The Ministry of Labour and the Board for Ethnic Equality had drawn up a Guide to the Discrimination Act, which was soon to be published and would include the case law and examples of action taken to improve access of minorities to employment. |
Министерство труда и Совет по вопросам равенства этнических групп выработали Руководство по применению закона против дискриминации, который вскоре должен быть опубликован и будет включать в себя предыдущие постановления и примеры решений, принимавшихся в целях улучшения доступа меньшинств к работе по найму. |
It was, finally, intending to establish a major commission to analyse the distribution of power and the uneven influence over the political process as between ethnic Swedes and the minority groups, and to put forward proposals to encourage the political integration of minorities. |
И, наконец, оно намерено создать ответственную комиссию для анализа распределения полномочий и неравномерного влияния на политические процессы среди этнических шведов и представителей групп меньшинств, а также для разработки предложений по поощрению политической интеграции меньшинств. |
Please provide more detailed information on the implementation of new proposals regarding education in the mother tongue of the minorities and other groups, in particular whether these address the issue of teacher shortages and the problem of limited availability and holding outside of regular school hours. |
Просьба представить более подробную информацию об осуществлении новых предложений относительно обучения меньшинств и других групп на родном языке и, в частности, о том, позволяют ли эти предложения решить проблему нехватки преподавателей, а также проблему ограниченного времени для проведения внеклассных занятий. |
The Government was taking appropriate steps to establish a National Human Rights Commission to provide the institutional arrangements for the promotion and protection of human rights of all segments of society, particularly women, children, minorities and other vulnerable groups. |
Правительство делает все необходимое для создания национальной комиссии по правам человека, которая будет служить институциональной основой для поощрения и защиты прав человека всех слоев общества, в частности женщин, детей, несовершеннолетних и других уязвимых групп населения. |
It is hoped that once people from ethnic minorities are more actively consulted in decision-making by their councils, turnout at local elections will increase, and more people from among these groups will be encouraged to stand for election in due course. |
Выражается надежда на то, что если местные советы будут более активно консультироваться с представителями этнических меньшинств в процессе принятия решений, то возрастет явка избирателей на местные выборы, и со временем все больше представителей этих групп будут выставлять свои кандидатуры на выборах. |
Except regarding the Sámi and the different groups of immigrants, there are only estimates on the numbers of minorities in Finland, for the national data protection legislation prohibits the storage of sensitive personal data related to such issues as race and ethnic origin. |
За исключением данных, касающихся саами и различных групп иммигрантов, существуют только оценки численности меньшинств в Финляндии, поскольку национальное законодательство о защите данных запрещает хранение деликатных личных данных, касающихся таких вопросов, как раса и этническое происхождение. |
At the previous meeting he had dwelt at length on the action taken in respect of the minorities referred to in the Covenant and other vulnerable groups, and had described the various national institutions established to combat intolerance. |
На предыдущем заседании он пространно коснулся действий, предпринятых в отношении меньшинств, о которых говорится в Пакте, и других уязвимых групп, и охарактеризовал различные национальные институты, созданные для борьбы с нетерпимостью. |
In these places, associations and political parties with a platform of racism, social exclusion and the marginalization of peoples, ethnic groups, minorities or other categories of social groups and individuals continue to be established. |
Там создаются объединения и политические партии на принципах расизма, социальной изоляции и маргинализации народов, этнических и других меньшинств и прочих категорий социальных групп и отдельных граждан. |
In answer to Mr. Yakovlev's, question about protection of the Roma population against discrimination, Bulgaria had no specific legislation on the prevention of discrimination against minorities and ethnic groups. |
В ответ на вопрос г-на Яковлева относительно защиты цыганского населения против дискриминации оратор сообщает, что в Болгарии нет специального законодательства, касающегося предупреждения дискриминации против меньшинств или этнических групп. |
The achievement of the ambitious but realistic goals of the International Decade of the World's Indigenous People would not only solve specific problems faced by indigenous peoples but would also make a substantial contribution to the peaceful coexistence of nations, national minorities and ethnic groups. |
Достижение грандиозных, но реалистичных целей Международного десятилетия коренных народов мира позволит не только решить конкретные проблемы, стоящие перед коренными народами, но и внести существенный вклад в дело мирного сосуществования государств, национальных меньшинств и этнических групп. |
We also agree on the importance of providing adequate protection for the most vulnerable groups in our societies, particularly ethnic and linguistic minorities, indigenous peoples, women, girls and boys and migrant workers and their families. |
Мы также единодушно заявляем о необходимости обеспечения надлежащей защиты наиболее уязвимых групп общества, в частности этнических и языковых меньшинств, коренных жителей, женщин, детей, а также трудящихся-мигрантов и их семей. |
We in Bangladesh have drawn liberally on the Declaration to embody in our Constitution the fundamental rights and freedoms of our people, with special statutory provisions to ensure the rights of women, children, minorities and other vulnerable groups. |
Мы в Бангладеш многое заимствовали из Декларации и провозгласили в нашей конституции основополагающие права и свободы нашего народа, включая специальные нормативные положения, касающиеся обеспечения прав женщин, детей и меньшинств и других уязвимых групп. |
Violence in all its forms, including domestic violence against women, children, older persons, migrants and other minorities, and persons with disabilities, hinders development and prevents the full enjoyment of their human rights and the achievement of equality. |
Насилие во всех его формах, включая насилие в семье в отношении женщин, детей, престарелых, мигрантов и представителей других групп меньшинств, а также инвалидов, препятствует развитию и полному осуществлению их прав человека и достижению равенства. |
States parties which pursue policies encouraging integration of immigrants are wary of the dangers of non-positive assimilation of minorities and ethnic groups lest assimilation lead to their subordination to the predominant society at the expense of their cultural traditions and customs. |
Государства-участники, которые проводят политику поощрения интеграции иммигрантов, осознают опасности непозитивной ассимиляции меньшинств и этнических групп, поскольку такая ассимиляция приводит к их подчинению со стороны преобладающего общества за счет утраты их культурных традиций и обычаев. |
Are there any kinds of subsidies or other benefits that facilitate access to culture by lower-income groups and disadvantaged groups and minorities in general? |
Существуют ли какие-либо виды субсидий или иные льготы, облегчающие доступ к достижениям культуры представителям малоимущих слоев населения, а также групп и меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении? |
From the very beginning, the representatives of all other minorities and ethnic groups living in Kosovo and Metohija have responded positively, with the exception of ethnic Albanian political parties' leaders. |
С самого начала представители всех других меньшинств и этнических групп, проживающих в Косово и Метохии, позитивно откликнулись на эти предложения, за исключением руководителей политических партий этнических албанцев. |
They stressed the need to identify discriminatory mechanisms in inter-State cooperation and those arising from the failure of national criminal justice systems to meet the requirements of vulnerable social groups, especially aliens, minorities, indigenous people and socially deprived categories. |
Они, в частности, сделали акцент на выявлении дискриминационных механизмов в межгосударственном сотрудничестве и дискриминационных механизмов, вытекающих из несоответствия национальных систем уголовного правосудия потребностям уязвимых групп, с уделением особого внимания иностранцам, меньшинствам, коренному населению и малоимущим социальным группам. |
In the light of information on the plurality of ethnic groups, religions and languages in the Gambia, the Committee is concerned over the State party's contention, expressed during the consideration of its initial report, that there were no minorities in the Gambia. |
В свете информации о наличии множества этнических групп, религий и языков в Гамбии Комитет выражает озабоченность по поводу утверждения государства-участника, сделанного в ходе рассмотрения его первоначального доклада, о том, что в Гамбии меньшинств нет. |
While welcoming the information provided on several minorities in the State party, the Committee regrets the lack of information on the situation of certain minority groups, in particular the Roma, and their enjoyment of all human rights. |
Приветствуя информацию, которая была представлена относительно ряда меньшинств в государстве-участнике, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о положении некоторых групп меньшинств, в частности цыган, и осуществлении ими всех прав человека. |
The Committee encourages the State party to continue taking measures to avoid the marginalization of some groups of immigrants and members of ethnic minorities in ghetto-like neighbourhoods and guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing to all. |
Комитет призывает государство-участник и впредь принимать меры для недопущения маргинализации некоторых групп иммигрантов и членов этнических меньшинств в трущобных районах и гарантировать равное осуществление права на достаточное жилище для всех. |
The fundamental charter of the Ecuadorian State lays down a legal framework that promotes the participation of ethnic minorities in political structures and processes and guarantees the exercise of the constitutional rights of these groups in the public and private spheres. |
В основном законе эквадорского государства заложены юридические рамки, в которых предусматривается участие этнических меньшинств в политических структурах и процессах и гарантируется осуществление конституционных прав этих групп как в государственной, так и в частной сферах. |
OHCHR has organized a series of workshops in Africa on the theme "Multiculturalism in Africa: peaceful and constructive group accommodation in situations involving minorities and indigenous peoples" in Tanzania, Mali and Botswana. |
УВКПЧ организовало ряд рабочих совещаний в Африке на тему "Культурное многообразие в Африке: мирная и конструктивная адаптация национальных групп в ситуациях, затрагивающих меньшинства и коренные народы" в Танзании, Мали и Ботсване. |
Programmes on the exercise of the special rights of minorities and adults with special needs: in the 2001/02 school year we co-financed 48 groups; |
программы, касающиеся осуществления особых прав меньшинств и взрослых с особыми потребностями: в 2001/2002 учебном году обеспечивалось частичное финансирование 48 учебных групп; |
States should develop long-term strategies and programmes to prepare and train scientific researchers, intellectuals and professionals from minorities and ethnic groups in order for them to join the labour force at higher skill levels. |
Государствам следует разработать долгосрочные стратегии и программы подготовки и обучения научных исследователей, работников умственного труда и профессиональных работников из числа меньшинств и этнических групп с тем, чтобы они могли выйти на рынок труда, имея более высокую профессиональную подготовку. |
A statement emphasized the need for the Working Group to promote strategies for reorienting development priorities to make the right to development meaningful for the poor, minorities and vulnerable groups, who have been left out of the benefits of development. |
В выступлении подчеркивалась необходимость поощрения Рабочей группой стратегий по содействию переориентации приоритетов развития в целях подлинного охвата правом на развитие беднейших слоев населения, меньшинств и уязвимых групп, которые лишены возможности пользоваться благами развития. |