Примеры в контексте "Minorities - Групп"

Примеры: Minorities - Групп
Special attention should be devoted to promoting equality and combating discrimination, and to protecting the rights of women and disadvantaged and vulnerable groups, including poor people, indigenous peoples, minorities and persons with disabilities. Особый акцент следует сделать на поощрении равенства и борьбе с дискриминацией, а также на защите прав женщин и находящихся в неблагоприятном положении и уязвимых групп, включая малоимущих людей, коренные народы, меньшинства и инвалидов.
Article 56 requires the State to establish affirmative action programmes to ensure that minorities and marginalized groups can develop their cultural values, languages and practices, including in the field of education. Статья 56 требует от государства принятия программы активных мер, направленных на обеспечение для меньшинств и маргинализированных групп возможностей по развитию их культурных ценностей, языков и традиций, в том числе в сфере образования.
From a human rights perspective, in the design and implementation of development programmes, attention must be paid to the participation of the most vulnerable and disadvantaged groups of society such as ethnic minorities, indigenous peoples and persons with disabilities . Если подходить к делу с позиций прав человека, то при разработке и осуществлении программ развития необходимо уделять внимание участию самых уязвимых и обездоленных групп населения, таких как этнические меньшинства, коренные народы и инвалиды .
Both existing and future mechanisms to discuss peace and reconciliation should involve a broad cross-section of Afghan society, particularly women, minorities, civil society and victims of human rights violations. Как существующие, так и будущие механизмы, предназначенные для обсуждения вопросов мира и примирения, должны включать представителей самых различных групп афганского общества, особенно женщин, меньшинств, гражданского общества и жертв нарушений прав человека.
Moreover, sport had historically been a powerful tool for the empowerment of social or marginalized groups, such as girls and women, minorities, indigenous peoples and persons with disabilities. Кроме того, спорт исторически является мощным средством расширения прав и возможностей таких социальных или маргинализированных групп, как девочки и женщины, меньшинства, коренные народы и инвалиды.
Through education laws and policy, States need to give particular consideration to the educational needs of economically and socially marginalized groups, such as those living in poverty, ethnic and linguistic minorities, children with disabilities and indigenous children. Через законодательные и политические меры в области образования государствам следует уделять особое внимание образовательным потребностям экономически и социально маргинализованных групп, в частности бедняков, этнических и языковых меньшинств, детей-инвалидов и детей, принадлежащих к коренному населению.
Priority must be granted to reaching groups traditionally excluded from education systems, such as children living in poverty, children with disabilities and children of minorities. Первоочередное внимание должно быть уделено охвату групп, традиционно исключаемых из системы образования, таких как дети, живущие в условиях бедноты, дети-инвалиды и дети меньшинств.
According to the information available to the Special Rapporteur, it appears that the situation of most vulnerable groups (except children and ethnic minorities) has not changed significantly since her visit. Согласно имеющейся у Специального докладчика информации положение большинства наиболее подверженных риску групп (за исключением детей этнических меньшинств), судя по всему, не претерпело существенных изменений со времени посещения ею страны.
He asked the Special Rapporteur which policies States should adopt in order to address the needs of all marginalized groups, including minorities, and how the United Nations could best contribute to the rule of law by supporting transitional justice measures. Он спрашивает Специального докладчика, какую политику должны проводить государства для удовлетворения потребностей всех маргинальных групп, в том числе меньшинств, и каким образом Организация Объединенных Наций могла бы наиболее эффективно способствовать укреплению верховенства права и реализации мер по отправлению правосудия в переходный период.
Living in remote regions, lower levels of human development, and psychosocial barriers (e.g., language barriers, low self-esteem) also contribute to the "chronic" poverty of many minorities, which is frequently structurally and causally distinct from poverty experienced by other groups. Жизнь в отдаленных районах, низкие уровни развития человеческого потенциала и психосоциальные препятствия (например, языковые барьеры, низкая самооценка) также могут усиливать "хроническую" нищету многих меньшинств, которая зачастую по своей структуре и причинной обусловленности отличается от нищеты других групп.
This may include funding to minority groups within civil society, investment in key sectors, or investment in regions where the poorest minorities live. К ним могут относиться финансирование групп меньшинств в рамках гражданского общества, инвестиции в ключевые секторы или инвестиции в районы проживания наиболее обездоленных меньшинств.
The Committee has addressed the issues of increased risk of trafficking and exploitation faced by girls of vulnerable groups, such as girls belonging to minorities or indigenous peoples. Комитет рассмотрел положение девочек из уязвимых групп населения, которые чаще всего становятся объектами торговли и эксплуатации, например девочек, относящихся к меньшинствам или коренным народам.
The Committee is especially concerned at the situation of vulnerable groups of children, such as those belonging to ethnic minorities, and is alarmed at the fact that students have been targeted while attending school. Особую обеспокоенность Комитета вызывает положение уязвимых групп детей, таких, как дети, принадлежащие к этническим меньшинствам; он также обеспокоен тем фактом, что подобному обращению подвергаются учащиеся в школах.
The history of medical research shows - even in the recent past - a disturbing pattern of discrimination against different groups, including "races", ethnic minorities, and women. История медицинских исследований свидетельствует о наличии - даже в самое последнее время - тревожной тенденции к дискриминации различных групп, включая «расы», этнические меньшинства и женщин.
It can also help meet the needs of certain groups of women who may find it difficult to access services, for example through the provision of domestic violence refuges for specific ethnic minorities. Кроме того, она способна помочь в удовлетворении потребностей некоторых групп женщин, которые могут испытывать трудности в получении доступа к услугам, например посредством обеспечения приютов для жертв насилия, предназначенных для конкретных этнических меньшинств.
Moreover, during her inspection visits to prisons and other closed institutions, the Ombudsman always pays particular attention to the position and equal treatment of such population groups as the Roma, but also of aliens and linguistic minorities. Кроме того, в ходе инспекционных посещений тюрем и других закрытых учреждений Омбудсмен всегда уделяет особое внимание положению и равному обращению в отношении не только таких групп населения, как рома, но и иностранцев и языковых меньшинств.
With regard to question 23, there were no ethnic minorities as such in Madagascar, although there were a number of minority linguistic groups. Что касается вопроса 23, то как таковых в Мадагаскаре нет этнических меньшинств, однако имеется ряд групп языковых меньшинств.
(b) The UNESCO commitment to promoting the full participation of minorities and marginalized and vulnerable groups in devising, implementing and monitoring policies and actions which directly affect them through an interdisciplinary approach. Ь) обязательства ЮНЕСКО содействовать на основе междисциплинарного подхода всестороннему участию национальных меньшинств и маргинализированных и уязвимых групп населения в разработке, осуществлении и мониторинге политики и мер, непосредственно затрагивающих интересы этих групп.
The Committee recalls that the protection of certain minorities or marginalized individuals or populations especially at risk of torture is a part of the obligation to prevent torture or ill-treatment. Комитет напоминает о том, что защита некоторых меньшинств, находящихся в маргинальном положении лиц и групп лиц, в отношении которых риск пыток повышен, является частью обязанности по предупреждению пыток и жестокого обращения.
Addressing the specific needs of women, minorities, indigenous peoples and other socially excluded groups in society requires the inclusion of their perspectives in the design and delivery of security. Для удовлетворения конкретных потребностей женщин, меньшинств, коренных народов и других в социальном отношении отчужденных групп общества требуется, чтобы их мнения учитывались при разработке и осуществлении программ в сфере безопасности.
It encourages the State party to revise its electoral laws with a view to encouraging political parties to broaden their appeal to ethnic minorities and to include a minimum proportion of candidates from these groups. Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть закон о выборах с целью поощрения политических партий к расширению своей базы среди этнических меньшинств и включению хотя бы той или иной минимальной доли кандидатов от этих групп.
Ms. Benazir Bhutto was an ardent advocate for democracy and for the human rights of the most vulnerable sections of society, particularly women, children and members of minorities. Г-жа Беназир Бхутто была пламенным борцом за демократию и права человека самых уязвимых социальных групп общества, прежде всего женщин, детей и меньшинств.
If minorities are located in border regions, and indeed if there are defined transnational communities, then the deliberate exclusion of particular populations may have significant consequences for both internal and regional security. В том случае если меньшинства проживают в приграничных районах и тем более если они считаются общинами, проживающими по обе стороны границы, то в этом случае намеренная изоляция конкретных групп населения может иметь серьезные последствия как для внутренней, так и для региональной безопасности.
The PRSP also includes participation and empowerment of the poor, especially women, and other disadvantaged and marginalised groups such as people with disabilities, ethnic minorities and the ecologically vulnerable. Помимо этого, ДССН предусматривает расширение участия и возможностей малоимущего населения, в первую очередь женщин, и таких обездоленных и маргинализированных групп населения, как инвалиды, этнические меньшинства и лица, проживающие в экологически уязвимых районах.
He stressed the importance of compiling disaggregated data, for example on the Roma and Sinti minorities, in order to gain a better understanding of the situation of those groups. Он подчеркивает важность сбора дезагрегированных данных, например, по меньшинствам рома и синти, с тем чтобы получить более полную картину положения этих групп.