The Committee is concerned that State party legislation does not adequately address the ethnic minorities and groups within its territory, and that these groups lack recognition which would allow them to exercise their rights and express their identity and culture (art. 15). |
Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника не решаются надлежащим образом вопросы проживающих на его территории этнических меньшинств и групп, нуждающихся в признании, которое позволило бы им осуществлять свои права, выражать свою самобытность и культуру (статья 15). |
With regard to hate speech against minorities and other vulnerable groups, he recommended a document entitled "The Camden Principles on Freedom of Expression and Equality" published by an NGO called ARTICLE 19. |
В том, что касается пропаганды ненависти в отношении меньшинств и других уязвимых групп, он рекомендует обратиться к документу, озаглавленному "Кемденские принципы по свободе выражения мнений и равенству" и опубликованному НПО "Статья 19". |
True democracies allow dissent and opposition and safeguard the rights, interests and "voice" of minorities, women and vulnerable, disadvantaged and marginalized groups. |
Подлинная демократия допускает инакомыслие и оппозицию и гарантирует права, интересы и право на свое мнение меньшинств, женщин, уязвимых и маргинализированных групп, а также групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
As discussed above, it is essential that these efforts be based upon meaningful public participation involving national legal professionals, Government, women, minorities, affected groups and civil society. |
Как говорилось выше, принципиально важно обеспечить, чтобы эти усилия были основаны на существенном участии общественности с привлечением национальных специалистов в области права, правительства, женщин, меньшинств, затрагиваемых групп и гражданского общества. |
It has been stressed that there are no procedures for dealing swiftly with the violations of the rights of persons belonging to minorities and with individual or group communications. |
Подчеркивается, что каких-либо процедур оперативного рассмотрения нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и сообщений от таких лиц или групп не существует. |
Among groups particularly in need of human rights education, Governments highlighted disabled persons, migrants, minorities, people infected with HIV/AIDS, the elderly, the poor and other vulnerable groups. |
К числу групп, особенно нуждающихся в мероприятиях по образованию в области прав человека, правительства отнесли инвалидов, мигрантов, меньшинства, людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, пожилых людей, неимущих и другие уязвимые группы. |
An important aspect of rights-based approaches is the incorporation of express safeguards in development instruments to protect against threats to the rights and well-being of prisoners, minorities, migrants and other often domestically marginalized groups. |
Важным аспектом правозащитных подходов является включение в документы по вопросам развития четких гарантий для защиты от угроз правам и благосостоянию заключенных, меньшинств, эмигрантов и других групп, которые зачастую являются маргинализированными на национальном уровне. |
The health rights of groups of vulnerable women also need further explicit consideration, for example, minorities, indigenous, the disabled, the old, the homeless, victims of trafficking, migrants, refugees and prisoners. |
Необходимо также непосредственно заниматься реализацией прав на охрану здоровья женщин из числа уязвимых групп населения, в частности, меньшинств, коренных народов, инвалидов, престарелых, бездомных, жертв незаконной торговли людьми, мигрантов, беженцев и заключенных. |
Another less common, but no less important variety are the "specialized" national institutions which function to protect the rights of a particular vulnerable group such as ethnic and linguistic minorities. |
Другим менее распространенным, но не менее важным видом учреждений, являются "специализированные" национальные учреждения, функция которых состоит в защите прав таких особо уязвимых групп, как этнические и языковые меньшинства. |
Initiate and effectively implement special measures of protection, including affirmative action programmes, for minorities and other vulnerable groups; |
разработать и принять специальные меры, в том числе в рамках программ позитивных действий, для эффективной защиты меньшинств и других уязвимых групп населения; |
That principle, previously stated in several forums, was being restated here because most State policies were pursued regardless of their negative consequences for populations of African descent and other minorities. |
Подобный принцип, о котором говорилось ранее на нескольких форумах, находит новое подтверждение в данном случае, поскольку политика большинства государств проводится независимо от ее негативных последствий для групп населения африканского происхождения и других меньшинств. |
The international human rights system offers a wealth of experience on non-discrimination and equality that can help to identify policies that will deliver health to all individuals and groups, including the most disadvantaged ethnic minorities. |
Международная правозащитная система дает богатый опыт недискриминации и равенства, который может помочь определению политики, обеспечивающей здоровье всех людей и групп, включая находящиеся в наиболее благоприятном положении этнические меньшинства. |
While considering States parties' reports, treaty bodies regularly point to the concerns of minorities and other disadvantaged groups in their concluding observations and make recommendations for action in that regard. |
При рассмотрении докладов государств-участников договорные органы в своих заключительных замечаниях регулярно отмечают проблемы, касающиеся меньшинств и других групп, находящихся в неблагоприятном положении, и высказывают рекомендации о действиях, необходимых в этой связи. |
Numerous groups of NGOs representing ethnic minorities, such as Hungarians and Filipinos, had participated in the last forum, which had been held on 26 January 2005. |
Он указывает, что целый ряд групп НПО, представляющих этнические меньшинства, например венгров или филиппинцев, принял участие в последнем форуме, который состоялся 26 августа 2005 года. |
It is critical to bring in the voices of local authorities, community-based organizations, women, youth, indigenous peoples, ethnic minorities, persons with disabilities and other groups with special interests or needs. |
Исключительно важно прислушиваться к мнениям местных органов власти, общинных организаций, женщин, молодежи, коренных народов, этнических меньшинств, лиц с инвалидностью и других групп, имеющих особые интересы или нужды. |
It should give explicit attention to the human rights of minorities, indigenous peoples, people of African descent, older men and women, people with HIV/AIDS and others. |
Его участники должны уделить непосредственное внимание общечеловеческим правам меньшинств, коренных народов, лиц африканского происхождения, пожилых мужчин и женщин, людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и других групп. |
Further discussion has focused on the need for the United Nations at the country level to set up structures for cooperating with civil society that would include members of all parts of the population, particularly minorities. |
В ходе дальнейшего обмена мнениями было особо отмечено, что Организации Объединенных Наций необходимо создать на уровне стран структуры для сотрудничества с гражданским обществом, в которые входили бы представители всех групп населения, особенно меньшинств. |
However, neither majorities nor minorities were entitled to assert their identity in ways which denied others the opportunity to do the same or led to discrimination against others. |
Однако ни большинству, ни меньшинствам не дано права утверждать свою самобытность методами, которые лишали бы других такого же права или вели бы к дискриминации в отношении других групп. |
Initially, the Committee should seek to make an inventory of all cases worldwide of discrimination in the administration of justice against persons belonging to ethnic or racial minorities, immigrants, refugees, foreigners or other vulnerable groups at risk of exclusion. |
На первом этапе Комитету следует, вероятно, постараться зарегистрировать все случаи дискриминации при отправлении правосудия, которые происходят в мире в отношении принадлежащих к расовым или этническим меньшинствам лиц, иммигрантов, беженцев, иностранцев или других уязвимых групп, страдающих от социального отчуждения. |
In Russia, for example, minority groups were referred to as less-numerous population groups, not as minorities, because persons belonging to such groups feared being targeted by discrimination. |
В России, например, меньшинства рассматриваются в качестве более малочисленных групп населения, поскольку лица, принадлежащие к таким группам, опасаются стать объектом дискриминации. |
The AIDS prevention programming as described in the country reports varies for the different groups: labour migrants, ethnic minorities, forced migrants, tourist industry workers and people who move from one place to another for professional reasons. |
Отдельные программы профилактики СПИДа, которые описываются в страновых докладах, разработаны для таких различных групп, как сезонные рабочие, этнические меньшинства, вынужденные мигранты, работники индустрии туризма и люди, которым приходится путешествовать по профессиональным соображениям. |
It also includes violence against certain groups of women, for example, members of ethnic minorities, women with disabilities and migrant and undocumented women. |
К этим формам относится также насилие в отношении определенных групп женщин, например женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, женщин-инвалидов, мигрантов и женщин, не имеющих документов. |
However, the cultures of minorities and indigenous groups are frequently not respected, and people living in poverty often lack the basic capability to participate actively in the social, cultural and political life of their communities. |
Однако культура меньшинств и групп коренного населения зачастую не пользуется уважением, а люди, живущие в условиях нищеты, нередко лишены элементарных возможностей для активного участия в социальной, культурной и политической жизни своих общин. |
As discussed in the next section, the principle of non-discrimination may require a State to take measures to ensure equality of access for all individuals and groups, such as disadvantaged minorities. |
Как это обсуждается в следующем разделе, принцип недискриминации может потребовать от государств принятия мер по обеспечению справедливого доступа для всех отдельных лиц и групп, например, находящихся в неблагоприятном положении меньшинств. |
The State party should also assess the extent to which death penalty is disproportionately imposed on ethnic minorities and on low-income population groups, as well as the reasons for this, and adopt all appropriate measures to address the problem. |
Кроме того, государству-участнику следует оценить, в какой степени смертный приговор непропорционально выносится в отношении представителей этнических меньшинств и малоимущих групп населения, а также причины этого явления и принять все необходимые меры для решения данной проблемы. |