It devoted the fifth edition of its human rights monthly to the human rights of pygmy minorities and vulnerable groups, and dedicated a special edition to the memory of Mr. Sergio Vieira de Mello, the former United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Она посвятила пятый выпуск своего ежемесячника прав человека правам пигмеев как этнического меньшинства и уязвимых групп и специальный номер - памяти Сержиу Виейры ди Меллу, бывшего Верховного комиссара по правам человека. |
These include, inter alia, draft laws on a generic Ombudsman prepared by the Federal Ministry of Justice and a thematic ombudsman for ethnic minorities supported by the Ministry of National and Ethnic Communities. |
Эти инициативы включают, в частности, разработку союзным министерством юстиции проекта законов об омбудсмене по общим вопросам и омбудсмене по вопросам, касающимся этнических меньшинств, которому будет оказывать поддержку министерство по вопросам национальных и этнических групп населения. |
The Government considers it a goal to ensure, as far as possible, that the needs of minority groups are met within the framework of the general policy, for instance by adapting general schemes that also meet the needs of national minorities. |
Правительство считает своей задачей в максимально возможной степени обеспечивать удовлетворение потребностей групп меньшинств в рамках проведения общей политики, например путем адаптации общих программ, направленных также и на удовлетворение потребностей национальных меньшинств. |
Invite States to promote and support the establishment and functioning of enterprises, owned by indigenous peoples, people of African descent, migrants and other ethnic, racial, cultural, religious and linguistic groups or minorities favouring access to credits and training programmes; |
предлагаем государствам поощрять и поддерживать создание и функционирование предприятий, находящихся во владении представителей коренных народов, лиц африканского происхождения, мигрантов и других этнических, расовых, культурных, религиозных и языковых групп или меньшинств, путем облегчения доступа к кредитам и программам подготовки кадров; |
In Slovenia, one cannot speak about intolerance in general or about intolerance against minority, ethnic, religious or cultural communities, since relations among the population show a high level of coexistence and understanding for the specific problems of minorities and other vulnerable groups. |
Нет никаких оснований говорить о том, что в Словении существует нетерпимость вообще или нетерпимость в отношении общин меньшинств, а также этнических, религиозных или культурных общин, поскольку взаимоотношения населения свидетельствуют о высоком уровне сосуществования и о глубоком понимании конкретных проблем меньшинств и других уязвимых групп. |
Delete the phrase "such as minorities, indigenous populations, migrant workers, the disabled and others" in the second sentence after the phrase "protect vulnerable groups"; |
Во втором предложении после формулировки «защите уязвимых групп населения» исключить формулировку «таких, как меньшинства, коренное население, трудящиеся-мигранты, инвалиды и другие группы населения». |
Since Act No. 2 of 1989 on Establishing Associations, the increasing self-organization and self-awareness of minorities is demonstrated by the increasing number of different civil minority organizations, associations, clubs and groups. |
После принятия Закона Nº 21989 года о создании ассоциаций свидетельством усиления самоорганизации и самосознания меньшинств стал рост числа различных гражданских организаций, ассоциаций, клубов и групп представителей меньшинств. |
Affirmative action measures are temporary and compensatory, aimed at correcting conditions that impair the enjoyment of equal rights, while protective measures for minorities aim at conserving a group's identity. Notes |
Позитивные действия носят временный и компенсирующий характер и направлены на устранение условий, препятствующих пользованию равными правами, в то время как меры по защите меньшинств нацелены на сохранение самобытности соответствующих групп. |
(e) Wider recognition of the rights of women, children and persons belonging to minorities, migrant workers, indigenous people and persons with disabilities, and strengthening the protection of vulnerable groups. |
ё) более широкое признание прав женщин, детей и лиц, принадлежащих к меньшинствам, рабочих-мигрантов, коренных народов и инвалидов и обеспечение более эффективной защиты уязвимых групп населения. |
The Kyrgyzstan National Committee for Human Rights, established in 1997, had 15 members, including representatives of political organizations, grass-roots social organizations, national minorities and NGOs, as well as academics, independent journalists and members of political opposition groups. |
Национальный комитет по правам человека Кыргызстана, учрежденный в 1997 году, состоит из 15 членов, включая представителей политических организаций, массовых общественных организаций, национальных меньшинств и НПО, а также представителей академических кругов, независимых журналистов и членов политических оппозиционных групп. |
Democracy, freedom, development, life, the right to work, gender-related issues, the problems of minorities and the most disadvantaged groups and the protection of children are encompassed in these words that are so simple and so important: peace, development and international cooperation. |
Демократия, свобода, развитие, право на жизнь, право на труд, вопросы равноправия мужчин и женщин, проблемы меньшинств и самых обездоленных групп и защита детей - все эти понятия отражены в таких простых и важных словах: мир, развитие и международное сотрудничество. |
Importance of cultural identity, especially for groups such as minorities, indigenous populations, immigrants and others whose cultural roots and traditions differ from those of the majority |
Важное значение культурной самобытности, особенно для таких групп населения, как национальные меньшинства, коренное население, иммигранты и другие группы, корни и культурные традиции которых отличаются от корней и традиций большинства населения |
A third minimum norm is the right of individuals or groups to establish their own educational institutions, including the right of members of minorities to be taught in their mother tongue at institutions outside the system of public education. |
Третьей минимальной нормой является право отдельных лиц или групп на создание своих собственных учебных заведений, включая право представителей меньшинств на обучение на их родном языке в учебных заведениях вне системы государственного образования. |
Affirmative action to help integrate ethnic minorities into the armed forces had not been successful, and persons from minority groups hired by the police often did not hold their jobs for long. |
Позитивные действия для содействия привлечению представителей этнических меньшинств в вооруженные силы не увенчались успехом, а лица из числа представителей групп меньшинств, нанимаемые на работу в полицию, зачастую служат в полиции недолго. |
Promotion of cultural identity as a factor of mutual appreciation among individuals, groups, nations and regions; promotion of awareness and enjoyment of the cultural heritage of national ethnic groups and minorities and of Indigenous peoples |
Содействие культурному своеобразию как фактору взаимного признания граждан, групп, наций и регионов; содействие более глубокому пониманию культурного наследия национальных этнических групп, меньшинств и коренных народов и пользованию таким культурным наследием |
The main responsibilities of the deputies will focus on the field of the protection of the rights of the people in custody, ethnic minorities and other minor ethnic groups, rights of children, disabled people, gender equality, and protection against discrimination. |
Основные обязанности заместителей будут сосредоточены в сфере защиты прав лиц, находящихся в заключении, этнических меньшинств и других малочисленных этнических групп, прав детей и инвалидов, гендерного равенства, а также защиты от дискриминации. |
Over the past four years, the Coalition and its member organizations focused on the promotion and protection of human rights of marginalized groups, especially displaced persons (refugees, returnees, internally displaced persons) and persons belonging to national minorities. |
Последние четыре года Коалиция и входящие в ее состав организации-члены уделяли повышенное внимание вопросам поощрения и защиты прав человека маргинализированных групп, в частности прав перемещенных лиц (беженцев, репатриантов, внутренне перемещенных лиц) и представителей национальных меньшинств. |
If the Government's policy was not to recognize further minority groups, how could people enjoy special measures similar to those granted to other minorities? |
Если правительство придерживается политики непризнания новых групп меньшинств, то как тогда люди могут воспользоваться специальными мерами, аналогичными тем, которые предпринимаются в интересах других меньшинств? |
The Committee is concerned that pension entitlements do not provide the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women, persons with disabilities and ethnic minorities, with an adequate standard of living. (art. 9) |
Комитет обеспокоен тем, что пенсионные пособия не обеспечивают большинству наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп, включая женщин, инвалидов и этнические меньшинства, достаточный жизненный уровень (статья 9). |
The Committee is concerned that the increase of age from 18 to 21 for foreign partners to join their British partners has a discriminatory effect on some groups, in particular ethnic minorities and women. (arts. 10 and 2) |
Комитет обеспокоен тем, что повышение возраста с 18 до 21 года для иностранных партнеров, желающих присоединиться к своим британским партнерам, имеет дискриминационные последствия для некоторых групп, в частности этнических меньшинств и женщин (статьи 10 и 2). |
The Committee is also concerned by the excessive use of force by the police against certain minorities and the recent anti-Roma riots and destruction of property, which in some cases occurred without preventive action from the police. |
Комитет также озабочен чрезмерным применением силы сотрудниками полиции в отношении некоторых групп меньшинств, а также недавними беспорядками, направленными против ромов и разрушением их собственности, что в некоторых случаях происходило без превентивных мер со стороны полиции. |
Iceland has never had minority groups in the sense of specific minorities among the population with a rich historical or long-lasting connection with the country and further distinguishing themselves from the majority of the population in terms of language, culture, religion or other collective features. |
В Исландии никогда не было групп меньшинств - конкретных меньшинств среди общего населения, имеющих богатую историческую или длительную связь со страной и отличающихся от большинства населения языком, культурой, религией или другими коллективными признаками. |
The Human Rights Office will place a particular focus on enhancing the rule of law (the situation of human rights in prisons and places of detention) and the rights and protection of women, minorities, children, persons with disabilities and other vulnerable groups. |
Отдел по правам человека будет уделять особое внимание укреплению верховенства права (положению дел с правами человека в тюрьмах и местах заключения), а также обеспечению прав и защиты женщин, меньшинств, детей, инвалидов и других уязвимых групп населения. |
ICES has worked on the promotion and the protection of Minority and Group Rights in South Asia, specifically focusing on researching and documenting the situation of minorities in South Asia, and in consolidating national and regional networks aimed at promoting and protecting minority rights. |
МЦЭИ работал в области поощрения и защиты прав меньшинств и отдельных групп населения в Южной Азии, уделяя особое внимание исследованиям и документированию положения меньшинств в Южной Азии, а также объединению национальных и региональных сетей, целью которых является поощрение и защита прав меньшинств. |
However, given the ambivalence of the school situation - including possible situations of particular vulnerability for some persons or groups - religious instruction in the public school system must always go hand in hand with specific safeguards on behalf of members of religious or belief minorities. |
Вместе с тем, учитывая амбивалентность ситуации в школах - включая возможные ситуации особой уязвимости для определенных лиц или групп - религиозное обучение в системе государственных школ должно всегда сопровождаться соблюдением определенных мер по обеспечению безопасности представителей религиозных или духовных меньшинств. |