The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that the exercise of the freedom of opinion and expression through the media is open and accessible to various actors of the civil society, local communities and minorities, vulnerable groups, in addition to economic and political groups. |
Специальный докладчик призывает правительства добиться такого положения, при котором возможность осуществления свободы мнений и их выражения через средства массовой информации была открыта и доступна, помимо экономических и политических групп, различным представителям гражданского общества, местным общинам и меньшинствам, уязвимым группам. |
In many parts of the world those rules have increased the gap between the rich and the poor and further marginalized already marginalized groups such as women, minorities and indigenous peoples. |
Во многих регионах мира эти правила привели к росту разрыва между богатыми и бедными и способствовали дальнейшей маргинализации таких уязвимых групп, как женщины, меньшинства и коренные народы. |
Within the framework of the basic cultural activity of the organizations of national and ethnic minorities, there are several dozen artistic groups that operate in Poland, including amateur choirs, dance groups, amateur theatres and music bands. |
Что касается базовой культурной деятельности организаций национальных и этнических меньшинств, то в Польше действует несколько десятков артистических групп, включая любительские хоры, танцевальные группы, любительские театры и музыкальные ансамбли. |
Data should also be collected to study the situation of specific groups such as ethnic and/or indigenous minorities, migrant or refugee adolescents, adolescents with disabilities, working adolescents, etc. |
Данные необходимо также собирать для изучения ситуации конкретных групп, таких, как этнические меньшинства и/или коренные народы, подростки-мигранты или беженцы, подростки-инвалиды, работающие подростки и т.д. |
The Committee urges the State party, in line with "The concept of Roma integration", approved by the Government on 23 January 2002, to take all necessary measures, legislative or otherwise, to eliminate discrimination against groups of minorities, in particular Roma. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в соответствии с "концепцией интеграции рома", одобренной правительством 23 января 2002 года, принять все необходимые меры законодательного или иного характера с целью искоренения дискриминации в отношении групп меньшинств, включая, в частности, рома. |
The monitoring project "Position of ethnic minorities and their use of social services" is a periodic survey on the socioeconomic and socio-cultural position of the four largest ethnic minority groups in the Netherlands. |
С целью периодического обзора социально-экономического и социально-культурного положения четырех крупнейших этнических групп меньшинств в Нидерландах осуществляется проект мониторинга под названием "Положение этнических меньшинств и пользование ими социальными услугами". |
The draft resolution was intended to send a clear message to the Government of Canada regarding its human rights obligations and to draw the attention of the wider international community to the situation of minorities and disadvantaged people in the developed part of the world, especially in Canada. |
Проект резолюции призван дать четкий сигнал правительству Канады относительно его обязательств в области прав человека и привлечь внимание международного сообщества в целом к положению меньшинств и обездоленных групп населения в развитой части мира, особенно в Канаде. |
Recent activities by national institutions have included a major focus on promoting and protecting the rights of women and children, combating racism, preventing discrimination against minorities and particularly vulnerable groups, and promoting the rights of people with disabilities. |
В рамках мероприятий, осуществлявшихся национальными учреждениями в последнее время, повышенное внимание уделялось вопросам поощрения и защиты прав женщин и детей, борьбе против расизма, предупреждению дискриминации меньшинств и особо уязвимых групп и поощрению прав инвалидов. |
The purpose of documents regulating the status of autochthonous national minorities in Slovenia, the status of ethnic groups and individual citizens of different nationalities, language and religion, is to guarantee coexistence and mutual awareness of and respect for various entities. |
Цель документов, регулирующих статус автохтонных национальных меньшинств в Словении, статус этнических групп и отдельных граждан разных национальностей, а также лиц, принадлежащих к разным языковым и религиозным группам, состоит в гарантировании сосуществования, взаимопонимания и взаимоуважения различных субъектов. |
Other ethnic groups whose activities are subsidized are the traditional national minorities such as the Roma. Furthermore, the government budget contains a separate allocation for the promotion of the Sami culture and the activities of Sami organizations. |
К числу других получающих субсидии этнических групп относятся традиционные национальные меньшинства, такие, как рома. Кроме того, в бюджете правительства имеется отдельная строка на поощрение культуры саами и деятельности саамских организаций. |
The State party had taken initiatives to train police officers, to recruit new law enforcement personnel and prison staff from ethnic minorities and to encourage persons from minority groups to seek employment in the judicial system. |
Государство-участник предприняло инициативы на предмет профессиональной подготовки полицейских работников, вербовки нового правоохранительного персонала и тюремных кадров среди выходцев из этнических меньшинств и на предмет побуждения выходцев из миноритарных групп к поискам трудоустройства в судебной системе. |
As such, he wished to reaffirm the important role national human rights institutions could play in identifying vulnerable groups such as minorities and indigenous peoples and supporting the inclusion of concerns specific to such groups in development and other programmes. |
По существу, он хотел бы вновь подтвердить, что национальные правозащитные учреждения могут играть важную роль в выявлении уязвимых групп, таких, как меньшинства и коренные народы, и в поддержке учета специфических для таких групп проблем в процессе развития и других программах. |
She expressed particular appreciation to those organizations that had sought to identify, recognize and name minority groups, as that helped in efforts to break the invisibility and silence imposed on minorities. |
Она выразила особую признательность тем организациям, которые добиваются выявления, признания и определения групп меньшинств, поскольку это способствует усилиям, направленным на разрушение стены неведения и молчания, воздвигаемой вокруг меньшинств. |
However, the Committee notes the potential discriminatory effects of the various definitions of the different ethnic groups and invites the State party to include in its next periodic report detailed information on the legal definitions used for describing different minorities and their respective status. |
В то же время Комитет отмечает потенциальное дискриминационное воздействие различных определений этнических групп и предлагает государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад подробную информацию о юридических определениях, используемых для описания различных меньшинств и их соответствующего статуса. |
Participants expressed the view that marginalized minority groups required special measures for the protection of their rights and supported the view that the effective participation of minorities in development processes at all stages, from design, implementation to evaluation and benefit-sharing, was essential. |
Участники семинара отметили необходимость принятия специальных мер по защите прав маргинализованных групп меньшинств и поддержали точку зрения о том, что эффективное участие меньшинств в процессах развития на всех этапах - от разработки и осуществления до оценки и распределения преимуществ - имеют существенное необходимое значение. |
The report had recommended improved information and analysis of those groups, and the Government had established a commission, formed of members of minorities, employers and NGOs, to carry out that task. |
В докладе содержатся рекомендации относительно улучшения качества информации и анализа положения этих групп, и правительство учредило комиссию, сформированную из представителей меньшинств, работодателей и представителей неправительственных организаций с целью выполнения этой задачи. |
However, it should be noted that the notion of "minorities", employed at the beginning of the initial report, should in no way be interpreted restrictively and that the small number of particularly exposed groups to which reference was made are no more than examples. |
При этом следует отметить, что понятие "меньшинства", использованное на первых страницах первоначального доклада, ни в коем случае не должно трактоваться ограничительно, поскольку несколько особо уязвимых групп населения были приведены лишь в качестве примера. |
These ideas constituted the grounds for the State policy designed to encourage better knowledge of the culture, history, language and religion of ethnic minorities and of the major ethnic groups in the country. |
Эти идеи лежат в основе государственной политики, имеющей своей целью способствовать более глубокому ознакомлению с культурой, историей, языком и религией этнических меньшинств и основных этнических групп страны. |
However, he would like the delegation to inform the Committee whether the number of representatives of minorities, which had accounted for 5 per cent of the population in 1998, was in proportion to the size of the minority nationality groups. |
Но, тем не менее, он хотел бы, чтобы китайская делегация сообщила Комитету, если количество представителей меньшинств, которые в 1998 году составляли 5 % населения страны, пропорционально размеру групп национальных меньшинств. |
The success of the Standards Implementation Plan, which points to a truly multi-ethnic society in Kosovo, requires dialogue and the participation of all individuals and groups, including all minorities. |
Для успешного претворения в жизнь Плана осуществления стандартов для Косово, который предусматривает создание подлинно многоэтнического общества в Косово, необходимы диалог и участие всех отдельных лиц и групп, включая все меньшинства. |
The Ministry of Culture and Tourism is implementing a policy to promote mutual understanding and friendly relations among peoples and ethnic groups living in the country and is making efforts to preserve and develop the cultural property of national minorities and ethnic groups. |
Министерство культуры и туризма проводит политику, направленную на обеспечение взаимопонимания и дружественных отношений между нациями и этническими группами, проживающими в стране, и предпринимает усилия по сохранению и развитию культурных ценностей национальных меньшинств и этнических групп. |
Solutions adopted in the 1990s were aimed in general at avoiding two unfavourable phenomena - on the one hand, the assimilation and acculturation of minorities into the Polish majority culture, and on the other hand, the exclusion of large groups from the rest of society. |
Решения, принятые в 90-х годах, были направлены в целом на то, чтобы избежать двух неблагоприятных явлений: с одной стороны, ассимиляции меньшинств и их вхождения в культуру польского большинства и, с другой стороны, отторжения больших групп от остальной части общества. |
In the immediate future, it is Viet Nam's key task to accelerate economic, cultural and social development, to improve the living standards of ethnic minorities, and to actively train officials for ethnic groups. |
В ближайшем будущем основная задача Вьетнама будет заключаться в ускорении экономического, культурного и социального развития, повышении уровня жизни этнических общин и активной профессиональной подготовке должностных лиц для этнических групп. |
Women, persons deprived of their liberty, refugees, children, minorities and migrant workers can be identified as particularly vulnerable groups with regard to their freedom of religion or belief. |
К числу наиболее уязвимых групп с точки зрения свободы религии или убеждений можно отнести женщин, лиц, лишенных свободы, беженцев, детей, меньшинства и трудящихся-мигрантов. |
Established in 1994, the Red is mandated to address the needs of the most vulnerable groups of society, such as the poor, children, women, minorities, and now also the internally displaced. |
На эту организацию, созданную в 1994 году, возложены функции по удовлетворению потребностей наиболее уязвимых групп населения, таких, как беднота, дети, женщины, меньшинства и в настоящее время также вынужденные переселенцы. |