Constitutions and legislation that provide protections and guarantees for minorities, indigenous groups and other groups are a critical foundation for broader freedoms. |
Конституции и законодательства, обеспечивающие защиту и гарантии для меньшинств, групп коренного населения и других групп, являются чрезвычайно важной основой для обеспечения более широких свобод. |
The Office of the Ombudsman has played a fundamental role in exposing breaches of citizens' rights and attracting attention to ethnic minorities and disadvantaged population groups. |
Управление Народного защитника играет основную роль в выявлении нарушений прав граждан и привлечении внимания общества к положению этнических меньшинств, а также групп населения, находящихся в уязвимом положении. |
The collection of relevant data on gender and minorities can be hampered due to lack of recognition of minority groups, especially in the countries of South-East Europe. |
Сбор соответствующих данных по гендерной проблематике и меньшинствам может быть затруднен в связи с отсутствием признания групп меньшинств, особенно в странах Юго-Восточной Европы. |
The United Kingdom recommended that Argentina takes further steps to address discrimination against women and vulnerable groups, including children, minorities and indigenous peoples. |
Соединенное Королевство рекомендовало Аргентине принять дополнительные меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин и уязвимых групп, включая детей, меньшинства и коренные народы. |
These forms of slavery are a result of long-standing discrimination against the most vulnerable groups in societies such as: those regarded as being of low caste, tribal minorities and indigenous peoples. |
Такие формы рабства являются результатом многолетней дискриминации в отношении наиболее уязвимых групп общества, включая представителей низших каст, племенных меньшинств и коренных народов. |
Some civil organizations included participants from a mixture of ethnic backgrounds, while others focused on the needs of certain minorities, which was reflected in their composition. |
Некоторые организации гражданского общества имеют в своем составе участников из числа различных этнических групп, в то время как другие уделяют основное внимание потребностям определенных меньшинств, которые входят в их состав. |
The effort must be done in preparation for the guidance practitioners to contribute to removing the special barriers of gender that exist among groups of ethnical minorities. |
При подготовке специалистов по ориентации от них требуется способствовать устранению конкретных гендерных барьеров, существующих среди групп этнических меньшинств. |
A common mechanism used to facilitate minority representation is the allocation of special seats in the legislature to representatives of certain minorities (reserved seats). |
Одним из распространенных механизмов повышения представленности меньшинства является выделение специальных мест в законодательных органах власти для определенных групп меньшинств (резервированные места). |
UNMIK guidelines also require fair treatment of minorities by police, and the KPS Policy and Procedure Manual guarantees equal training and balanced representation of ethnicity in all ranks. |
Руководящие принципы МООНВАК также требуют справедливого отношения к меньшинствам со стороны полиции, и Руководство по политике и процедурам КПС гарантирует равные возможности профессиональной подготовки и сбалансированную представленность этнических групп на всех уровнях. |
It was regrettable that the State party had not enacted specific legislation on the rights of minority groups, since its minorities had faced several problems, particularly concerning land ownership. |
Прискорбно, что государство-участник не ввело конкретного законодательства о правах миноритарных групп, ибо его меньшинства сталкиваются с несколькими проблемами, в частности в отношении земельной собственности. |
Nor was there any discrimination against national minorities or religious groups, which was well documented in the reports of the relevant Council of Europe monitoring bodies. |
В Армении также нет дискриминации в отношении национальных меньшинств или религиозных групп, что хорошо отражено в докладах соответствующих контрольных органов Совета Европы. |
Sweden recommended to increase its efforts to ensure full respect of the rights of persons belonging to minorities and indigenous groups, including education of their children. |
Швеция рекомендовала активизировать усилия по обеспечению полного соблюдения прав представителей меньшинств и коренных групп, включая право на образование их детей. |
Bonded labourers are mostly from socially excluded groups, including indigenous people, minorities and migrants, who suffer additionally from discrimination and political disenfranchisement. |
Работающие на кабальных условиях люди главным образом являются представителями социально отторгаемых групп, включая представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов, которые подвержены к тому же воздействию дискриминации и страдают от политического бесправия. |
It noted reports of ill-treatment and discriminatory conduct by law enforcement officials against vulnerable groups, such as immigrants, refugees and ethnic minorities. |
Она отметила сообщения о плохом обращении и дискриминации со стороны правоохранительных органов в отношении уязвимых групп, таких как иммигранты, беженцы и этнические меньшинства. |
What good practices can be identified for the inclusion of migrant and immigrant populations and ethno-cultural minorities? |
Какие можно привести примеры надлежащей практики в приобщении групп мигрантов и иммигрантов, а также этнокультурных меньшинств? |
The Committee recommends that the State party should continue to consolidate programmes to reduce unemployment among the most disadvantaged and marginalized groups, particularly young people, members of minorities and persons with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить укрепление программ для снижения безработицы среди обездоленных и маргинальных групп, в особенности среди молодежи, представителей меньшинств и инвалидов. |
Furthermore, throughout the reporting period, OHCHR continued its efforts to ensure increased access to justice for individuals and groups facing discrimination, in particular women, minorities and indigenous peoples and people of African descent. |
Далее, в течение отчетного периода УВКПЧ продолжало свои усилия по обеспечению более широкого доступа к правосудию для лиц и групп, сталкивающихся с дискриминацией, в частности женщин, меньшинств, коренных народов и лиц африканского происхождения. |
This is particularly troubling with respect to civil matters involving the most vulnerable groups, such as indigenous peoples, persons with disabilities and ethnic minorities, who often face serious deprivations and violations of their rights, and lack the means or ability to contest them. |
Эта проблема особенно остро стоит, когда речь идет о гражданских делах с участием самых уязвимых групп, таких как коренные народы, инвалиды и этнические меньшинства, которые часто сталкиваются с серьезными лишениями и нарушениями своих прав, но при этом не имеют средств или возможностей их оспорить. |
The Committee recommends that the State party take effective steps, including educational campaigns, to eradicate misperceptions and discriminatory stereotypes that stigmatize and marginalize ethnic minorities, in order to enhance the capacity of government officials to better protect the rights and interests of minority groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, включая проведение просветительских кампаний, с целью искоренения ошибочных представлений и дискриминационных стереотипов, стигматизирующих и маргинализирующих этнические меньшинства, с тем чтобы укрепить потенциал правительственных должностных лиц в области улучшения защиты прав и интересов групп меньшинств. |
Adopt policies and measures and increase resources to ensure social security, welfare and justice, particularly the rights of vulnerable groups, such as women, children, the elderly, people with disabilities and ethnic minorities. |
Принимать стратегии и меры и увеличивать объем ресурсов для обеспечения системы социальной защиты, благосостояния и справедливости, в частности, добиваться реализации прав таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, пожилые люди, инвалиды и этнические меньшинства. |
State parties shall adopt legislative and administrative measures to guarantee the rights of women, ethnic minorities, migrants, people with disabilities, refugees and displaced persons and other marginalized and vulnerable social groups. |
Государства-члены принимают законодательные и административные меры, гарантирующие права женщин, этнических меньшинств, мигрантов, инвалидов, беженцев, перемещенных лиц и других социально незащищенных и уязвимых групп населения. |
In many societies, history teaching either altogether ignores or carries, validates or strengthens stereotypes about marginalized groups, especially minorities and indigenous peoples, in addition to women and the poor. |
Во многих обществах преподавание истории ведется таким образом, что проблемы маргинализированных групп, особенно меньшинств и коренных народов, а также женщин и малоимущих практически полностью игнорируются, либо в контексте обучения существуют, подтверждаются и закрепляются стереотипные представления о них. |
Because of their marginalization, women, youth, minorities, indigenous groups or persons with disabilities may form or join unregistered associations for the advancement of their interests. |
В силу своего маргинального положения женщины, молодежь, представители меньшинств и групп коренного населения или инвалиды в целях продвижения своих интересов вправе учреждать незарегистрированные ассоциации или вступать в таковые. |
As for implementation of article 5 of the Convention, he would be interested to learn how the Vietnamese Government preserved ethnic minorities' cultural heritage in a context of economic modernization and how it protected vulnerable groups. |
Касаясь применения статьи 5 Конвенции, Докладчик интересуется, каким образом вьетнамское правительство обеспечивает сохранение культурного наследия этнических меньшинств в процессе модернизации экономики и защищает права уязвимых групп. |
Mr. Lindgren Alves asked for clarification of the comments by some members of the Committee concerning groups that were recognized in Viet Nam as minorities but not as indigenous peoples. |
Г-н Линдгрен Алвис просит уточнить замечания некоторых членов Комитета относительно групп, которые признаются во Вьетнаме в качестве меньшинств, но не в качестве коренных народов. |