, tolerance and non-discrimination and the guarantee of the rights of children, women, minorities, people with disabilities and vulnerable groups. |
Куба особо отметила уважение данной страной равенства, социальной гармонии, терпимости и недискриминации и гарантии соблюдения прав детей, женщин, меньшинств, инвалидов и уязвимых групп. |
She urged the Special Rapporteur to study the situation of ethnic minorities in various countries and to respond rapidly to cases of violation of their rights and to other events of vital importance to members of minority groups. |
Она настоятельно призывает Специального докладчика изучить положение этнических меньшинств в различных странах и быстро реагировать на случаи нарушения их прав, а также на другие события, имеющие жизненное значение для членов этнических групп. |
The report further lays down that in the planning and realisation of services related to the prevention of violence against women, the special needs of minority groups having experienced violence or the threat thereof, such as ethnic minorities and immigrants, shall be taken into account. |
В докладе также указывается на то, что при планировании и предоставлении услуг, направленных на предотвращение насилия в отношении женщин, следует учитывать особые потребности групп меньшинств, которые сталкивались с насилием или угрозами насилия, в частности этнических меньшинств и иммигрантов. |
Mr. Amir said that, since the national minorities in the State party were also present in other States of the former Yugoslavia, it might be advisable for those States to cooperate in protecting the rights and cultures of those groups. |
Г-н Амир говорит, что, поскольку проживающие в государстве-участнике национальные меньшинства есть также и в других странах бывшей Югославии, было бы, возможно, целесообразно обеспечить сотрудничество тех стран в защите прав и культур этих групп. |
Disaggregated data should also be provided on the situation of minorities in the fields of employment, education and housing, and on any special measures that had been taken for the benefit of disadvantaged groups. |
Следует также предоставить дезагрегированные данные о положении меньшинств в области занятости, образования и жилья и о любых особых мерах, принимаемых в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп. |
Nonetheless, the proportion of national minorities and ethnic groups had remained more or less stable, with the exception of Russians, a fact mainly due to the departure of the last Russian soldiers and their entourage in 1993. |
Однако пропорционально доля национальных меньшинств и этнических групп продолжает оставаться более или менее стабильной, за исключением русских, что объясняется главным образом отъездом последних русских военнослужащих и их семей в 1993 году. |
The most effective way to combat stereotypes and myths concerning particular groups or minorities was to inform the public and raise its awareness of the issue by focusing on certain groups, like the Roma, who were especially affected by such stereotypes. |
Для борьбы со стереотипами и мифами, касающимися отдельных групп или меньшинств, наиболее эффективные меры заключаются в информировании и просвещении населения с уделением особого внимания некоторым конкретным группам, таким, как рома, в отношении которых стереотипы особенно сильны. |
In light of the cultural diversity in the State party, the Committee is concerned about the lack of recognition of the right of minorities, minority communities and groups to express their cultural identity (art. 15). |
В свете культурного многообразия в государстве-участнике Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием признания права меньшинств, миноритарных общин и групп на выражение своей культурной идентичности (статья 15). |
Table 6 suggests that a majority of country teams had access to at least somewhat adequate data on age, income level and gender breakdowns, while data was lacking much more often in respect of disability, minorities and indigenous peoples. |
Как следует из таблицы 6, большинство страновых групп имели доступ по крайней мере к относительно адекватному объему данных в разбивке по возрасту, уровню доходов и полу, тем не менее гораздо чаще отмечалась нехватка данных в отношении инвалидов, меньшинств и коренного населения. |
The organization thereby will share its experience in this field and its expertise in poverty reduction and integrating minorities and vulnerable groups into the labour force (transfer of knowledge and experience). |
Организация будет делиться своим опытом в этой области и своими знаниями в области сокращения бедности и интеграции меньшинств и уязвимых групп в рынок труда (передача знаний и опыта). |
Despite the valuable new attention to inequalities, even within the numerous consultation reports emerging from the process, there is a tendency to place minorities at the end of a long list of disadvantaged groups or ignore them completely. |
Несмотря на важность уделения повышенного внимания неравенству, причем даже в докладах многочисленных консультаций, связанных с этим процессом, наблюдается тенденция к тому, чтобы поставить меньшинства в конец длинного перечня групп, находящихся в неблагоприятном положении, или вообще не обращать на них внимания. |
Targeted affirmative action policies for addressing the economic and social exclusion of minorities, including specific social and economic development plans for marginalized groups and the regions in which they live are required. |
Существует потребность в разработке политики целенаправленных позитивных действий для решения проблемы экономического и социального отчуждения меньшинств, включая конкретные планы социального и экономического развития для маргинализованных групп и регионов, в которых они проживают. |
Viet Nam encouraged Italy to strengthen action to tackle discrimination based on race or gender, to protect vulnerable groups affected by austerity measures, migrants and minorities, and to combat human trafficking. |
Вьетнам призвал Италию укрепить деятельность по борьбе с дискриминацией по признаку расы или гендерной принадлежности, по защите уязвимых групп населения, пострадавших от мер жесткой экономии, мигрантов и представителей меньшинств, и по борьбе с торговлей людьми. |
The police developed a Project on Investigation and Support to Specific Victims (IAVE) aimed at catering for the special needs of vulnerable victims, including ethnic minorities, women, children, the elderly and persons with disabilities. |
Полиция разработала Проект по проведению расследований и оказанию помощи в интересах особых групп жертв (РПОГЖ), направленный на удовлетворение особых потребностей жертв из уязвимых групп, включая этнические меньшинства, женщин, детей, пожилых людей и инвалидов. |
131.127 Investigate and punish ill-treatment, harassment and incitement to violence and hatred, to which minorities and other vulnerable groups are subjected (Mexico); |
131.127 расследовать случаи жестокого обращения, преследования и подстрекательства к насилию и ненависти в отношении меньшинств и других уязвимых групп и наказывать виновных (Мексика); |
115.85 Strengthen activities to raise awareness in society of the need to eliminate discrimination, intolerance and hate speech against minorities and other groups (Costa Rica); |
115.85 укреплять деятельность в области повышения уровня информированности общества о необходимости ликвидации дискриминации, нетерпимости и ненавистнических высказываний в отношении меньшинств и других групп (Коста-Рика); |
States are putting in place measures to improve the terms and conditions of women's work, especially for groups that are marginalized, such as ethnic and racial minorities, migrant women, women with disabilities and pregnant women. |
Государства принимают меры для улучшения условий труда женщин, особенно представительниц групп, которые подвергаются маргинализации, таких как этнические и расовые меньшинства, женщины-мигранты, женщины-инвалиды и беременные женщины. |